Both myself and my brother belong to the under 30 demographic, which Pat said makes 70 percent, but according to our statistics it makes 60 percent of the region's population. Qatar is no exception to the region. It's a very young nation led by young people. We have been reminiscing about the latest technologies and the iPods, and for me the abaya, my traditional dress that I'm wearing today.
통계적으로 볼때 저와 저의 형제는 30세 이하의 인구집단에 속합니다. 이 인구집단은 PAT 수치에 의거하면 저희 지역의 70%,그리고 우리의 통계에 의하면 우리 지역의 인구의 60%를 차지합니다. 카타르도 우리지역의 다른 나라와 마찬가지죠. 카타르는 젊은 지도지도자들을 가진 젊은 국가입니다. 저희들은 최신 기술, iPod, 그리고 제가 지금 입고있는 우리의 전통 의복인 아바야에 대해 회상하고 있었지요.
Now this is not a religious garment, nor is it a religious statement. Instead, it's a diverse cultural statement that we choose to wear. Now I remember a few years ago, a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here, president of Qatar University -- who, by the way, is a woman -- he asked her whether she thought the abaya hindered or infringed her freedom in any way. Her answer was quite the contrary. Instead, she felt more free, more free because she could wear whatever she wanted under the abaya. She could come to work in her pajamas and nobody would care. (Laughter) Not that you do; I'm just saying.
제가 입고 있는 옷은 종교적인 의복도 아니고 어떤 종교적인 의미로 입은것도 아니지요. 제가 이옷을 입은 것은 문화의 다양성을 표시하기 위한 개인적 선택에 의한 것이죠. 저는 몇년전에 어떤 기자가 지금 여기에 앉아 계시는 카타르 대학의 총장인 쉐카박사에게, - 곁들여서 말씀드리는데 쉐카 박사는 여자분이시죠 - 아랍 여자의 아바야가 어떤 면에서 던지 자유를 구속하거나 또는 자유를 침해하냐고 물어본 적이 있지요. 그녀는 전혀 그렇지 않다고 대답했지요. 그녀는 아바야 밑에 자기가 원하는 것을 아무거나 입을 수있기 때문에 오히려 더 자유스럽게 느낀다고 말했지요. 잠옷을 입고 일하러 가도 아무도 모른다는 거지요. (웃음) 실지로 그러신다는건 아니고 그럴 수도 있다는거죠.
(Laughter)
(웃음)
My point is here, people have a choice -- just like the Indian lady could wear her sari or the Japanese woman could wear her kimono. We are changing our culture from within, but at the same time we are reconnecting with our traditions. We know that modernization is happening. And yes, Qatar wants to be a modern nation. But at the same time we are reconnecting and reasserting our Arab heritage. It's important for us to grow organically. And we continuously make the conscious decision to reach that balance.
제 요점은 사람들이 선택의 자유를 가지고 있다는 거죠 -- 인도 여자들이 사리를 입을 수 있고 일본 여자들이 기모노를 입을 수 있는것이나 마찬가지죠. 우리는 우리 스스로가 우리의 문화를 바꾸고 있지만 그와 동시에 우리의 전통과 다시 연결하고 있습니다. 우리는 현대화가 일어나고 있다는 것을 압니다. 네, 카타르는 현대 국가가 될것입니다. 그러나 그와 동시에 우리는 우리의 아랍 문화유산과 다시 연결하고, 또한 그것을 주장하고 있습니다. 우리가 우리의 문화를 유기적으로 발전시키는 것은 중요하지요. 그래서 우리는 적절한 균형을 이루기 위해 의식적인 결정을 내려야 합니다.
In fact, research has shown that the more the world is flat, if I use Tom Friedman's analogy, or global, the more and more people are wanting to be different. And for us young people, they're looking to become individuals and find their differences amongst themselves. Which is why I prefer the Richard Wilk analogy of globalizing the local and localizing the global. We don't want to be all the same, but we want to respect each other and understand each other. And therefore tradition becomes more important, not less important.
사실, 세계가 글로벌화 될 수록, 또는 톰 후리드맨이 비유한 바와 같이 더 평평해 진다면, 사람들은 더욱 더 각자의 개성을 나타내기를 원합니다. 우리 젊은 세대는 그들의 사회에서 각자의 특성을 가진 개별적인 사람들이 되려고 노력하지요. 그렇기 때문에 저는 지역사회를 글로벌화하고, 전세계를 지역사회로 만든다는 리촤드 윌크의 표현을 더 선호합니다. 우리는 다 똑같이 되는 것을 원하지 않지요. 그러나 우리는 서로를 존중하고 이해할 수 있기를 원하지요. 그렇기 때문에 전통이 덜 중요하게 되는게 아니라 오히려 더 중요하게 됩니다.
Life necessitates a universal world, however, we believe in the security of having a local identity. And this is what the leaders of this region are trying to do. We're trying to be part of this global village, but at the same time we're revising ourselves through our cultural institutions and cultural development. I'm a representation of that phenomenon. And I think a lot of people in this room, I can see a lot of you are in the same position as myself. And I'm sure, although we can't see the people in Washington, they are in the same position. We're continuously trying to straddle different worlds, different cultures and trying to meet the challenges of a different expectation from ourselves and from others.
우리에게는 공통성 있는 세계가 필요하지만 우리는 우리 지역의 독자성을 보호하는 것도 원합니다. 우리 지역의 지도자들이 하려는 일이 바로 이것입니다. 우리는 지구촌의 일부가 되려고 노력하는 한편 우리는 우리의 문화기관과 문화발전을 통해 우리들 자신을 바꿔나가고 있습니다. 저는 이러한 현상의 표상입니다. 저는 이 강연실에 있는 많은 분들이 저와 똑같은 입장에 있다고 생각합니다. 우리가 워싱톤에 있는 사람들을 볼 수는 없지만 저는 그들도 똑같은 입장에 있다고 생각합니다. 우리는 끊임없이 여러 세계와 문화들의 사이를 오가며 우리 자신과 남들의 기대로 부터 발생하는 많은 문제점들을 해결하려고 노력하고 있지요.
So I want to ask a question: What should culture in the 21st century look like? In a time where the world is becoming personalized, when the mobile phone, the burger, the telephone, everything has its own personal identity, how should we perceive ourselves and how should we perceive others? How does that impact our desert culture?
그래서 저는 다음과 같은 질문을 합니다: 우리는 어떠한 21세기의 문화를 가져야 할까요? 전세계가 개인화되고, 이동전화, 버거, 전화 그리고 모든것이 독자성을 가지고 있는 현 시대에서 우리는 우리자신과 남을 어떻게 지각해야 할까요? 그런것들이 우리의 사막 문화에 어떤 영향을 미칠까요?
I'm not sure of how many of you in Washington are aware of the cultural developments happening in the region and, the more recent, Museum of Islamic Art opened in Qatar in 2008. I myself am personalizing these cultural developments, but I also understand that this has to be done organically. Yes, we do have all the resources that we need in order to develop new cultural institutions, but what I think is more important is that we are very fortunate to have visionary leaders who understand that this can't happen from outside, it has to come from within. And guess what? You might be surprised to know that most people in the Gulf who are leading these cultural initiatives happen to be women.
저는 워싱톤에 계시는 얼마나 많은 분들이 저희 지역의 문화적 발전, 그리고 2008년에 카타르에서 문을 연 이슬람예술박물관에 대해 알고있는지 궁금합니다. 저는 지금 이런 문화적 발전을 개인화하고 있지만 저는 문화는 유기적으로 발전돼야 한다는 것도 잘 이해하고 있습니다. 카타르가 새로운 문화기관을 개발할 수 있는 필요한 모든 자원을 가지고 있는 것은 사실이지만 저는 그 보다도 문화의 발전은 외부로 부터 들어오는 것이 아니라 우리가 내부적으로 하는 것이라는 것을 이해하는 비전적 지도자들을 우리가 가졌다는 사실이 우리에게 더 행운이라고 생각합니다. 혹시 이 사실을 아시는지요? 걸프 지역에서 문화발전 기획을 이끌어가는 사람들의 대부분이 여자라는 것을 아시면 여러분들은 아마 놀라실지 모릅니다.
I want to ask you, why do you think this is? Is it because it's a soft option; we have nothing else to do? No, I don't think so. I think that women in this part of the world realize that culture is an important component to connect people both locally and regionally. It's a natural component for bringing people together, discussing ideas -- in the same way we're doing here at TED. We're here, we're part of a community, sharing out ideas and discussing them. Art becomes a very important part of our national identity. The existential and social and political impact an artist has on his nation's development of cultural identity is very important.
그런데 그 이유는 무엇일까요? 그게 비교적 쉬운 일이기 때문에 그럴까요? 여자들이 할일이 없어서 그럴까요? 저는 그렇지 않다고 생각합니다. 제 생각에는 이지역의 여자들은 문화가 국내적 또는 지역적으로 사람들을 연결시키는 중요한 요소의 하나라는 것을 이해하기 때문이라고 생각합니다. 저는 문화는 사람들을 단합시키고, 아이디어를 토론하는 자연스러운 수단의 하나라고 생각하는데 우리가 지금 TED에서 하고 있는 것과 마찬가지죠. 지금 이 자리는 아이디어를 나누고 토론하는 TED 공동체의 일부지요. 예술은 한 국가의 독자성의 정의하는 중요한 요소의 하나지요. 일개의 예술가가 그의 국가의 문화의 독자성의 발달에 기여하는 실존적, 사회적, 그리고 정치적 영향은 매우 중요하지요.
You know, art and culture is big business. Ask me. Ask the chairpersons and CEOs of Sotheby's and Christie's. Ask Charles Saatchi about great art. They make a lot of money. So I think women in our society are becoming leaders, because they realize that for their future generations, it's very important to maintain our cultural identities. Why else do Greeks demand the return of the Elgin Marbles? And why is there an uproar when a private collector tries to sell his collection to a foreign museum? Why does it take me months on end to get an export license from London or New York in order to get pieces into my country?
예술과 문화는 거대한 비지니스지요. 저한테나, 소더비와 크리스티의 회장님이나 CEO, 그리고 촬스 사치에게 예술품에 대해 물어보세요 그들은 거액의 돈을 법니다. 저는 저희 사회의 여자들이 지도자가 되는 이유는 우리 문화의 독자성을 유지하는 것이 우리의 자손들에게 매우 중요하다는 사실을 잘 이해하고 있기 때문이라고 생각합니다. 그리스가 엘긴 마블을 반환하라고 요구하는 것도 이때문이며, 개인수집가가 그들의 수집품을 외국 박물관에 팔려고 할때 엄청난 소동이 일어나는 것도 바로 이 때문이죠. 런던이나 뉴욕으로 부터 예술품을 저희 나라로 가져오려고 수출허가를 받을때 엄청난 시간이 걸리는 이유는 무엇일까요?
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran who's a very important artist for us will be talking to you. She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist. Instead, she tries to engage in a very important dialogue about her culture, nation and heritage. She does that through important visual forms of photography and film.
몇시간 후에 저의 이란 친구이자 우리에게 매우 중요한 예술가인 쉬린 네샷이 여기서 강연을 할겁니다. 쉬린은 뉴욕에서 살지만 서양 예술가가 되려고 하지 않고 그녀의 문화, 국가, 그리고 민족유산과의 진지한 대화를 시도하고 있습니다. 그녀는 사진과 필름 매체를 통해 그러한 대화를 나누지요.
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums through an organic process from within. Our mission is of cultural integration and independence. We don't want to have what there is in the West. We don't want their collections. We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. In a few days, we will be opening the Arab Museum of Modern Art. We have done extensive research to ensure that Arab and Muslim artists, and Arabs who are not Muslims -- not all Arabs are Muslims, by the way -- but we make sure that they are represented in this new institution. This institution is government-backed and it has been the case for the past three decades. We will open the museum in a few days, and I welcome all of you to get on Qatar Airways and come and join us.
이와 마찬가지로 카타르는 유기적인 과정을 통해 그들의 국립박물관을 발전시키려고 합니다. 우리의 미션은 문화의 통합과 독립입니다. 우리는 서양이 가진 것을 원하지 않습니다. 우리는 그들의 수집품을 원하지도 않습니다. 우리는 우리들 자체의 독자성과 문화구조를 개발하고 열린 대화의 통로를 만들어 우리의 아이디어와 여러분의 아이디어를 서로 나눌 수 있게 되기를 바랍니다. 몇일후에 저희들은 아랍현대미술관을 개관할 것입니다. 저희들은 아랍인 무슬림 예술가와 무슬림이 아닌 아랍 예술가들에 대한 - 무슬림이 아닌 아랍사람들도 있으니까요 - 연구를 이미 철저히 했기 때문에 그들의 작품을 빠짐없이 새 박물관에 전시할 것입니다. 이 박물관은 지난 30년간 정부의 지원을 받아왔으며 앞으로도 정부의 지원이 계속될 것입니다. 몇일 후에는 이 박물관이 개관될 것인데 여러분께서 카타르 항공편으로 저희 박물관을 찾아주시면 감사하겠습니다.
(Laughter)
(웃음)
Now this museum is just as important to us as the West. Some of you might have heard of the Algerian artist Baya Mahieddine, but I doubt a lot of people know that this artist worked in Picasso's studio in Paris in the 1930s. For me it was a new discovery. And I think with time, in the years to come we'll be learning a lot about our Picassos, our Legers and our Cezannes. We do have artists, but unfortunately we have not discovered them yet.
이 박물관은 서양에 있는 우리에게도 마찬가지로 중요합니다. 여러분의 일부는 알제리아의 미술가인 바야 마헤디딘을 아실지 모르겠는데 그가 1930년대에 파리에 있는 피카소의 스튜디오에서 일했다는 사실은 널리 알려지지 않았지요. 저도 그런 사실을 전혀 몰랐었지요. 저는 시간이 흐름에 따라 우리 모드가 아랍의 피카소, 레거 그리고 세잔에 대해 많이 배우게 될 것이라고 생각합니다. 전 세계에는 아직도 미처 발견되지 못한 아랍 예술가들이 많이 있습니다.
Now visual expression is just one form of culture integration. We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. In a similar way, we have created the Doha Film Institute. Now the Doha Film Institute is an organization to teach people about film and filmmaking. Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker. Today I am proud to say we have trained and educated over 66 Qatari women filmmakers to edit, tell their own stories in their own voices.
시각적인 표현은 문화적 통합의 한 형태이죠. 근래에는 계속해서 더 많은 사람들이 YouTube와 소셜네트워킹을 통해 그들의 이야기를 자신의 목소리를 통해 남에게 말할 수 있고 사진도 나눠 가질 수 있지요. 우리는 이와 비슷한 역할을 하는 도하 영화협회를 설립했는데 이 협회는 영화와 영화제작에 대해 가르켜주는 기관이지요. 작년 까지만 해도 카타르에는 여자 영화제작가가 한명도 없었지만, 우리는 그동안 66명 이상의 여자 영화제작가를 교육시켜서 그들이 그들의 영화를 편집하고 그들의 이야기를 그들의 목소리로 직접 우리에게 들려 줄 수 있게 한 사실을 자랑스럽게 생각합니다.
(Applause)
(박수)
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film that has proven to show that a 60-sec film can be as powerful as a haiku in telling a big picture. And this is one of our filmmakers' products.
저는 이제 큰 아이디어를 전달하는데 1분짜리 영화가 일본의 전통단시 하이쿠 만큼 강력할 수 있다는 것을 보여주는 60초 짜리영화를 보여드리겠습니다. 이 영화는 여자 영화제작자 한명이 만든것이죠
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up? Who are you playing? Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf. Khaled: Why would I want to put it on? Girl: Do as you're told, young girl. Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.) Play by yourself then. Girl: Women! One word and they get upset. Useless. Thank you. Thank you!
(비디오) 소년: 내말 들어봐! 주가가 올라간거 아니? 지금 누구 흉내 내는거니? 소녀: 난 칼레드 아저씨야. 머리 스카프를 써. 칼레드: 뭘먹겠다구 그걸 쓰니? 소녀: 계집애야, 하라는대로 해. 소년: 싫어, 니가 엄마하고 내가 아빠할께 (소녀: 이거 내 게임이야.) 너 혼자 해 그럼. 소녀: 에이구 여자들! 말 한마디만 하면 화를 한다니까. 쓸모없는 친구! 감사합니다! 감사합니다!
(Applause)
(박수)
SM: Going back to straddling between East and West, last month we had our second Doha Tribeca Film Festival here in Doha. The Doha Tribeca Film Festival was held at our new cultural hub, Katara. It attracted 42,000 people, and we showcased 51 films. Now the Doha Tribeca Film Festival is not an imported festival, but rather an important festival between the cities of New York and Doha. It's important for two things. First, it allows us to showcase our Arab filmmakers and voices to one of the most cosmopolitan cities in the world, New York City. At the same time, we are inviting them to come and explore our part of the world. They're learning our culture, our language, our heritage and realizing we're just as different and just the same as each other.
SM: 동양과 서양을 오고 가는 이야기로 다시 돌아가서, 지난달 우리는 이곳 도하에서 제2회 도하 트리베카 영화제를 개최했었지요. 도하 트리베카 영화제는 저희 문화의 중심지인 카타라에서 열렸는데 4만2천명의 관객이 참석했고 51개의 영화를 선보였지요. 도하 트리베카 영화제는 수입된 축제가 아니고 뉴욕시와 도하의 중요한 축제이지요. 이 축제는 2가지 이유로 중요한데 첫째로 이축제는 아랍 영화제작자들과 우리의 이야기를 전세계에서 가장 중요한 대도시의 하나인 뉴욕에 선보일 수 있는 기회를 제공하는 것이지요. 이와 동시에 저희들은 뉴욕 영화제작가들을 우리 지역으로 초청합니다. 그들은 우리의 문화, 언어, 그리고 문화유산에 대해 배우고 우리들이 서로가 다른 만큼 똑 같기도 하다는 것을 느끼게 되지요.
Now over and over again, people have said, "Let's build bridges," and frankly, I want to do more than that. I would like break the walls of ignorance between East and West -- no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before. Culture's a very important tool to bring people together. We should not underestimate it.
사람들은 항상 "다리를 놓자"라는 말을 하는데 저는 솔찍히 말씀드려 더 많은 일을 하고 싶습니다. 저는 동양과 서양간의 무지의 벽을 부수기 위해 앞서 말씀드린 쉬운 옵션이 아니라 앞서 죠셉 네이가 말한 소프트파워를 사용하고 싶습니다. 문화는 사람들을 단합시키는 중요한 도구입니다. 우리는 문화의 힘을 과소평가해서는 안됩니다.
"Know thyself," that is the journey of self-expression and self-realization that we are traveling. Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. This is a very interesting journey. I welcome you on board for us to engage and discuss new ideas of how to bring people together through cultural initiatives and discussions. Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
"자신을 알라"는 것은 자신을 표현하고 자기를 실현하는 인생의 행로라고 말할 수 있겠지요. 제가 모든 답을 다 아는 것은 아니지만 저는 일개 개인으로서, 또한 우리들은 일개 국가로서 '전파할 가치가 있는아이디어'를 소개하는 모임인 TED를 환영합니다. 우리의 여행은 매우 흥미있는 여행이며 저는 문화적 독창력과 토론을 통해 사람들을 단합시킬 수 있는 방법을 제시하고 토론하는 이자리로 여러분을 모시게 된것을 기쁘게 생각합니다. 친숙함은 두려움을 없애고 정복합니다. 친숙해 집시다.
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
신사 숙녀 여러분 대단히 감사합니다.
(Applause)
(박수)