Both myself and my brother belong to the under 30 demographic, which Pat said makes 70 percent, but according to our statistics it makes 60 percent of the region's population. Qatar is no exception to the region. It's a very young nation led by young people. We have been reminiscing about the latest technologies and the iPods, and for me the abaya, my traditional dress that I'm wearing today.
Sia io che mio fratello apparteniamo alla fascia di età sotto i 30 anni che, come diceva Pat, costituisce un 70%, ma secondo le nostre statistiche il 60% della popolazione della regione. Il Qatar non costituisce un'eccezione dalla regione. E' una nazione molto giovane guidata da un popolo giovane. Abbiamo ricordato gli ultimi sviluppi delle tecnologie e gli iPod, e per me l'abaya, il vestito tradizionale che indosso oggi.
Now this is not a religious garment, nor is it a religious statement. Instead, it's a diverse cultural statement that we choose to wear. Now I remember a few years ago, a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here, president of Qatar University -- who, by the way, is a woman -- he asked her whether she thought the abaya hindered or infringed her freedom in any way. Her answer was quite the contrary. Instead, she felt more free, more free because she could wear whatever she wanted under the abaya. She could come to work in her pajamas and nobody would care. (Laughter) Not that you do; I'm just saying.
Non si tratta di un abito religioso, né vuole essere l'affermazione di un credo. Invece, è un tipo di affermazione culturale che scegliamo di indossare. Mi ricordo che alcuni anni or sono, un giornalista chiese al Dott. Sheikha, che è qui tra noi, presidente dell'Università del Qatar -- che, peraltro, è una donna -- le chiese se pensasse che l'abaya restringesse o infrangesse la sua libertà in qualche modo. Lei rispose che era vero il contrario. Piuttosto, che si sentiva più libera, più libera perché poteva indossare ciò che desiderava sotto l'abaya. Avrebbe potuto venire al lavoro in pigiama, a nessuno sarebbe importato. (Risate) Non è che sia d'uso; lo dico per dire.
(Laughter)
(Risate)
My point is here, people have a choice -- just like the Indian lady could wear her sari or the Japanese woman could wear her kimono. We are changing our culture from within, but at the same time we are reconnecting with our traditions. We know that modernization is happening. And yes, Qatar wants to be a modern nation. But at the same time we are reconnecting and reasserting our Arab heritage. It's important for us to grow organically. And we continuously make the conscious decision to reach that balance.
Quel che voglio dire è che la gente può scegliere -- esattamente come una signora indiana può indossare il suo sari o una donna giapponese indossare il suo kimono. Noi stiamo cambiando la nostra cultura dall'interno, ma allo stesso tempo ci stiamo riconnettendo con le nostre tradizioni. Sappiamo che la modernizzazione sta avvenendo. Certo, il Qatar desidera essere una nazione moderna. Ma allo stesso tempo ci stiamo riconnettendo e stiamo rivalutando la nostra tradizione Araba. Per noi è importante crescere in modo organico. Noi prendiamo continuamente la decisione consapevole di raggiungere quell'equilibrio.
In fact, research has shown that the more the world is flat, if I use Tom Friedman's analogy, or global, the more and more people are wanting to be different. And for us young people, they're looking to become individuals and find their differences amongst themselves. Which is why I prefer the Richard Wilk analogy of globalizing the local and localizing the global. We don't want to be all the same, but we want to respect each other and understand each other. And therefore tradition becomes more important, not less important.
In effetti, la ricerca ha mostrato che quanto più il mondo è piatto, o per usare l'analogia di Tom Friedman, globale, tanto maggiore è il numero di persone che vuole essere differente. E il nostro giovane popolo, sta cercando di trovare l'individualità e di scoprire le differenze tra gli individui. Ecco perché preferisco l'analogia di Richard Wilk, ossia globalizzare il locale e localizzare il globale. Non vogliamo essere tutti identici, ma vogliamo rispettarci e capirci reciprocamente. Dunque la tradizione diventa più importante, non meno importante.
Life necessitates a universal world, however, we believe in the security of having a local identity. And this is what the leaders of this region are trying to do. We're trying to be part of this global village, but at the same time we're revising ourselves through our cultural institutions and cultural development. I'm a representation of that phenomenon. And I think a lot of people in this room, I can see a lot of you are in the same position as myself. And I'm sure, although we can't see the people in Washington, they are in the same position. We're continuously trying to straddle different worlds, different cultures and trying to meet the challenges of a different expectation from ourselves and from others.
La vita ha bisogno di un mondo universale, ciò nondimeno, noi crediamo nella sicurezza che offre l'avere un'identità locale. Questo è quel che i leader di questa regione stanno cercando di fare. Cerchiamo di prendere parte al villaggio globale, ma allo stesso tempo ci stiamo reinventando tramite i nostri istituti culturali e lo sviluppo della cultura. Io stessa sono una rappresentazione di questo fenomeno. E penso che molte persone in questa stanza, molti tra di voi si trovino nella mia stessa posizione. E sono certa, sebbene non possa vedere la gente di Washington, che si trovi nella stessa mia posizione. Stiamo continuamente cercando di mantenerci in equilibrio tra mondi diversi e culture diverse, e stiamo cercando di affrontare le sfide poste dalle diverse aspettative che provengono da noi stessi e dagli altri.
So I want to ask a question: What should culture in the 21st century look like? In a time where the world is becoming personalized, when the mobile phone, the burger, the telephone, everything has its own personal identity, how should we perceive ourselves and how should we perceive others? How does that impact our desert culture?
Dunque vorrei porvi una domanda: come dovrebbe essere la cultura del 21° secolo? In un'epoca in cui il mondo sta diventando personalizzato, in cui il cellulare, l'hamburger, il telefono, ogni cosa ha una propria identità personale, come dovremmo percepire noi stessi e come dovremmo percepire gli altri? Quale impatto ha sulla nostra cultura del deserto?
I'm not sure of how many of you in Washington are aware of the cultural developments happening in the region and, the more recent, Museum of Islamic Art opened in Qatar in 2008. I myself am personalizing these cultural developments, but I also understand that this has to be done organically. Yes, we do have all the resources that we need in order to develop new cultural institutions, but what I think is more important is that we are very fortunate to have visionary leaders who understand that this can't happen from outside, it has to come from within. And guess what? You might be surprised to know that most people in the Gulf who are leading these cultural initiatives happen to be women.
Non sono certa di quanti, tra voi che siete a Washington, sappiano degli sviluppi culturali che stanno avvenendo nella regione e del recente Museo dell'Arte Islamica che ha aperto in Qatar nel 2008. Io stessa sto personalizzando questi sviluppi culturali, ma capisco anche che deve essere fatto in modo organico. Certo, disponiamo di tutte le risorse che ci servono per sviluppare nuove istituzioni culturali, ma ciò credo sia più importante, è che noi siamo molto fortunati perché abbiamo dei leader visionari che comprendono che questo cambiamento non può essere esteriore, deve provenire da dentro noi stessi. E sapete la novità? Potreste rimanere sorpresi scoprendo che la maggior parte delle persone del Golfo che stanno portando avanti questi iniziative culturali sono donne.
I want to ask you, why do you think this is? Is it because it's a soft option; we have nothing else to do? No, I don't think so. I think that women in this part of the world realize that culture is an important component to connect people both locally and regionally. It's a natural component for bringing people together, discussing ideas -- in the same way we're doing here at TED. We're here, we're part of a community, sharing out ideas and discussing them. Art becomes a very important part of our national identity. The existential and social and political impact an artist has on his nation's development of cultural identity is very important.
Vorrei chiedervi, perché pensate che accada questo? Forse perché è un'opzione morbida? Forse non abbiamo nient'altro da fare? No, non credo sia così. Penso che le donne di questa parte del mondo comprendano che la cultura è un elemento importante nel creare connessioni tra popoli sia localmente che a livello regionale. E' una componente naturale utile a far riunire la gente, a far discutere idee -- che è la stessa cosa che stiamo facendo qui a TED. Siamo qui, siamo parte di una comunità, condividiamo le idee e le discutiamo. L'arte diventa una parte molto importante della nostra identità nazionale. L'impatto esistenziale, sociale e politico che l'artista esercita sullo sviluppo dell'identità culturale della nostra nazione è molto importante.
You know, art and culture is big business. Ask me. Ask the chairpersons and CEOs of Sotheby's and Christie's. Ask Charles Saatchi about great art. They make a lot of money. So I think women in our society are becoming leaders, because they realize that for their future generations, it's very important to maintain our cultural identities. Why else do Greeks demand the return of the Elgin Marbles? And why is there an uproar when a private collector tries to sell his collection to a foreign museum? Why does it take me months on end to get an export license from London or New York in order to get pieces into my country?
Sapete, l'arte e la cultura sono un grande business. Chiedete pure a me. Chiedete ai consiglieri ed all'A.D. di Sotheby e di Christie. Chiede a Charles Saatchi qualcosa sulla grande arte. Fanno moltissimi soldi. Quindi penso che le donne nella nostra società stiano diventando dei leader, perché comprendono che per le loro future generazioni è molto importante preservare le rispettive identità culturali. Altrimenti, per quale motivo i Greci esigono la restituzione dei Marmi di Elgin? E per quale motivo scoppiano proteste quando un collezionista privato cerca di vendere la sua collezione ad un museo straniero? Per quale motivo mi occorrono diversi mesi per ottenere un permesso di esportazione da Londa a New York per fare arrivare dei pezzi nel mio paese?
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran who's a very important artist for us will be talking to you. She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist. Instead, she tries to engage in a very important dialogue about her culture, nation and heritage. She does that through important visual forms of photography and film.
Tra poche ore la mia amica iraniana Shirin Neshat, che è un'artista molto importante per noi, parlerà con voi. Vive nella città di New York, ma non cerca di essere un'artista occidentale. Invece, cerca di dare inizio ad un dialogo molto importante sulla sua cultura, la sua nazione ed il suo retaggio. Cerca di farlo tramite forme visive importanti di fotografia e di filmato.
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums through an organic process from within. Our mission is of cultural integration and independence. We don't want to have what there is in the West. We don't want their collections. We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. In a few days, we will be opening the Arab Museum of Modern Art. We have done extensive research to ensure that Arab and Muslim artists, and Arabs who are not Muslims -- not all Arabs are Muslims, by the way -- but we make sure that they are represented in this new institution. This institution is government-backed and it has been the case for the past three decades. We will open the museum in a few days, and I welcome all of you to get on Qatar Airways and come and join us.
Allo stesso modo, il Qatar sta cercando di ampliare i propri musei nazionali attraverso un processo organico interno. La nostra missione è focalizzata sull'integrazione culturale e l'indipendenza. Non vogliamo avere quello che è disponibile in occidente. Non vogliamo le loro collezioni. Vogliamo costruire le nostre identità, il nostro tessuto culturale, creare un dialogo aperto in modo da condividere le nostre idee con voi, e voi le vostre con noi. Fra pochi giorni, apriremo il Museo Arabo dell'Arte Moderna. Abbiamo condotto un'ampia ricerca per garantire la presenza di artisti arabi e musulmani, e di arabi che non sono musulmani -- non tutti gli Arabi sono Musulmani, sapete -- ma ci assicuriamo che siano rappresentati in questo nuovo istituto. L'istituto è appoggiato dal governo come del resto è stato negli ultimi trenta anni. Apriremo il museo tra pochi giorni, e vi invito a salire su un volo delle aerolinee del Qatar, per unirvi a noi.
(Laughter)
(Risate)
Now this museum is just as important to us as the West. Some of you might have heard of the Algerian artist Baya Mahieddine, but I doubt a lot of people know that this artist worked in Picasso's studio in Paris in the 1930s. For me it was a new discovery. And I think with time, in the years to come we'll be learning a lot about our Picassos, our Legers and our Cezannes. We do have artists, but unfortunately we have not discovered them yet.
Questo museo per noi è tanto importante quanto l'occidente. Qualcuno tra voi avrà sentito parlare dell'artista algerina Baya Mahieddine, ma dubito che in molti sappiano che quest'artista ha lavorato nello studio di Picasso a Parigi negli anni Trenta. Per me è stata una scoperta. E penso che col tempo, negli anni che verranno, impareremo molto sui nostri Picasso, sui nostri Leger e Cezanne. Certamente abbiamo degli artisti, ma sfortunatamente non li abbiamo ancora scoperti.
Now visual expression is just one form of culture integration. We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. In a similar way, we have created the Doha Film Institute. Now the Doha Film Institute is an organization to teach people about film and filmmaking. Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker. Today I am proud to say we have trained and educated over 66 Qatari women filmmakers to edit, tell their own stories in their own voices.
L'espressione in forma visiva è solo una forma di integrazione culturale. Abbiamo capito che oggi sempre più persone usano Youtube ed il social networking per raccontare le loro storie, condividere le loro foto, e per raccontare le loro storie con le loro stesse voci. Analogamente, abbiamo creato il Doha Film Institute. Il Doha Film Institute è un'organizzazione la cui finalità è quella di istruire le persone sui film e sulla loro realizzazione. L'anno scorso non avevamo una donna registra in Qatar. Oggi sono orgogliosa di poter dire che abbiamo preparato e formato oltre 66 donne registe del Qatar per editare e raccontare le loro storie con le loro voci.
(Applause)
(Applausi)
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film that has proven to show that a 60-sec film can be as powerful as a haiku in telling a big picture. And this is one of our filmmakers' products.
Se permettete, mi piacerebbe condividere con voi un film di 1 minuto che ha consentito di dimostrare che un film di 60 secondi può essere tanto efficace quanto un haiku nel raccontare un quadro d'insieme. Questo è uno dei prodotti dei nostri registi.
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up? Who are you playing? Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf. Khaled: Why would I want to put it on? Girl: Do as you're told, young girl. Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.) Play by yourself then. Girl: Women! One word and they get upset. Useless. Thank you. Thank you!
(Video) Ragazzo: Ehi, ascolta! Hai sentito che le azioni sono salite? Che ruolo interpreti? Ragazza: Lo zio Khaled. Ecco, indossa la sciarpa. Khaled: Perché mai dovrei indossarla? Ragazza: Fai come ti viene detto, giovinetta. Ragazzo: No, tu fai la mamma ed io il papà. (Ragazza: ma è il mio gioco.) Allora gioca da sola. Ragazza: Le donne! Una parola e si arrabbiano. Inutili. Grazie. Grazie!
(Applause)
(Applausi)
SM: Going back to straddling between East and West, last month we had our second Doha Tribeca Film Festival here in Doha. The Doha Tribeca Film Festival was held at our new cultural hub, Katara. It attracted 42,000 people, and we showcased 51 films. Now the Doha Tribeca Film Festival is not an imported festival, but rather an important festival between the cities of New York and Doha. It's important for two things. First, it allows us to showcase our Arab filmmakers and voices to one of the most cosmopolitan cities in the world, New York City. At the same time, we are inviting them to come and explore our part of the world. They're learning our culture, our language, our heritage and realizing we're just as different and just the same as each other.
SM: Tornando al rimanere in equilibrio tra occidente ed oriente, il mese scorso abbiamo tenuto il secondo Doha Tribeca Film Festival qui a Doha. Il Doha Tribeca Film Festival è stato tenuto presso il nostro nuovo hub culturale, Katara. Ha attratto 42.000 persone, e sono stati mostrati 51 film. Ora il Doha Tribeca Film Festival non è un festival importato, piuttosto è un festival importante tra le città di New York e Doha. E' importante per due motivi. Primo, ci consente di mettere in mostra i nostri registi arabi e le loro voci in una delle città più cosmopolite del mondo, ossia New York. Allo stesso tempo, li invitiamo a venire ed esplorare la nostra fetta di mondo. Stanno imparando qualcosa sulla nostra cultura, lingua e retaggio e iniziano a capire che siamo tanto diversi quanto siamo simili.
Now over and over again, people have said, "Let's build bridges," and frankly, I want to do more than that. I would like break the walls of ignorance between East and West -- no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before. Culture's a very important tool to bring people together. We should not underestimate it.
Più e più volte la gente ha detto: "Costruiamo dei ponti" e francamente io voglio fare molto di più. Vorrei distruggere le mura dell'ignoranza che esistono tra oriente ed occidente -- no, non l'opzione morbida cui accennavo prima, ma piuttosto un potere morbido, di cui Joseph Nye ha parlato in passato. La cultura è uno strumento molto utile per unire la gente. Non dobbiamo sottovalutarla.
"Know thyself," that is the journey of self-expression and self-realization that we are traveling. Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. This is a very interesting journey. I welcome you on board for us to engage and discuss new ideas of how to bring people together through cultural initiatives and discussions. Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
"Conosci te stesso" questo è il viaggio di auto-espressione ed auto-realizzazione che stiamo intraprendendo. Ora non pretendo di avere tutte le risposte, però so che io come individuo e noi come nazione diamo il benvenuto a questa comunità di idee che vale la pena diffondere. E' un viaggio molto interessante. Siate benvenuti a bordo, per discutere nuove idee su come unire la gente attraverso iniziative culturali e dibattiti. La familiarità distrugge e sopravanza la paura. Provatela.
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
Signore e signori, grazie molte. Shokran.
(Applause)
(Applausi)