Both myself and my brother belong to the under 30 demographic, which Pat said makes 70 percent, but according to our statistics it makes 60 percent of the region's population. Qatar is no exception to the region. It's a very young nation led by young people. We have been reminiscing about the latest technologies and the iPods, and for me the abaya, my traditional dress that I'm wearing today.
אחי ואני, שנינו שייכים לקבוצת הגיל הדמוגרפית של מתחת ל 30, אשר פאט אמר שמהווים 70 אחוזים אבל לפי הסטטיטסטיקה מהווים 60 אחוזים מאוכלוסיית האזור. קטאר אינה יוצאת מן הכלל באיזור. זוהי אומה צעירה שמונהגת ע"י צעירים. אנחנו כבר מעלים זכרונות על הטכנולוגיות החדישות ביותר ועל האייפוד, ואני על העבייה, השמלה המסורתית שאני לובשת היום.
Now this is not a religious garment, nor is it a religious statement. Instead, it's a diverse cultural statement that we choose to wear. Now I remember a few years ago, a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here, president of Qatar University -- who, by the way, is a woman -- he asked her whether she thought the abaya hindered or infringed her freedom in any way. Her answer was quite the contrary. Instead, she felt more free, more free because she could wear whatever she wanted under the abaya. She could come to work in her pajamas and nobody would care. (Laughter) Not that you do; I'm just saying.
כעת, זהו אינו בגד דתי, וגם לא אמירה דתית. לעומת זאת, זוהי אמירה של גיוון תרבותי שאנו בוחרים ללבוש. אני זוכרת שלפני מספר שנים, עיתונאי שאל את ד"ר שייחה, שיושבת כאן בקהל, נשיאת האוניברסיטה של קטאר - שדרך אגב, היא אשה - הוא שאל אותה האם היא חושבת שעבייה מפריעה או מפרה את חירותה בצורה כלשהי. תשובתה הייתה שההיפך הוא הנכון. לחילופין, היא הרגישה חופשייה יותר, חופשייה יותר כי היא יכולה ללבוש מה שהיא רוצה מתחת לעבייה. היא יכולה להגיע לעבודה בפיג'מה ולאף אחד לא יהיה אכפת. (צחוק) לא שאת נוהגת כך; אני רק אומרת.
(Laughter)
(צחוק)
My point is here, people have a choice -- just like the Indian lady could wear her sari or the Japanese woman could wear her kimono. We are changing our culture from within, but at the same time we are reconnecting with our traditions. We know that modernization is happening. And yes, Qatar wants to be a modern nation. But at the same time we are reconnecting and reasserting our Arab heritage. It's important for us to grow organically. And we continuously make the conscious decision to reach that balance.
הנקודה שלי כאן, לאנשים יש בחירה -- כמו שגברת הודית יכולה ללבוש סארי או אישה יפנית יכולה ללבוש קימונו. אנו משנים את תרבותנו מבפנים, ובאותו הזמן מתחברים מחדש למסורות שלנו. אנו יודעים שהמודרניזציה מתרחשת. וכן, קטאר רוצה להיות אומה מודרנית. אבל באותו הזמן אנו מתחברים מחדש ומדגישים את מורשתנו הערבית. חשוב לנו לגדול אורגנית. וכל הזמן אנו מקבלים את ההחלטה המודעת להגיע לאיזון הזה.
In fact, research has shown that the more the world is flat, if I use Tom Friedman's analogy, or global, the more and more people are wanting to be different. And for us young people, they're looking to become individuals and find their differences amongst themselves. Which is why I prefer the Richard Wilk analogy of globalizing the local and localizing the global. We don't want to be all the same, but we want to respect each other and understand each other. And therefore tradition becomes more important, not less important.
למעשה, מחקר הראה שככל שהעולם שטוח, אם נשתמש באנלוגיה של תומאס פרידמן, או גלובלי, כך יותר ויותר אנשים רוצים להיות שונים. ולנו הצעירים, הם מחפשים להיות יחידנים ולמצוא את השונות בינם לבין עצמם. וזאת הסיבה שאני מעדיפה את האנלוגיה של ריצ'ארד ווילק של להפוך את המקומי לגלובלי ולהפוך את הגלובלי למקומי. אנו לא רוצים להיות כולם זהים, אבל אנו מכבדים אחד את השני ואנו מבינים אחד את השני ולכן מסורת הופכת לחשובה יותר לא חשובה פחות.
Life necessitates a universal world, however, we believe in the security of having a local identity. And this is what the leaders of this region are trying to do. We're trying to be part of this global village, but at the same time we're revising ourselves through our cultural institutions and cultural development. I'm a representation of that phenomenon. And I think a lot of people in this room, I can see a lot of you are in the same position as myself. And I'm sure, although we can't see the people in Washington, they are in the same position. We're continuously trying to straddle different worlds, different cultures and trying to meet the challenges of a different expectation from ourselves and from others.
החיים מחייבים עולם אוניברסלי, אבל אנו מאמינים בביטחון שמעניקה זהות מקומית. וזה מה שמנהיגי האזור הזה מנסים לעשות. אנו מנסים להיות חלק מהכפר הגלובלי, ובאותה העת מעדכנים את עצמנו באמצעות מוסדותינו התרבותיים והתפתחותנו התרבותית. אני נציגה של התופעה הזו. ואני חושבת הרבה על האנשים בחדר הזה, אני רואה שהרבה מכם נמצאים באותה העמדה. ואני בטוחה, למרות שאנו לא יכולים לראות את האנשים בוושינגטון, הם באותה העמדה. אנו כל הזמן מנסים לרכוב בעולמות שונים, בתרבויות שונות ומנסים להדביק את האתגרים שגלומים בציפיות שונות מעצמנו ומאחרים.
So I want to ask a question: What should culture in the 21st century look like? In a time where the world is becoming personalized, when the mobile phone, the burger, the telephone, everything has its own personal identity, how should we perceive ourselves and how should we perceive others? How does that impact our desert culture?
אז ברצוני לשאול שאלה: כיצד צריכה להראות תרבות במאה ה 21? בזמנים שהעולם נעשה מותאם אישית, כשהטלפון הנייד, ההמבורגר, הטלפון, להכל יש זהות אישית משלו, מה צריכה להיות תפיסתנו האישית ואיך אנו צריכים לתפוס את האחרים? איך זה משפיע על תרבותנו המדברית?
I'm not sure of how many of you in Washington are aware of the cultural developments happening in the region and, the more recent, Museum of Islamic Art opened in Qatar in 2008. I myself am personalizing these cultural developments, but I also understand that this has to be done organically. Yes, we do have all the resources that we need in order to develop new cultural institutions, but what I think is more important is that we are very fortunate to have visionary leaders who understand that this can't happen from outside, it has to come from within. And guess what? You might be surprised to know that most people in the Gulf who are leading these cultural initiatives happen to be women.
אני לא בטוחה כמה מכם בוושינגטון מודעים להתפתחות התרבותית שמתרחשת באיזור לאחרונה, מוזיאון אמנות איסלאמית נפתח בקטאר ב 2008. אני בעצמי מתאימה התפתחויות תרבותיות אלו, אבל אני גם מבינה שזה צריך להתבצע בצורה אורגנית. נכון, יש לנו את כל המשאבים שאנו צריכים על מנת לפתח מוסדות תרבותיים חדשים, אבל אני חושבת שעוד יותר חשוב שאנו בני מזל שיש לנו מנהיגים עם חזון שמבינים שכל זה לא יכול לקרות מבחוץ זה חייב לבוא מבפנים. ונחשו מה? אולי תהיו מופתעים לגלות שרוב האנשים במפרץ (הפרסי) שמובילים את היוזמות התרבותיות הללו הן במקרה נשים.
I want to ask you, why do you think this is? Is it because it's a soft option; we have nothing else to do? No, I don't think so. I think that women in this part of the world realize that culture is an important component to connect people both locally and regionally. It's a natural component for bringing people together, discussing ideas -- in the same way we're doing here at TED. We're here, we're part of a community, sharing out ideas and discussing them. Art becomes a very important part of our national identity. The existential and social and political impact an artist has on his nation's development of cultural identity is very important.
רציתי לשאול אתכם, למה לדעתכם זה המצב? האם הסיבה האינטואיטיבית; אין לנו משהו אחר לעשות? לא, אני לא חושבת. אני חושבת שנשים בחלק זה של העולם הבינו שתרבות היא רכיב חשוב לחבר אנשים מקומית ואיזורית גם יחד. זהו רכיב טבעי על מנת לגרום לאנשים לשבת ביחד ולדון ברעיונות -- באותה הדרך שאנו עושים ב TED אנחנו כאן, אנו חלק חלק מקהילה, משתפים את רעיונותינו ודנים עליהם. אמנות הפכה לחלק חשוב מאד מזהותנו הלאומית. ההשפעה הקיומית, החברתית והפוליטית שיש לאמן על פיתוח הזהות התרבותית של האומה שלו היא חשובה ביותר.
You know, art and culture is big business. Ask me. Ask the chairpersons and CEOs of Sotheby's and Christie's. Ask Charles Saatchi about great art. They make a lot of money. So I think women in our society are becoming leaders, because they realize that for their future generations, it's very important to maintain our cultural identities. Why else do Greeks demand the return of the Elgin Marbles? And why is there an uproar when a private collector tries to sell his collection to a foreign museum? Why does it take me months on end to get an export license from London or New York in order to get pieces into my country?
אתם יודעים, אמנות ותרבות הן עסק גדול. שאלו אותי. שאלו את יושבי הראש והמנכ"לים של סות'ביס וכריסטיס. שאלו את צ'רלס סאטצ'י על אמנות גדולה. הם עושים המון כסף. אז אני חושבת שנשים בחברה שלנו הופכות למנהיגות, מאחר שהן מבינות שלמען הדורות הבאים, זה מאד חשוב לשמר את זהותנו התרבותית. אחרת מדוע יוונים דורשים את ההחזרה של שיש אלגין? ומדוע יש רעש כשאספן פרטי מנסה למכור את האוסף שלו למוזיאון זר? מדוע לוקח לי חודשים לקבל אישור יצוא מלונדון או ניו יורק על מנת להכניס פריטים למדינה שלי?
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran who's a very important artist for us will be talking to you. She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist. Instead, she tries to engage in a very important dialogue about her culture, nation and heritage. She does that through important visual forms of photography and film.
בעוד כמה שעות, שירין נשאת, חברתי מאירן אמנית חשובה מאד עבורנו תדבר אליכם. היא גרה בניו יורק, אבל לא מנסה להיות אמנית מערבית. במקום זאת היא מנסה להיות מעורבת בדו שיח חשוב בנושא התרבות, האומה והמורשת שלה. היא עושה זאת באמצעות צורות ויזואליות חשובות של צילום תמונות וסרטים.
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums through an organic process from within. Our mission is of cultural integration and independence. We don't want to have what there is in the West. We don't want their collections. We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. In a few days, we will be opening the Arab Museum of Modern Art. We have done extensive research to ensure that Arab and Muslim artists, and Arabs who are not Muslims -- not all Arabs are Muslims, by the way -- but we make sure that they are represented in this new institution. This institution is government-backed and it has been the case for the past three decades. We will open the museum in a few days, and I welcome all of you to get on Qatar Airways and come and join us.
באותה הדרך, קטאר מנסה לגדל את המוזיאונים הלאומיים שלה בעזרת תהליכים אורגניים מבפנים. משימתנו היא שילוב תרבותי ועצמאות. אנו לא מעוניינים במה שיש שם במערב. אנו לא מעוניינים באוספים שלהם. אנו רוצים לבנות את הזהויות שלנו, המארג שלנו, ליצור דו שיח פתוח שבו אנו חולקים את הרעיונות שלנו וחולקים את שלכם איתנו. בעוד כמה ימים, נפתח את המוזיאון הערבי לאמנות מודרנית. ערכנו מחקר מעמיק על מנת להבטיח שאמנים ערבים ומוסלמים, וערבים שאינם מוסלמים -- לא כל הערבים מוסלמים, אגב -- אבל אנחנו מקפידים שהם מיוצגים במוסד החדש הזה. המוסד הוא בגיבוי ממשלתי וזהו המצב בשלושת העשורים האחרונים. אנחנו נפתח את המוזיאון בעוד כמה ימים, ואני קוראת לכולכם לעלות על טיסה של קטאר איירוייס ולהצטרף אלינו.
(Laughter)
(צחוק)
Now this museum is just as important to us as the West. Some of you might have heard of the Algerian artist Baya Mahieddine, but I doubt a lot of people know that this artist worked in Picasso's studio in Paris in the 1930s. For me it was a new discovery. And I think with time, in the years to come we'll be learning a lot about our Picassos, our Legers and our Cezannes. We do have artists, but unfortunately we have not discovered them yet.
המוזיאון הזה חשוב לנו כמו המערב. אולי חלקכם שמע על האמנית האלג'יראית באיה מאיהדין, אבל אני בספק שרבים יודעים שאמנית זו עבדה בסדנה של פיקאסו בפריס של שנות השלושים. בשבילי זו הייתה תגלית חדשה. ואני חושבת שעם הזמן, בשנים הבאות, נלמד רבות על הפיקאסו שלנו, על הלג'ה והסזאנים שלנו. יש לנו אמנים. אבל לרוע המזל לא גילינו אותם עדיין.
Now visual expression is just one form of culture integration. We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. In a similar way, we have created the Doha Film Institute. Now the Doha Film Institute is an organization to teach people about film and filmmaking. Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker. Today I am proud to say we have trained and educated over 66 Qatari women filmmakers to edit, tell their own stories in their own voices.
כעת, ביטוי ויזואלי הוא דרך אחת בלבד של השתלבות תרבותית. שמנו לב שלאחרונה יותר ויותר אנשים משתמשים באמצעים כמו יוטיוב ורשתות חברתיות לבטא את סיפוריהם, לשתף את תמונותיהם ולספר את הסיפורים שלהם בקולותיהם שלהם. בדרך דומה, ייסדנו את מכון הסרטים של דוחא מכון הסרטים של דוחא הוא ארגון שילמד את האנשים על סרטים ועשיית סרטים. בשנה שעברה לא הייתה לנו אפילו קטארית אחת יוצרת סרטים. היום אני גאה לומר שאימנו וחינכנו מעל 66 נשים קטאריות יוצרות סרטים לערוך, לספר את סיפוריהן שלהן בקולותיהן שלהן.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film that has proven to show that a 60-sec film can be as powerful as a haiku in telling a big picture. And this is one of our filmmakers' products.
כעת ברשותכם, רציתי לשתף אתכם בסרט של דקה שהצליח להראות שסרט של שישים שניות יכול להיות חזק כמו האיקו ביכולת לתאר את התמונה הגדולה וזהו אחת מתוצרי יוצרות הסרטים שלנו.
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up? Who are you playing? Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf. Khaled: Why would I want to put it on? Girl: Do as you're told, young girl. Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.) Play by yourself then. Girl: Women! One word and they get upset. Useless. Thank you. Thank you!
(וידאו) ילד: היי שמעי, ידעת שהמניות עלו? את מי את משחקת? ילדה: דוד חאלד. הנה, תחבוש את המטפחת. ילד: למה שארצה לחבוש את זה? ילדה: תעשי מה שאומרים לך, ילדה צעירה. ילד: לא, את תשחקי את האמא ואני את האבא (ילדה: אבל זה המשחק שלי) אז תשחקי לבד. ילדה: נשים! מילה אחת והן מתעצבנות. חסרת תועלת. תודה! תודה!
(Applause)
(מחיאות כפיים)
SM: Going back to straddling between East and West, last month we had our second Doha Tribeca Film Festival here in Doha. The Doha Tribeca Film Festival was held at our new cultural hub, Katara. It attracted 42,000 people, and we showcased 51 films. Now the Doha Tribeca Film Festival is not an imported festival, but rather an important festival between the cities of New York and Doha. It's important for two things. First, it allows us to showcase our Arab filmmakers and voices to one of the most cosmopolitan cities in the world, New York City. At the same time, we are inviting them to come and explore our part of the world. They're learning our culture, our language, our heritage and realizing we're just as different and just the same as each other.
בחזרה למעבר בין מזרח למערב, בחודש שעבר היה פסטיבל הסרטים דוחא טרייבקה השני כאן בדוחא. פסטיבל הסרטים דוחא טרייבקה התקיים המרכז התרבותי החדש שלנו, קטארה. הוא משך אליו 42,000 אנשים, והצגנו 51 סרטים. כעת פסטיבל הסרטים דוחא טרייבקה הוא לא פסטיבל מיובא, אבל פסטיבל חשוב בין הערים ניו יורק ודוחא. הוא חשוב משני טעמים ראשית, הוא מאפשר לנו להציג את הקולות והיוצרים הערביים לאחת הערים הקוסמופוליטיות בערים, ניו יורק. באותה העת, אנו מזמינים אותם לבוא ולגלות את החלק שלנו בעולם. הם לומדים את תרבותנו, שפתנו, מורשתנו ומבינים שאנו שונים באותה מידה ודומים באותה מידה כמו כל האחרים.
Now over and over again, people have said, "Let's build bridges," and frankly, I want to do more than that. I would like break the walls of ignorance between East and West -- no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before. Culture's a very important tool to bring people together. We should not underestimate it.
כעת, שוב ושוב אנשים אמרו: "בואו נבנה גשרים," אבל בכנות, אני רוצה לעשות יותר מזה. אני רוצה לשבור את קירות הבורות בין מזרח למערב -- לא, לא את המובן מאליו שדיברנו עליו קודם, אבל כן את הכוח הרך שג'וזף נאי דיבר עליו קודם. תרבות היא כלי חשוב מאד להביא את האנשים יחדיו אל לנו להמעיט בערכה.
"Know thyself," that is the journey of self-expression and self-realization that we are traveling. Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. This is a very interesting journey. I welcome you on board for us to engage and discuss new ideas of how to bring people together through cultural initiatives and discussions. Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
"הכר את עצמך," שהמסע של הביטוי העצמי וההבנה העצמית שאנו עוברים. אני לא מתיימרת להחזיק בכל התשובות אבל אני יודעת שאני כפרט ואנו כאומה מקדמים בברכה קהילה זו של רעיונות ששוים הפצה. זהו מסע מעניין מאד. אני מברכת אותכם על הצטרפותכם אלינו לעסוק ולדון ברעיונות חדשים איך להביא אנשים ביחד דרך יוזמות ודיונים תרבותיים. ההיכרות מנצחת ומשמידה את הפחד. נסו זאת.
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
גבירותי ורבותי, תודה רבה לכם. שוקראן.
(Applause)
(מחיאות כפיים)