Both myself and my brother belong to the under 30 demographic, which Pat said makes 70 percent, but according to our statistics it makes 60 percent of the region's population. Qatar is no exception to the region. It's a very young nation led by young people. We have been reminiscing about the latest technologies and the iPods, and for me the abaya, my traditional dress that I'm wearing today.
Mon frère et moi appartenons tous deux à la génération des moins de 30 ans, qui, pour Pat représente 70 %, mais selon nos statistiques, 60 % de la population de la région. Le Qatar n'y est pas une exception. C'est une nation très jeune, dirigée par des gens jeunes. Nous avons évoqué les dernières technologies et l'iPod, en ce qui me concerne, l'abaya, tenue traditionnelle que je porte aujourd'hui.
Now this is not a religious garment, nor is it a religious statement. Instead, it's a diverse cultural statement that we choose to wear. Now I remember a few years ago, a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here, president of Qatar University -- who, by the way, is a woman -- he asked her whether she thought the abaya hindered or infringed her freedom in any way. Her answer was quite the contrary. Instead, she felt more free, more free because she could wear whatever she wanted under the abaya. She could come to work in her pajamas and nobody would care. (Laughter) Not that you do; I'm just saying.
Alors, ce n'est ni un vêtement religieux, ni une affirmation de ma religion. C'est en fait une expression de la diversité culturelle que l'on choisit de porter. Je me souviens, il y a quelques années, un journaliste a demandé au Dr. Cheikha, ici présente, présidente de l'Université du Qatar - qui, soit dit en passant, est une femme - il lui a demandé si elle pensait que l'abaya entravait sa liberté d'une quelconque manière. Bien au contraire selon elle. En fait, elle se sent plus libre, plus libre car elle peut porter ce qu'elle veut sous l'abaya. Elle pourrait venir au travail en pyjama et personne ne s'en soucierait. (Rires) Pas que ce soit le cas ; je disais ça comme ça.
(Laughter)
(Rires)
My point is here, people have a choice -- just like the Indian lady could wear her sari or the Japanese woman could wear her kimono. We are changing our culture from within, but at the same time we are reconnecting with our traditions. We know that modernization is happening. And yes, Qatar wants to be a modern nation. But at the same time we are reconnecting and reasserting our Arab heritage. It's important for us to grow organically. And we continuously make the conscious decision to reach that balance.
Ce que je veux dire, c'est que les gens ont le choix -- tout comme l'Indienne peut porter son sari ou la Japonaise son kimono. Nous sommes en train de changer notre culture de l'intérieur mais en même temps, nous renouons avec nos traditions. On sait que la modernisation est en route. Et oui, le Qatar veut être une nation moderne. Mais en même temps, nous renouons avec notre héritage arabe et le réaffirmons. Il nous importe d'évoluer de manière organique. Et nous faisons en permanence des choix conscients pour parvenir
In fact, research has shown that the more the world is flat, if I use Tom Friedman's analogy, or global, the more and more people are wanting to be different. And for us young people, they're looking to become individuals and find their differences amongst themselves. Which is why I prefer the Richard Wilk analogy of globalizing the local and localizing the global. We don't want to be all the same, but we want to respect each other and understand each other. And therefore tradition becomes more important, not less important.
à cet équilibre. En fait, des études ont montré que plus la Terre est plate, pour utiliser l'analogie de Tom Friedman, ou plus il est mondialisé, plus les gens désirent être différents. Et les jeunes de ma génération cherchent à devenir des individus et à trouver ce qui les différencie les uns des autres. C'est pour cela que je préfère l'analogie de Richard Wilk : "mondialiser le régional et régionaliser le mondial" Nous ne voulons pas être tous identiques, mais nous voulons le respect et la compréhension mutuels. Voila pourquoi la tradition devient plus importante, et non secondaire.
Life necessitates a universal world, however, we believe in the security of having a local identity. And this is what the leaders of this region are trying to do. We're trying to be part of this global village, but at the same time we're revising ourselves through our cultural institutions and cultural development. I'm a representation of that phenomenon. And I think a lot of people in this room, I can see a lot of you are in the same position as myself. And I'm sure, although we can't see the people in Washington, they are in the same position. We're continuously trying to straddle different worlds, different cultures and trying to meet the challenges of a different expectation from ourselves and from others.
La vie demande un monde universel, cependant nous croyons en la sécurité procurée par une identité locale. Et c'est ce que les leaders de la région tentent de faire. Nous essayons de faire partie de ce village planétaire, mais en parallèle nous changeons de l'intérieur grâce à nos institutions culturelles et au développement de ce domaine. J'incarne ce phénomène. Et je crois que beaucoup de gens ici sont dans la même situation que moi. Et je suis sûre, même si nous ne les voyons pas, que les gens à Washington sont dans la même position. Nous essayons en permanence de passer d'un monde à l'autre, d'une culture à l'autre et d'être à la hauteur face à des attentes différentes de notre part et des autres.
So I want to ask a question: What should culture in the 21st century look like? In a time where the world is becoming personalized, when the mobile phone, the burger, the telephone, everything has its own personal identity, how should we perceive ourselves and how should we perceive others? How does that impact our desert culture?
J'ai maintenant une question : Au XXIe siècle, à quoi la culture doit-elle ressembler ? A une époque où le monde s'individualise, où le portable, le hamburger, le téléphone... tout possède vraiment son identité propre, quelle perception devrions-nous avoir de nous-mêmes et des autres ? Quel impact cela a-t-il sur notre culture du désert ?
I'm not sure of how many of you in Washington are aware of the cultural developments happening in the region and, the more recent, Museum of Islamic Art opened in Qatar in 2008. I myself am personalizing these cultural developments, but I also understand that this has to be done organically. Yes, we do have all the resources that we need in order to develop new cultural institutions, but what I think is more important is that we are very fortunate to have visionary leaders who understand that this can't happen from outside, it has to come from within. And guess what? You might be surprised to know that most people in the Gulf who are leading these cultural initiatives happen to be women.
Je ne sais pas combien d'entre vous à Washington sont au courant des développements culturels actuels de la région et, du plus récent, le Musée de l'Art Islamique qui a ouvert au Qatar en 2008. J'incarne moi-même ces développements culturels, mais je conçois aussi que ceci doit se faire de l'intérieur, naturellement. Oui, nous disposons de toutes les ressources nécessaires pour développer de nouvelles institutions culturelles, mais, plus important selon moi, nous avons la chance d'avoir des leaders visionnaires qui comprennent que cela ne peut venir de l'extérieur mais qu'il faut que ça vienne de l'intérieur. Et, vous savez-quoi ? Vous serez peut-être surpris d'apprendre que la plupart des gens du Golfe à la tête de ces initiatives culturelles sont des femmes.
I want to ask you, why do you think this is? Is it because it's a soft option; we have nothing else to do? No, I don't think so. I think that women in this part of the world realize that culture is an important component to connect people both locally and regionally. It's a natural component for bringing people together, discussing ideas -- in the same way we're doing here at TED. We're here, we're part of a community, sharing out ideas and discussing them. Art becomes a very important part of our national identity. The existential and social and political impact an artist has on his nation's development of cultural identity is very important.
Dites-moi, à votre avis, pourquoi cela ? Est-ce parce que c'est une solution de facilité ; parce qu'on n'a rien d'autre à faire ? Je ne crois pas, non. Je pense que nous, les femmes dans cette région du monde, nous avons conscience que la culture est un élément important pour rapprocher les gens à la fois localement et au niveau régional. C'est un élément qui va de soi pour favoriser la communication, le débat d'idées -- comme on le fait ici, à TED. Ici, nous faisons partie d'une communauté qui partage des idées et les débat. L'art devient une part essentielle de notre identité nationale. L'artiste a une influence physique, sociale et politique majeure sur le développement par sa nation de sa propre identité culturelle.
You know, art and culture is big business. Ask me. Ask the chairpersons and CEOs of Sotheby's and Christie's. Ask Charles Saatchi about great art. They make a lot of money. So I think women in our society are becoming leaders, because they realize that for their future generations, it's very important to maintain our cultural identities. Why else do Greeks demand the return of the Elgin Marbles? And why is there an uproar when a private collector tries to sell his collection to a foreign museum? Why does it take me months on end to get an export license from London or New York in order to get pieces into my country?
Vous savez, l'art et la culture, c'est un secteur lucratif. Demandez-moi. Demandez au président et PDG de Sotheby's et Christie's. Parlez à Charles Saatchi de grand art. Ils gagnent beaucoup d'argent. Si les femmes dans notre société assument des postes à responsabilité, je crois que c'est parce qu'elles ont conscience de l'importance pour les générations futures du maintien de nos identités culturelles. Pourquoi sinon les Grecs réclameraient-ils la restitution des marbres d'Elgin ? Et pourquoi cela soulève-t-il un tollé lorsqu'un collectionneur privé cherche à vendre sa collection à un musée étranger ? Et pourquoi me faut-il des mois pour obtenir un permis d'exportation de Londres ou New York pour faire venir des œuvres dans mon pays ?
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran who's a very important artist for us will be talking to you. She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist. Instead, she tries to engage in a very important dialogue about her culture, nation and heritage. She does that through important visual forms of photography and film.
Dans quelques heures, Shirin Neshat, mon amie iranienne, artiste majeure à nos yeux, s'adressera à vous. Elle vit à New York, mais elle ne cherche pas à être une artiste occidentale. Elle essaie au contraire d'ouvrir un dialogue fondamental sur sa culture, sa nation et son patrimoine, au moyen des formes visuelles que sont la photographie et le film.
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums through an organic process from within. Our mission is of cultural integration and independence. We don't want to have what there is in the West. We don't want their collections. We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. In a few days, we will be opening the Arab Museum of Modern Art. We have done extensive research to ensure that Arab and Muslim artists, and Arabs who are not Muslims -- not all Arabs are Muslims, by the way -- but we make sure that they are represented in this new institution. This institution is government-backed and it has been the case for the past three decades. We will open the museum in a few days, and I welcome all of you to get on Qatar Airways and come and join us.
De la même manière, le Qatar cherche à développer ses musées nationaux par un processus organique interne. Nous avons une mission d'intégration et d'indépendance culturelles. Nous ne voulons pas ce qu'il y a en Occident. Nous ne voulons pas leurs collections. Nous voulons construire nos propres identités, notre propre tissu, créer un dialogue ouvert qui nous permette de partager avec vous nos idées et les vôtres. Dans quelques jours, nous allons inaugurer le Musée Arabe d'Art Contemporain. Nous avons mené des recherches approfondies pour nous assurer que les artistes arabes et musulmans, et Arabes sans être musulmans -- eh oui, tous les Arabes ne sont pas musulmans -- donc, pour être certains qu'ils soient représentés dans cette nouvelle institution. Celle-ci reçoit le soutien du gouvernement et ceci depuis trois décennies. Nous ouvrons le musée dans quelques jours, et je vous invite tous à embarquer avec Qatar Airways pour vous joindre à nous.
(Laughter)
(Rires)
Now this museum is just as important to us as the West. Some of you might have heard of the Algerian artist Baya Mahieddine, but I doubt a lot of people know that this artist worked in Picasso's studio in Paris in the 1930s. For me it was a new discovery. And I think with time, in the years to come we'll be learning a lot about our Picassos, our Legers and our Cezannes. We do have artists, but unfortunately we have not discovered them yet.
Ce musée est important pour nous mais aussi pour l'Occident. Vous connaissez peut-être l'artiste algérienne Baya Mahieddine, mais sans doute ne savez-vous pas qu'elle a travaillé dans les studios de Picasso à Paris dans les années 1930. Je l'ai moi-même découvert récemment. Et je pense que dans les années à venir nous allons beaucoup apprendre sur nos Picasso, nos Léger et nos Cézanne. Nous avons des atistes, mais malheureusement, il nous reste encore à les découvrir.
Now visual expression is just one form of culture integration. We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. In a similar way, we have created the Doha Film Institute. Now the Doha Film Institute is an organization to teach people about film and filmmaking. Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker. Today I am proud to say we have trained and educated over 66 Qatari women filmmakers to edit, tell their own stories in their own voices.
Mais les arts plastiques ne sont qu'une des formes de l'intégration culturelle. Nous nous sommes rendus compte que de plus en plus de gens se sont mis à utiliser YouTube et les réseaux sociaux comme moyens d'expression, pour partager leurs photos, pour raconter leurs histoires de leur propre voix. Sur le même modèle, nous avons créé le Doha Film Institute. Le Doha Film Institute a été créé pour enseigner au public le cinéma et ses techniques. L'an dernier nous n'avions pas une seule réalisatrice qatarie. Aujourd'hui je suis fière de pouvoir dire que nous avons formé plus de 66 réalisatrices qataries qui ont appris à diriger et raconter leurs propres histoires pour faire entendre leur propre voix.
(Applause)
(Applaudissements)
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film that has proven to show that a 60-sec film can be as powerful as a haiku in telling a big picture. And this is one of our filmmakers' products.
Si vous le permettez, je voudrais partager maintenant un film d'une minute qui est la preuve qu'un film de 60 secondes peut être aussi puissant qu'un haïku pour exprimer une idée forte. Voici donc la création d'une de nos réalisatrices.
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up? Who are you playing? Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf. Khaled: Why would I want to put it on? Girl: Do as you're told, young girl. Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.) Play by yourself then. Girl: Women! One word and they get upset. Useless. Thank you. Thank you!
(Film) Le garçon : Eh, dis! Tu savais que la bourse monte ? Tu fais semblant d'être qui ? La fillette : Oncle Khaled. Tiens, mets ce foulard. Le garçon : Pourquoi je mettrais ça? La fillette : Fais ce qu'on te dit, jeune fille. Le garçon : Non, toi tu fais Maman et moi je serai Papa. (La fillette : Mais, c'est mon jeu.) T'as qu'à jouer toute seule alors ! La fillette : Ah, les femmes ! Vous dites un mot et elles se vexent. Toutes les mêmes. Merci. Merci !
(Applause)
(Applaudissements)
SM: Going back to straddling between East and West, last month we had our second Doha Tribeca Film Festival here in Doha. The Doha Tribeca Film Festival was held at our new cultural hub, Katara. It attracted 42,000 people, and we showcased 51 films. Now the Doha Tribeca Film Festival is not an imported festival, but rather an important festival between the cities of New York and Doha. It's important for two things. First, it allows us to showcase our Arab filmmakers and voices to one of the most cosmopolitan cities in the world, New York City. At the same time, we are inviting them to come and explore our part of the world. They're learning our culture, our language, our heritage and realizing we're just as different and just the same as each other.
SM: Pour en revenir à la rencontre entre l'Orient et l'Occident, le mois dernier a eu lieu notre second Doha Tribeca Film Festival ici à Doha. Le Doha Tribeca Film Festival s'est déroulé dans notre nouveau centre culturel, Katara. Il a attiré 42 000 visiteurs, et on a présenté 51 films. Le Doha Tribeca Film Festival, plutôt qu'un événement importé, est un festival important entre les villes de New York et Doha. Il est important pour deux raisons. Tout d'abord, c'est une vitrine pour nos réalisateurs arabes et leur voix dans l'une des villes les plus cosmopolites du monde, New York. Ainsi, nous invitons ce public à venir explorer notre région . Ils apprennent notre culture, notre langue, notre histoire et prennent conscience de nos différences et de nos points communs.
Now over and over again, people have said, "Let's build bridges," and frankly, I want to do more than that. I would like break the walls of ignorance between East and West -- no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before. Culture's a very important tool to bring people together. We should not underestimate it.
Maintes fois, des gens ont dit, "Construisons des ponts", et honnêtement, je veux aller plus loin. Je voudrais abattre le mur de l'ignorance entre l'Orient et l'Occident -- non, ce n'est pas la solution de facilité déjà mentionnée, mais plutôt le soft power, concept de Joseph Nye. La culture est un outil essentiel pour le rapprochement des peuples. On ne doit pas la sous-estimer.
"Know thyself," that is the journey of self-expression and self-realization that we are traveling. Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. This is a very interesting journey. I welcome you on board for us to engage and discuss new ideas of how to bring people together through cultural initiatives and discussions. Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
"Connais-toi toi-même", voilà le voyage fait d'expression personnelle et de prise de conscience de soi dans lequel nous sommes embarqués. Je ne prétends pas détenir toutes les réponses, mais je sais que moi, en tant qu'individu, et que nous, en tant que nation, nous embrassons cette communauté d'idées dignes d'être partagées. C'est un voyage passionnant. Je vous souhaite la bienvenue à bord afin que nous puissions débattre de nouvelles idées pour favoriser le rapprochement des peuples et des individus grâce à des initiatives et débats culturels. Ce qui est familier n'effraie pas. Voyez vous-même.
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
Mesdames et Messieurs, merci beaucoup. Chokran.
(Applause)
(Applaudissements)