Both myself and my brother belong to the under 30 demographic, which Pat said makes 70 percent, but according to our statistics it makes 60 percent of the region's population. Qatar is no exception to the region. It's a very young nation led by young people. We have been reminiscing about the latest technologies and the iPods, and for me the abaya, my traditional dress that I'm wearing today.
Mon frère et moi nous appartenons à la catégorie démographique des moins de 30 ans qui selon Pat représente 70%, mais selon nos statistiques elle représente 60% de la population de la région. Le Qatar ne fait pas exception. C'est un état très jeune contrôlé par des jeunes. Nous avons évoqué les dernières technologies et les iPod, et dans mon cas l'abaya, le vêtement traditionnel que je porte aujourd'hui.
Now this is not a religious garment, nor is it a religious statement. Instead, it's a diverse cultural statement that we choose to wear. Now I remember a few years ago, a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here, president of Qatar University -- who, by the way, is a woman -- he asked her whether she thought the abaya hindered or infringed her freedom in any way. Her answer was quite the contrary. Instead, she felt more free, more free because she could wear whatever she wanted under the abaya. She could come to work in her pajamas and nobody would care. (Laughter) Not that you do; I'm just saying.
Ce n'est ni un vêtement religieux, ni une déclaration religieuse. C'est plutôt une déclaration culturelle que nous choisissons de porter. Je me souviens il y a quelques années, un journaliste a demandé au Dr. Sheikha, assis ici, président de l’Université du Qatar -- qui, d'ailleurs, est une femme -- il lui a demandé si elle pensait que l'abaya freinait ou enfreignait en quelque sorte sa liberté. Sa réponse a été plutôt le contraire. Au contraire, elle se sentait plus libre, plus libre parce qu'elle pouvait porter tout ce qu'elle voulait sous l'abaya. Elle pouvait venir travailler en pyjama sans que personne ne s'en aperçoive. (Rires) Ce n'est pas le cas; c'est juste pour dire.
(Laughter)
(Rires)
My point is here, people have a choice -- just like the Indian lady could wear her sari or the Japanese woman could wear her kimono. We are changing our culture from within, but at the same time we are reconnecting with our traditions. We know that modernization is happening. And yes, Qatar wants to be a modern nation. But at the same time we are reconnecting and reasserting our Arab heritage. It's important for us to grow organically. And we continuously make the conscious decision to reach that balance.
Ce que je veux dire c'est que les gens ont le choix -- tout comme les femmes indiennes peuvent porter le sari ou les femmes japonaises peuvent porter un kimono. Nous changeons notre culture de l’intérieur, mais en même temps nous reprenons contact avec nos traditions. Nous savons que la modernisation avance. Et oui, le Qatar veut être un état moderne. Mais en même temps nous renouons avec notre héritage arabe et nous le réaffirmons. C'est important pour nous de grandir de manière organique. Et nous décidons consciemment sans cesse de trouver cet équilibre.
In fact, research has shown that the more the world is flat, if I use Tom Friedman's analogy, or global, the more and more people are wanting to be different. And for us young people, they're looking to become individuals and find their differences amongst themselves. Which is why I prefer the Richard Wilk analogy of globalizing the local and localizing the global. We don't want to be all the same, but we want to respect each other and understand each other. And therefore tradition becomes more important, not less important.
En fait, les recherches montrent que plus le monde est plat, pour employer l'analogie de Tom Friedman, ou mondial, plus les gens veulent être différents. Et pour nous les jeunes, ils cherchent à devenir des individus à trouver leurs différences en eux-mêmes. Voila pourquoi je préfère l'analogie de Richard Wilk de la mondialisation du local et de localisation du mondial. Nous ne souhaitons pas être tous pareils, mais nous voulons nous respecter et nous comprendre les uns les autres. Donc les traditions deviennent plus importantes, et non pas moins importantes.
Life necessitates a universal world, however, we believe in the security of having a local identity. And this is what the leaders of this region are trying to do. We're trying to be part of this global village, but at the same time we're revising ourselves through our cultural institutions and cultural development. I'm a representation of that phenomenon. And I think a lot of people in this room, I can see a lot of you are in the same position as myself. And I'm sure, although we can't see the people in Washington, they are in the same position. We're continuously trying to straddle different worlds, different cultures and trying to meet the challenges of a different expectation from ourselves and from others.
La vie a besoin d'un monde universel, toutefois, nous croyons en la sécurité d'avoir une identité locale. Et c'est ce que les leaders de cette région essayent de faire. Nous essayons de faire partie de ce village mondial, mais en même temps nous nous réactualisons à travers nos institutions culturelles et notre développement culturel. Je représente ce phénomène. Et je crois aussi la plupart des personnes dans cette salle, je vois plusieurs d'entre vous dans la même position que moi. Et je suis sûre, bien que nous ne puissions voir les gens de Washington, ils sont dans la même position. Nous essayons sans cesse de nous tenir en équilibre entre des mondes différents, des cultures différentes et nous essayons de relever les défis de différentes attentes de nous mêmes et des autres.
So I want to ask a question: What should culture in the 21st century look like? In a time where the world is becoming personalized, when the mobile phone, the burger, the telephone, everything has its own personal identity, how should we perceive ourselves and how should we perceive others? How does that impact our desert culture?
Je veux poser une question: A quoi devrait ressembler la culture du 21° siècle ? A une époque où le monde devient personnalisé, où les téléphones portables, les hamburgers, le téléphone, tout a sa propre personnalité, comment devrions-nous nous percevoir nous même ? et comment devrions-nous percevoir les autres ? Quel impact cela a-t-il sur notre culture du désert ?
I'm not sure of how many of you in Washington are aware of the cultural developments happening in the region and, the more recent, Museum of Islamic Art opened in Qatar in 2008. I myself am personalizing these cultural developments, but I also understand that this has to be done organically. Yes, we do have all the resources that we need in order to develop new cultural institutions, but what I think is more important is that we are very fortunate to have visionary leaders who understand that this can't happen from outside, it has to come from within. And guess what? You might be surprised to know that most people in the Gulf who are leading these cultural initiatives happen to be women.
Je ne sais pas combien d'entre vous à Washington sont au courant des développements culturels en cours dans la région et du plus récent, le Musée de l'Art Islamique ouvert au Qatar en 2008. Je m'occupe de personnaliser ces développements culturels moi-même, mais je comprend aussi que ça doit être fait de manière organique. Bien sûr, nous avons toutes les ressources nécessaires pour développer nos institutions culturelles, mais je pense que ce qui est plus important c'est que nous avons la chance d'avoir des leader visionnaires qui comprennent que ça ne va pas venir de l’extérieur, ça doit venir de nous. Et vous savez quoi ? Cela pourrait vous surprendre de savoir que la plupart des gens dans le Golfe qui sont à la tête de ces initiatives culturelles sont des femmes.
I want to ask you, why do you think this is? Is it because it's a soft option; we have nothing else to do? No, I don't think so. I think that women in this part of the world realize that culture is an important component to connect people both locally and regionally. It's a natural component for bringing people together, discussing ideas -- in the same way we're doing here at TED. We're here, we're part of a community, sharing out ideas and discussing them. Art becomes a very important part of our national identity. The existential and social and political impact an artist has on his nation's development of cultural identity is very important.
Je veux vous demander, à votre avis pourquoi ? Est-ce parce que c'est une option douce ; que nous n'avons rien d'autre à faire ? Je ne crois pas. Je crois que les femmes dans cette partie du monde se rendent compte que la culture est importante pour rapprocher les gens au niveau local et régional. C'est un élément naturel pour rassembler les gens, discuter des idées -- tout comme nous le faisons ici à TED. Nous sommes ici, nous faisons partie d'une communauté, nous partageons des idées et nous les discutons. L'art devient une partie importante de notre identité nationale. L'impact existentiel, social et politique qu'un artiste a sur le développement de l'identité culturelle de sa nation est très important.
You know, art and culture is big business. Ask me. Ask the chairpersons and CEOs of Sotheby's and Christie's. Ask Charles Saatchi about great art. They make a lot of money. So I think women in our society are becoming leaders, because they realize that for their future generations, it's very important to maintain our cultural identities. Why else do Greeks demand the return of the Elgin Marbles? And why is there an uproar when a private collector tries to sell his collection to a foreign museum? Why does it take me months on end to get an export license from London or New York in order to get pieces into my country?
Vous savez, l'art et la culture sont de grandes entreprises. Demandez-le moi. Demandez aux présidents et aux directeurs de Sotheby's et Christie's. Demandez à Charles Saatchi ce qu'est le grand art. Ils se font beaucoup d'argent. Je crois donc que les femmes dans notre société deviennent des leaders, parce qu'elles se rendent compte que pour lesgénérations futures il est très important de maintenir nos identités culturelles. Sinon pourquoi les Grecs réclament-ils la restitution des Marbres d'Elgin ? Et pourquoi s'indigner quand un collectionneur privé essaye de vendre sa collection à un musée étranger ? Pourquoi me faut-il des mois pour obtenir une licence d'exportation de Londres ou New York pour rapatrier des pièces dans mon pays ?
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran who's a very important artist for us will be talking to you. She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist. Instead, she tries to engage in a very important dialogue about her culture, nation and heritage. She does that through important visual forms of photography and film.
Dans quelques heures, Shirin Neshat, mon amie iranienne, une artiste très importante pour nous vous parlera. Elle vit à New York, mais elle n'essaye pas d’être une artiste occidentale. Au contraire, elle essaye d’engager un dialogue important sur sa culture, sa nation et son héritage. Elle le fait à travers d'importantes formes visuelles comme la photo et le film.
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums through an organic process from within. Our mission is of cultural integration and independence. We don't want to have what there is in the West. We don't want their collections. We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. In a few days, we will be opening the Arab Museum of Modern Art. We have done extensive research to ensure that Arab and Muslim artists, and Arabs who are not Muslims -- not all Arabs are Muslims, by the way -- but we make sure that they are represented in this new institution. This institution is government-backed and it has been the case for the past three decades. We will open the museum in a few days, and I welcome all of you to get on Qatar Airways and come and join us.
De la même façon, le Qatar essaye d'agrandir ses musées nationaux à travers un processus organique intérieur. Notre mission relève de l’intégration et l'indépendance culturelles. Nous ne voulons pas ce qu'a l'Occident. Nous ne voulons pas leurs collections. Nous voulons construire notre identité, notre tissu, créer un dialogue ouvert pour partager nos idées avec vous et partager les vôtres. Dans quelques jours, nous ouvrons le Musée Arabe d'Art Moderne. Nous avons fait des recherches approfondies pour nous assurer que les artistes arabes et musulmans, et les arabes qui ne sont pas musulmans -- d'ailleurs tous les arabes ne sont pas musulmans -- mais nous voulons être sûrs qu'ils soient représentés dans cette nouvelle institution. Cette institution est soutenue par le gouvernement et elle l'a été ces 30 dernières années. Nous ouvrons le musée dans quelques jours, et vous êtes tous les bienvenus sur Qatar Airways pour vous joindre à nous.
(Laughter)
(Rires)
Now this museum is just as important to us as the West. Some of you might have heard of the Algerian artist Baya Mahieddine, but I doubt a lot of people know that this artist worked in Picasso's studio in Paris in the 1930s. For me it was a new discovery. And I think with time, in the years to come we'll be learning a lot about our Picassos, our Legers and our Cezannes. We do have artists, but unfortunately we have not discovered them yet.
Ce musée est tout aussi important pour nous que l'Occident. Certains d'entre vous ont peut-être entendu parler de l'artiste algérienne Baya Mahieddine, mais je doute que vous sachiez que cette artiste a travailleé dans l'atelier de Picasso à Paris dans les années 30. Ça a été une découverte pour moi. Et je crois qu’avec le temps, dans les prochaines années nous apprendrons beaucoup de nos Picasso à nous, nos Légers et nos Cézannes. Nous avons des artistes, mais malheureusement nous ne les avons pas encore découverts.
Now visual expression is just one form of culture integration. We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. In a similar way, we have created the Doha Film Institute. Now the Doha Film Institute is an organization to teach people about film and filmmaking. Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker. Today I am proud to say we have trained and educated over 66 Qatari women filmmakers to edit, tell their own stories in their own voices.
L'expression visuelle est une des formes d’intégration culturelle. Nous nous sommes rendus compte récemment que de plus en plus de gens utilisent YouTube et les réseaux sociaux pour s'exprimer, partager leurs photos et raconter leurs histoires avec leurs propres voix. De la même manière, nous avons créé le Doha Film Institute. Le Doha Film Institute est une organisation qui apprend aux gens comment réaliser des films. L’année dernière nous n'avions pas une femme réalisatrice au Qatar. Aujourd'hui je suis fière de dire que nous avons formé plus de 66 femmes réalisatrices au Qatar pour monter, raconter leurs histoires avec leur propres voix.
(Applause)
(Applaudissements)
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film that has proven to show that a 60-sec film can be as powerful as a haiku in telling a big picture. And this is one of our filmmakers' products.
Si vous permettez, j'aimerais vous montrer un film de 1 minute qui a prouvé qu'un film de 60 secondes peut être aussi puissant qu'un haïku pour transmettre une image. Et c'est un produit d'une de nos réalisatrices.
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up? Who are you playing? Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf. Khaled: Why would I want to put it on? Girl: Do as you're told, young girl. Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.) Play by yourself then. Girl: Women! One word and they get upset. Useless. Thank you. Thank you!
(Vidéo) Garçon : Ecoute! Tu sais que les actions sont à la hausse ? Tu joues qui ? Fille : Oncle Khaled. Voilà, mets ton foulard. Khaled : Pourquoi devrais-je le mettre ? Fille : Fais ce que je te dis, jeune fille. Garçon : Non, tu fais maman et je fais papa. (Fille : Mais c'est mon jeu) Joue toute seule alors. Fille : Les femmes ! Un mot et elles se mettent en colère. Elles sont nulles. Merci. Merci!
(Applause)
(Applaudissements)
SM: Going back to straddling between East and West, last month we had our second Doha Tribeca Film Festival here in Doha. The Doha Tribeca Film Festival was held at our new cultural hub, Katara. It attracted 42,000 people, and we showcased 51 films. Now the Doha Tribeca Film Festival is not an imported festival, but rather an important festival between the cities of New York and Doha. It's important for two things. First, it allows us to showcase our Arab filmmakers and voices to one of the most cosmopolitan cities in the world, New York City. At the same time, we are inviting them to come and explore our part of the world. They're learning our culture, our language, our heritage and realizing we're just as different and just the same as each other.
SM : Pour en revenir à trouver un équilibre entre l'Orient et l'Occident, le mois dernier nous avons eu notre deuxième Doha Tribeca Film Festival ici à Doha. Le Doha Tribeca Film Festival s'est tenu dans notre tout nouveau centre culturel, Katara. Il a attiré 42 000 personnes, et nous avons montré 51 films. Le Doha Tribeca Film Festival n'est pas un festival importé, mais c'est plutôt un festival important entre les villes de New York et Doha. Il est important pour deux raisons. Premièrement, c'est une vitrine pour nos réalisateurs arabes et leurs voix dans une des villes les plus cosmopolites du monde, New York City. En même temps, nous les invitons à venir explorer notre partie dumonde. Ils apprennent notre culture, notre langue, notre héritage et se rendent compte que nous sommes différents et semblables en même temps.
Now over and over again, people have said, "Let's build bridges," and frankly, I want to do more than that. I would like break the walls of ignorance between East and West -- no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before. Culture's a very important tool to bring people together. We should not underestimate it.
De plus en plus, les gens disent, « Construisons des ponts », et honnêtement, je veux faire plus que ça. Je veux abattre les murs de l'ignorance entre Orient et Occident -- non, pas la solution douce dont nous parlions tout à l'heure, plutôt le pouvoir discret dont nous parlait Joseph Nye. La culture est un outil très important pour rassembler les gens. Il ne faut pas le sous-estimer.
"Know thyself," that is the journey of self-expression and self-realization that we are traveling. Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. This is a very interesting journey. I welcome you on board for us to engage and discuss new ideas of how to bring people together through cultural initiatives and discussions. Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
« Connais-toi toi-même », c'est le chemin de l'auto-expression et de l’auto-réalisation que nous parcourons. Je ne prétends pas avoir toutes les réponses, mais je sais qu'en tant qu'individu et en tant que nation nous accueillons cette communauté des idées à partager. C'est un chemin très intéressant. Vous êtes les bienvenus pour discuter de nouvelles idées sur la façon de réunir les gens à travers des initiatives culturelles et des discussions. La familiarité détruit et trompe la peur. Essayez voir.
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
Mesdames et messieurs, merci beaucoup. Shokran.
(Applause)
(Applaudissements)