Both myself and my brother belong to the under 30 demographic, which Pat said makes 70 percent, but according to our statistics it makes 60 percent of the region's population. Qatar is no exception to the region. It's a very young nation led by young people. We have been reminiscing about the latest technologies and the iPods, and for me the abaya, my traditional dress that I'm wearing today.
Tanto mi hermano como yo pertenecemos al grupo de menos de 30 años que, como dijo Pat, somos el 70%; pero según nuestras estadísticas es un 60% de la población de la región. Qatar no es una excepción en la región. Es una nación muy joven, liderada por jóvenes. Hemos estado rememorando las últimas tecnologías, los iPods, y, para mí, la abaya; el atuendo tradicional que luzco hoy.
Now this is not a religious garment, nor is it a religious statement. Instead, it's a diverse cultural statement that we choose to wear. Now I remember a few years ago, a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here, president of Qatar University -- who, by the way, is a woman -- he asked her whether she thought the abaya hindered or infringed her freedom in any way. Her answer was quite the contrary. Instead, she felt more free, more free because she could wear whatever she wanted under the abaya. She could come to work in her pajamas and nobody would care. (Laughter) Not that you do; I'm just saying.
Esto no es un hábito religioso ni una creencia religiosa. Elegimos usarlo como una declaración de diversidad cultural. Recuerdo, que hace algunos años, un periodista le preguntó a la Dra. Sheikha, aquí presente -rectora de la Universidad de Qatar-, le preguntó si pensaba que la abaya, en cierto modo, obstaculizaba su libertad. Su respuesta fue todo lo contrario. Por el contrario, se sentía más libre, más libre, porque podía usar lo que quisiera bajo la abaya. Podía venir a trabajar en pijama, que nadie lo vería. (Risas) No es el caso; lo digo por decir.
(Laughter)
(Risas)
My point is here, people have a choice -- just like the Indian lady could wear her sari or the Japanese woman could wear her kimono. We are changing our culture from within, but at the same time we are reconnecting with our traditions. We know that modernization is happening. And yes, Qatar wants to be a modern nation. But at the same time we are reconnecting and reasserting our Arab heritage. It's important for us to grow organically. And we continuously make the conscious decision to reach that balance.
Lo que quiero decir es que se puede elegir, así como las indias pueden usar el sari o las japonesas el kimono. Estamos cambiando nuestra cultura desde adentro, pero al mismo tiempo estamos volviendo a conectar con nuestras tradiciones. Sabemos que la modernización existe. Y, sí, Qatar quiere ser una nación moderna. Pero al mismo tiempo volvemos a conectarnos y a reafirmar nuestra herencia árabe. Para nosotros es importante crecer orgánicamente. Continuamente tomamos decisiones conscientes para lograr ese equilibrio.
In fact, research has shown that the more the world is flat, if I use Tom Friedman's analogy, or global, the more and more people are wanting to be different. And for us young people, they're looking to become individuals and find their differences amongst themselves. Which is why I prefer the Richard Wilk analogy of globalizing the local and localizing the global. We don't want to be all the same, but we want to respect each other and understand each other. And therefore tradition becomes more important, not less important.
De hecho, las investigaciones han demostrado que cuanto más uniforme es el mundo, o para usar la analogía de Tom Friedman, más global, la gente cada vez quiere diferenciarse más. Y para nosotros, los jóvenes, la gente busca su individualidad y descubrir sus diferencias como individuos. Es por eso que prefiero la analogía de Richard Wilk, de hacer global lo local y local lo global. No queremos ser todos iguales, sino respetarnos unos a otros y comprendernos mutuamente. Por eso la tradición se vuelve más importante y no al revés.
Life necessitates a universal world, however, we believe in the security of having a local identity. And this is what the leaders of this region are trying to do. We're trying to be part of this global village, but at the same time we're revising ourselves through our cultural institutions and cultural development. I'm a representation of that phenomenon. And I think a lot of people in this room, I can see a lot of you are in the same position as myself. And I'm sure, although we can't see the people in Washington, they are in the same position. We're continuously trying to straddle different worlds, different cultures and trying to meet the challenges of a different expectation from ourselves and from others.
La vida necesita un mundo universal y, sin embargo, creemos en la seguridad de una identidad local. Eso es lo que tratan de hacer los líderes de esta región. Tratamos de ser parte de esta aldea global, pero al mismo tiempo nos estamos reinventando mediante nuestras instituciones culturales y nuestro desarrollo cultural. Yo soy un exponente de ese fenómeno. Y creo que mucha gente en esta sala, muchos de Uds. están en mi misma posición. Y estoy segura, aunque no puedo ver a la gente de Washington, que están en la misma posición. Constantemente tratamos de mantener el equilibrio entre diferentes mundos y culturas, tratando de hacer frente a los desafíos de las distintas expectativas; las propias y las ajenas.
So I want to ask a question: What should culture in the 21st century look like? In a time where the world is becoming personalized, when the mobile phone, the burger, the telephone, everything has its own personal identity, how should we perceive ourselves and how should we perceive others? How does that impact our desert culture?
Por eso quiero hacer una pregunta: ¿Cómo debe ser la cultura del siglo XXI? En un momento en el que el mundo se personaliza, en el que el móvil, la hamburguesa, el teléfono, todo tiene su impronta personal, ¿cómo deberíamos percibirnos y cómo deberíamos percibir a los demás? ¿Qué impacto tiene eso en nuestra cultura del desierto?
I'm not sure of how many of you in Washington are aware of the cultural developments happening in the region and, the more recent, Museum of Islamic Art opened in Qatar in 2008. I myself am personalizing these cultural developments, but I also understand that this has to be done organically. Yes, we do have all the resources that we need in order to develop new cultural institutions, but what I think is more important is that we are very fortunate to have visionary leaders who understand that this can't happen from outside, it has to come from within. And guess what? You might be surprised to know that most people in the Gulf who are leading these cultural initiatives happen to be women.
No estoy segura de que muchos de Uds. en Washington estén al tanto de los desarrollos culturales de la región, el más reciente reciente fue el Museo de Arte Islámico inaugurado en Qatar en 2008. Yo misma personalizo estos acontecimientos culturales, pero también entiendo que se debe hacer de manera orgánica. Sí, tenemos todos los recursos que necesitamos para desarrollar nuevas instituciones culturales, pero creo que más importante es que somos muy afortunados de contar con líderes visionarios que entienden que este cambio no puede ser externo, que tiene que venir desde dentro. ¿Y saben qué? Quizá se sorprenderían al saber que la mayoría de la gente del Golfo que llevan adelante estas iniciativas culturales son mujeres.
I want to ask you, why do you think this is? Is it because it's a soft option; we have nothing else to do? No, I don't think so. I think that women in this part of the world realize that culture is an important component to connect people both locally and regionally. It's a natural component for bringing people together, discussing ideas -- in the same way we're doing here at TED. We're here, we're part of a community, sharing out ideas and discussing them. Art becomes a very important part of our national identity. The existential and social and political impact an artist has on his nation's development of cultural identity is very important.
Y les pregunto, ¿por qué creen que sucede esto? ¿Porque es una opción fácil? ¿Porque no tenemos otra cosa que hacer? No, no lo creo. Creo que las mujeres de esta parte del mundo entienden que la cultura es un elemento importante para conectar a las personas tanto a nivel local como regional. Es un componente natural para convocar a las personas a discutir ideas, como hacemos aquí en TED. Estamos aquí, somos parte de una comunidad, compartimos ideas y las discutimos. El arte se torna una parte importante de nuestra identidad nacional. El impacto existencial, social y político que ejerce un artista en el desarrollo de la identidad cultural de su nación es muy importante.
You know, art and culture is big business. Ask me. Ask the chairpersons and CEOs of Sotheby's and Christie's. Ask Charles Saatchi about great art. They make a lot of money. So I think women in our society are becoming leaders, because they realize that for their future generations, it's very important to maintain our cultural identities. Why else do Greeks demand the return of the Elgin Marbles? And why is there an uproar when a private collector tries to sell his collection to a foreign museum? Why does it take me months on end to get an export license from London or New York in order to get pieces into my country?
Ya saben, el arte y la cultura son un gran negocio. Díganmelo a mí. Pregúntenle a los altos directivos de Sotheby's y Christie's. Pregúntenle a Charles Saatchi sobre el gran arte. Ellos ganan mucho dinero. Por eso creo que las mujeres en nuestra sociedad se están convirtiendo en líderes porque se dan cuenta de que para las futuras generaciones es muy importante preservar nuestra identidad cultural. Sino, ¿por qué exigirían los griegos la devolución de los mármoles de Elgin? ¿Por qué se arma un gran revuelo cuando un coleccionista privado trata de vender su colección a un museo extranjero? ¿Por qué me lleva varios meses conseguir un permiso de exportación de Londres o Nueva York para traer obras a mi país?
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran who's a very important artist for us will be talking to you. She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist. Instead, she tries to engage in a very important dialogue about her culture, nation and heritage. She does that through important visual forms of photography and film.
En pocas horas mi amiga iraní Shirin Neshat, una artista muy importante para nosotros, hablará aquí. Vive en Nueva York, pero no pretende ser una artista occidental. En su lugar, intenta entablar un diálogo muy importante sobre su cultura, su nación y su legado. Lo hace mediante formas visuales importantes de la fotografía y el cine.
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums through an organic process from within. Our mission is of cultural integration and independence. We don't want to have what there is in the West. We don't want their collections. We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. In a few days, we will be opening the Arab Museum of Modern Art. We have done extensive research to ensure that Arab and Muslim artists, and Arabs who are not Muslims -- not all Arabs are Muslims, by the way -- but we make sure that they are represented in this new institution. This institution is government-backed and it has been the case for the past three decades. We will open the museum in a few days, and I welcome all of you to get on Qatar Airways and come and join us.
Del mismo modo, Qatar está buscando ampliar sus museos nacionales a través de un proceso interno personal. Nuestra misión se centra en la integración cultural y la independencia. No queremos tener lo que hay en Occidente. No queremos sus colecciones. Queremos construir nuestra identidad, nuestro tejido cultural, entablar un diálogo abierto para compartir nuestras ideas con Uds. y las suyas con nosotros. En pocos días, inauguraremos el Museo Árabe de Arte Moderno. Hemos realizado una amplia investigación para asegurar la presencia de artistas árabes y musulmanes y de árabes no musulmanes -por cierto, no todos los árabes son musulmanes- pero nos aseguramos de que estén representados en esta nueva institución. Esta institución cuenta con apoyo estatal y así ha sido durante las últimas tres décadas. En pocos días inauguraremos el museo y los invito a tomar un vuelo de Qatar Airways para que vengan a visitarnos.
(Laughter)
(Risas)
Now this museum is just as important to us as the West. Some of you might have heard of the Algerian artist Baya Mahieddine, but I doubt a lot of people know that this artist worked in Picasso's studio in Paris in the 1930s. For me it was a new discovery. And I think with time, in the years to come we'll be learning a lot about our Picassos, our Legers and our Cezannes. We do have artists, but unfortunately we have not discovered them yet.
Este museo es tan importante para nosotros como para Occidente. Algunos de Uds. habrán oído de la artista argelina Baya Mahieddine, pero dudo que muchos sepan que esta artista trabajó en el estudio de Picasso en la París de los años 1930. Para mí fue un descubrimiento. Y creo que con el tiempo, en los próximos años, aprenderemos mucho sobre nuestros Picassos, nuestros Legers y Cézannes. Sí que tenemos artistas pero, por desgracia, todavía no los hemos descubierto.
Now visual expression is just one form of culture integration. We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. In a similar way, we have created the Doha Film Institute. Now the Doha Film Institute is an organization to teach people about film and filmmaking. Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker. Today I am proud to say we have trained and educated over 66 Qatari women filmmakers to edit, tell their own stories in their own voices.
La expresión visual es sólo una forma de integración cultural. Nos hemos dado cuenta de que hoy en día cada vez más personas usan YouTube y las redes sociales para contar sus historias, compartir sus fotos... para contar sus historias con sus propias voces. De manera similar hemos creado el Instituto de Cine de Doha, una organización para enseñarle a la gente a hacer cine. El año pasado no teníamos ni una sola cineasta qatarí. Hoy digo con orgullo que hemos entrenado y capacitado a más de 66 mujeres qataríes para editar y contar sus historias con sus propias voces.
(Applause)
(Aplausos)
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film that has proven to show that a 60-sec film can be as powerful as a haiku in telling a big picture. And this is one of our filmmakers' products.
Si me lo permiten, me encantaría compartir un corto de un minuto que ha demostrado que un corto de 60 segundos puede ser tan eficaz como un haiku para pintar un panorama general. Este es uno de los productos de nuestras realizadoras.
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up? Who are you playing? Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf. Khaled: Why would I want to put it on? Girl: Do as you're told, young girl. Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.) Play by yourself then. Girl: Women! One word and they get upset. Useless. Thank you. Thank you!
(Video) Niño: ¡Oye, escucha! ¿Sabías que subieron las acciones? ¿Qué papel interpretas? Niña: Al tío Khaled. Toma, ponte el velo. Khaled: ¿Por qué? Niña: Haz lo que te digo, jovencita. Niño: No, tú eres la mamá y yo el papá. (Niña: Pero es mi juego). Entonces, juega sola. Niña: ¡Mujeres! Una palabra y se enojan. Es inútil. Gracias. ¡Gracias!
(Applause)
(Aplausos)
SM: Going back to straddling between East and West, last month we had our second Doha Tribeca Film Festival here in Doha. The Doha Tribeca Film Festival was held at our new cultural hub, Katara. It attracted 42,000 people, and we showcased 51 films. Now the Doha Tribeca Film Festival is not an imported festival, but rather an important festival between the cities of New York and Doha. It's important for two things. First, it allows us to showcase our Arab filmmakers and voices to one of the most cosmopolitan cities in the world, New York City. At the same time, we are inviting them to come and explore our part of the world. They're learning our culture, our language, our heritage and realizing we're just as different and just the same as each other.
SM: Volviendo al equilibrio entre Oriente y Occidente, el mes pasado se celebró el segundo Festival de Cine Doha Tribeca aquí en Doha. El Festival de Cine Doha Tribeca se celebró en nuestro nuevo centro cultural, Katara. Atrajo a 42 000 personas, y proyectamos 51 películas. Pero el Festival de Cine Doha Tribeca no es un festival importado, sino un gran festival entre las ciudades de Nueva York y Doha. Es importante por dos razones. En primer lugar, nos permite mostrarle nuestros cineastas árabes y sus voces a una de las ciudades más cosmopolitas del mundo, Nueva York. Al mismo tiempo, les invitamos a venir y explorar nuestra parte del mundo. Están aprendiendo nuestra cultura, nuestra lengua, nuestra herencia y se dan cuenta de que somos tan diferentes y tan iguales como cualquier otro.
Now over and over again, people have said, "Let's build bridges," and frankly, I want to do more than that. I would like break the walls of ignorance between East and West -- no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before. Culture's a very important tool to bring people together. We should not underestimate it.
Una y otra vez la gente ha dicho: "Construyamos puentes" y, francamente, yo quiero hacer mucho más que eso. Quisiera destruir los muros de la ignorancia entre Oriente y Occidente; no, no de la opción fácil de la que hemos hablado antes, sino más bien del poder blando, del que hablaba antes Joseph Nye. La cultura es una herramienta muy útil para unir a la gente. No deberíamos subestimarla.
"Know thyself," that is the journey of self-expression and self-realization that we are traveling. Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. This is a very interesting journey. I welcome you on board for us to engage and discuss new ideas of how to bring people together through cultural initiatives and discussions. Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
"Conócete a ti mismo". Ese es el viaje de autoexpresión y autorealización que estamos transitando. No pretendo tener todas las respuestas, pero sé que yo, como persona, y nosotros, como nación, le damos la bienvenida a esta comunidad de grandes ideas para compartir. Es un viaje muy interesante. Son bienvenidos a bordo, para discutir nuevas ideas sobre la manera de unir a la gente mediante eventos culturales y debates. La familiaridad destruye al miedo. Pruébenla.
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
Damas y caballeros, muchas gracias. Shokran.
(Applause)
(Aplausos)