Sowohl mein Bruder als auch ich gehören zu der Bevölkerungsgruppe der Unter-Dreißig-Jährigen, die laut Pat siebzig Prozent ausmacht, aber laut unserer Statistik macht sie sechzig Prozent der lokalen Bevölkerung aus. Qatar stellt da keine Ausnahme dar. Es ist eine sehr junge Nation, die von jungen Leuten geführt wird. Wir haben über die aktuellen Technologien nachgedacht, und über die iPods, und ich über die Abaya, die traditionelle Kleidung, die ich heute trage.
Both myself and my brother belong to the under 30 demographic, which Pat said makes 70 percent, but according to our statistics it makes 60 percent of the region's population. Qatar is no exception to the region. It's a very young nation led by young people. We have been reminiscing about the latest technologies and the iPods, and for me the abaya, my traditional dress that I'm wearing today.
Es ist keine religiöse Kleidung, und keine religiöse Aussage. Es ist einfach eine andere kulturelle Aussage, die wir zu tragen entscheiden. Ich erinnere mich an ein Ereignis vor ein paar Jahren. Ein Journalist fragte Dr. Sheikha, die dort sitzt, sie ist die Präsidentin der Universität von Qatar – und nebenbei bemerkt eine Frau – er fragte sie, ob sie das Gefühl hat, die Abaya hindere oder beeinträchtige ihre Freiheit auf irgendeine Weise. Ihre Antwort war das genaue Gegenteil. Statt dessen fühlte sie sich freier, freier, weil sie immer tragen konnte, was sie wollte – under der Abaya. Sie konnte im Schlafanzug auf die Arbeit kommen und niemanden würde es stören. (Lachen) Ich behaupte nicht, dass du das tust, ich sag es nur.
Now this is not a religious garment, nor is it a religious statement. Instead, it's a diverse cultural statement that we choose to wear. Now I remember a few years ago, a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here, president of Qatar University -- who, by the way, is a woman -- he asked her whether she thought the abaya hindered or infringed her freedom in any way. Her answer was quite the contrary. Instead, she felt more free, more free because she could wear whatever she wanted under the abaya. She could come to work in her pajamas and nobody would care. (Laughter) Not that you do; I'm just saying.
(Lachen)
(Laughter)
Ich möchte damit sagen, dass die Leute eine Wahl haben – so wie eine Dame aus Indien ihren Sari tragen kann, oder eine Frau aus Japan ihren Kimono. Wir verändern unsere Kultur von innen heraus, aber zur selben Zeit verbinden wir uns wieder mit unseren Traditionen. Wir wissen, dass Modernisierung im Gange ist. Und ja, Qatar möchte ein modernes Land sein. Aber zur selben Zeit verbinden wir uns wieder mit unserem arabischen Erbe und nehmen es wieder an. Es ist wichtig, dass wir organisch weiterwachsen. Und wir entscheiden uns fortwährend bewusst dazu, dieses Gleichgewicht zu erreichen.
My point is here, people have a choice -- just like the Indian lady could wear her sari or the Japanese woman could wear her kimono. We are changing our culture from within, but at the same time we are reconnecting with our traditions. We know that modernization is happening. And yes, Qatar wants to be a modern nation. But at the same time we are reconnecting and reasserting our Arab heritage. It's important for us to grow organically. And we continuously make the conscious decision to reach that balance.
Forschungen haben sogar gezeigt, dass, je flacher die Welt ist, um die Analogie von Tom Friedman zu verwenden, oder je globaler, desto mehr wollen die Leute anders sein. Und für uns junge Leute, sie versuchen, Individuen zu werden, und die Unterschiede untereinander zu finden. Deswegen bevorzuge ich die Analogie von Richard Wilk, das Lokale zu globalisieren, und das Globale zu lokalisieren. Wir wollen nicht alle identisch sein, aber wir möchten einander respektieren und verstehen. Und daher wird Tradition wichtiger, anstelle an Wert zu verlieren.
In fact, research has shown that the more the world is flat, if I use Tom Friedman's analogy, or global, the more and more people are wanting to be different. And for us young people, they're looking to become individuals and find their differences amongst themselves. Which is why I prefer the Richard Wilk analogy of globalizing the local and localizing the global. We don't want to be all the same, but we want to respect each other and understand each other. And therefore tradition becomes more important, not less important.
Das Leben erfordert eine universale Welt, jedoch glauben wir an die Sicherheit einer lokalen Identität. Und das versuchen die Führungen dieser Region umzusetzen. Wir versuchen, Teil dieses globalen Dorfes zu sein, doch zugleich überdenken wir uns selbst durch unsere kulturellen Einrichtungen und die kulturelle Entwicklung. Ich bin ein Beispiel für dieses Phänomen. Und ich glaube, dass viele Leute hier im Raum, viele von Ihnen sind in derselben Position wie ich. Und ich glaube fest, dass die Leute in Washington, obwohl wir sie nicht sehen können, in derselben Position sind. Wir versuchen stetig, eine Brücke zu schlagen: Verschiedene Welten, verschiedene Kulturen. Wir müssen uns ständig den Herausforderungen einer anderen Erwartungshaltung von uns selbst und von anderen stellen.
Life necessitates a universal world, however, we believe in the security of having a local identity. And this is what the leaders of this region are trying to do. We're trying to be part of this global village, but at the same time we're revising ourselves through our cultural institutions and cultural development. I'm a representation of that phenomenon. And I think a lot of people in this room, I can see a lot of you are in the same position as myself. And I'm sure, although we can't see the people in Washington, they are in the same position. We're continuously trying to straddle different worlds, different cultures and trying to meet the challenges of a different expectation from ourselves and from others.
Also möchte ich eine Frage stellen: Wie sollte Kultur im 21. Jahrhundert aussehen? In einer Zeit, in der die Welt immer mehr personalisiert wird, wenn das Mobiltelefon, der Burger, das Telefon, wo alles seine eigene Identität hat, wie sollten wir uns selbst wahrnehmen, und wie sollten wir andere wahrnehmen? Welchen Einfluss hat das auf unsere Wüstenkultur?
So I want to ask a question: What should culture in the 21st century look like? In a time where the world is becoming personalized, when the mobile phone, the burger, the telephone, everything has its own personal identity, how should we perceive ourselves and how should we perceive others? How does that impact our desert culture?
Ich weiß nicht, wie viele von Ihnen in Washington sich der kulturellen Entwicklungen in der Region bewusst sind, und, dass vor einer Weile das Museum der Islamischen Kunst im Jahr 2008 in Qatar eröffnete. Ich selbst personalisiere diese kulturellen Entwicklungen, aber ich verstehe auch, dass dies organisch geschehen muss. Ja, wir haben alle Ressourcen, die wir brauchen, um neue kulturelle Einrichtungen zu eröffnen, aber ich halte es für wichtiger, dass wir sehr viel Glück haben, von Visionären geleitet zu werden, die verstehen, dass dies nicht von außerhalb passieren kann, es muss von innen kommen. Und wissen Sie was? Es mag Sie überraschen, dass die meisten Leute in der Golfregion, die diese kulturellen Initiativen leiten, Frauen sind.
I'm not sure of how many of you in Washington are aware of the cultural developments happening in the region and, the more recent, Museum of Islamic Art opened in Qatar in 2008. I myself am personalizing these cultural developments, but I also understand that this has to be done organically. Yes, we do have all the resources that we need in order to develop new cultural institutions, but what I think is more important is that we are very fortunate to have visionary leaders who understand that this can't happen from outside, it has to come from within. And guess what? You might be surprised to know that most people in the Gulf who are leading these cultural initiatives happen to be women.
Und ich möchte Sie fragen, wieso, denken Sie, ist das so? Ist es eine einfache Möglichkeit, weil wir sonst nichts anderes zu tun haben? Nein, das glaube ich nicht. Ich glaube, dass Frauen in diesem Teil der Welt erkennen, dass Kultur eine wichtige Komponente ist, Menschen zu verbinden, sowohl lokal als auch regional. Sie ist eine natürliche Komponente, Leute zusammenzubringen, Ideen zu besprechen – genau so, wie wir es hier bei TED tun. Wir sind hier, wir sind Teil einer Gemeinschaft, und teilen und diskutieren Ideen. Kunst wird zu einem sehr wichtigen Teil unserer nationalen Identität. Der existentielle, soziale und politische Einfluss, den ein Künstler auf die Entwicklung einer kulturellen Identität seiner Nation hat, ist sehr wichtig.
I want to ask you, why do you think this is? Is it because it's a soft option; we have nothing else to do? No, I don't think so. I think that women in this part of the world realize that culture is an important component to connect people both locally and regionally. It's a natural component for bringing people together, discussing ideas -- in the same way we're doing here at TED. We're here, we're part of a community, sharing out ideas and discussing them. Art becomes a very important part of our national identity. The existential and social and political impact an artist has on his nation's development of cultural identity is very important.
Wissen Sie, Kunst und Kultur sind das große Geschäft. Fragen Sie mich. Fragen Sie die Vorsitzenden und Geschäftsführer von Sotheby's und Christie's. Fragen Sie Charles Saatchi über großartige Kunst. Sie verdienen eine Menge Geld. Also glaube ich, dass Frauen in unserer Gesellschaft zu Anführern werden, weil sie erkennen, dass es für ihre zukünftigen Generationen sehr wichtig ist, unsere kulturellen Identitäten zu erhalten. Wieso sonst verlangen die Griechen die Rückgabe der Pantheon-Skulpturen? Und wieso gibt es einen Aufschrei, wenn ein Privatsammler seine Sammlung an ein Museum im Ausland verkaufen will? Wieso dauert es viele Monate, eine Exportlizenz aus London oder New York zu bekommen, um Kunstwerke in mein Land zu holen?
You know, art and culture is big business. Ask me. Ask the chairpersons and CEOs of Sotheby's and Christie's. Ask Charles Saatchi about great art. They make a lot of money. So I think women in our society are becoming leaders, because they realize that for their future generations, it's very important to maintain our cultural identities. Why else do Greeks demand the return of the Elgin Marbles? And why is there an uproar when a private collector tries to sell his collection to a foreign museum? Why does it take me months on end to get an export license from London or New York in order to get pieces into my country?
In ein paar Stunden wird Shirin Neshat, meine Freundin aus dem Iran, die eine sehr wichtige Künstlerin für uns ist, mit ihnen sprechen. Sie lebt in New York City, aber versucht nicht, eine westliche Künstlerin zu sein. Statt dessen versucht sie, einen sehr wichtigen Dialog über ihre Kultur, ihr Volk, ihre Herkunft zu führen. Sie erreicht dies durch wichtige visuelle Formen von Fotografie und Film.
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran who's a very important artist for us will be talking to you. She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist. Instead, she tries to engage in a very important dialogue about her culture, nation and heritage. She does that through important visual forms of photography and film.
Genau so versucht Qatar seine nationalen Museen auszubauen, durch einen organischen Prozess von innen heraus. Unsere Mission ist kulturelle Integration und Unabhängigkeit. Wir wollen nicht das, was es dort im Westen gibt. Wir wollen ihre Sammlungen nicht. Wir wollen unsere eigenen Identitäten aufbauen, unsere eigene Struktur, einen offenen Dialog schaffen, so dass wir unsere Ideen austauschen können, und Sie Ihre mit uns. In ein paar Tagen werden wir das Arabische Museum der Modernen Kunst eröffnen. Wir haben weitreichende Forschungen angestellt um sicherzugehen, dass arabische und muslimische Künstler, und Araber, die keine Moslems sind – es sind übrigens nicht alle Araber Moslems – aber wir werden sicherstellen, dass sie alle in dieser neuen Einrichtung ihre Plattform haben. Diese Institution wird von der Regierung unterstützt, und das ist schon seit drei Jahrzehnten so. Das Museum wird in ein paar Tagen eröffnet, und ich lade Sie alle dazu ein, in ein Flugzeug von Qatar Airways zu steigen, und dabei zu sein.
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums through an organic process from within. Our mission is of cultural integration and independence. We don't want to have what there is in the West. We don't want their collections. We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. In a few days, we will be opening the Arab Museum of Modern Art. We have done extensive research to ensure that Arab and Muslim artists, and Arabs who are not Muslims -- not all Arabs are Muslims, by the way -- but we make sure that they are represented in this new institution. This institution is government-backed and it has been the case for the past three decades. We will open the museum in a few days, and I welcome all of you to get on Qatar Airways and come and join us.
(Lachen)
(Laughter)
Dieses Museum ist genau so wichtig für uns wie für den Westen. Einige von Ihnen haben vielleicht von dem algerischen Künstler Baya Mahieddine gehört, aber wahrscheinlich wissen die meisten Leute nicht, dass dieser Künstler im Paris der 30er Jahre in Picassos Studio arbeitete. Für mich war das eine neue Erkenntnis. Und ich denke, mit der Zeit, in den kommenden Jahren, werden wir eine Menge über unsere Picassos, unsere Legers und unsere Cezannes lernen. Wir haben Künstler, aber leider haben wir sie noch nicht entdeckt.
Now this museum is just as important to us as the West. Some of you might have heard of the Algerian artist Baya Mahieddine, but I doubt a lot of people know that this artist worked in Picasso's studio in Paris in the 1930s. For me it was a new discovery. And I think with time, in the years to come we'll be learning a lot about our Picassos, our Legers and our Cezannes. We do have artists, but unfortunately we have not discovered them yet.
Der visuelle Ausdruck ist nur eine Form kultureller Integration. Wir haben erkannt, dass seit kurzem immer mehr Leute Mittel wie Youtube und soziale Netzwerke nutzen, um ihren Geschichten Ausdruck zu verleihen, ihre Fotos zu zeigen und ihre ganz eigenen Geschichten mit ihren eigenen Stimmen zu erzählen. Mit einem ähnlichen Gedanken haben wir das "Doha Film Institute" gegründet. Das "Doha Film Institute" ist eine Organisation, die über Filme und Filmemachen unterrichtet. Im letzten Jahr gab es keine einzige Filmemacherin aus Qatar. Heute kann ich stolz mitteilen, dass es nun mehr als 66 trainierte und ausgebildete Filmemacherinnen in Qatar gibt, die ihre eigenen Geschichten schaffen und in ihren eigenen Stimmen erzählen können.
Now visual expression is just one form of culture integration. We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. In a similar way, we have created the Doha Film Institute. Now the Doha Film Institute is an organization to teach people about film and filmmaking. Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker. Today I am proud to say we have trained and educated over 66 Qatari women filmmakers to edit, tell their own stories in their own voices.
(Applaus)
(Applause)
Und jetzt würde ich gern einen einminütigen Film zeigen, der gezeigt hat, dass sechzig Sekunden Film so mächtig sind wie ein Haiku, um ein Bild zu vermitteln. Und dies ist das Produkt eines unserer Filmemacher.
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film that has proven to show that a 60-sec film can be as powerful as a haiku in telling a big picture. And this is one of our filmmakers' products.
(Video) Junge: Hey! Hast du schon gehört, dass die Aktien gestiegen sind? Wen spielst du? Mädchen: Onkel Khaled. Hier, zieh dein Kopftuch an. Khaled: Wieso sollte ich es anziehen? Mädchen: Tu, was dir gesagt wird, junge Dame. Junge: Nein, du bist Mama und ich spiele Papa. (Mädchen: Aber es ist mein Spiel.) Spiel doch alleine. Mädchen: Frauen! Nur ein Wort und schon regen sie sich auf! Sinnlos. Danke. Danke!
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up? Who are you playing? Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf. Khaled: Why would I want to put it on? Girl: Do as you're told, young girl. Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.) Play by yourself then. Girl: Women! One word and they get upset. Useless. Thank you. Thank you!
(Applaus)
(Applause)
SM: Was das Brückeschlagen zwischen dem Osten und Westen betrifft... im letzten Monat veranstalteten wir das zweite Doha Tribeca Film Festival hier in Doha. Das Doha Tribeca Film Festival fand statt in unserem neuen Kulturzentrum, Katara. Es zog 42.000 Leute an, und wir zeigten 51 Filme. Das Doha Tribeca Film Festival ist kein importiertes Festival, sondern ein sehr bedeutendes Festival zwischen den Städten New York und Doha. Es ist aus zwei Gründen wichtig. Zunächst bietet es eine Darstellungsmöglichkeit für unsere arabischen Filmemacher und Stimmen in einer der kosmopolitischsten Städte der Welt, New York City. Zugleich laden wir sie ein, herzukommen und unseren Teil der Welt zu erforschen. Sie lernen unsere Kultur, unsere Sprache, unsere Herkunft kennen und erkennen, dass wir genau so verschieden und genau so gleich sind wie sonst jemand.
SM: Going back to straddling between East and West, last month we had our second Doha Tribeca Film Festival here in Doha. The Doha Tribeca Film Festival was held at our new cultural hub, Katara. It attracted 42,000 people, and we showcased 51 films. Now the Doha Tribeca Film Festival is not an imported festival, but rather an important festival between the cities of New York and Doha. It's important for two things. First, it allows us to showcase our Arab filmmakers and voices to one of the most cosmopolitan cities in the world, New York City. At the same time, we are inviting them to come and explore our part of the world. They're learning our culture, our language, our heritage and realizing we're just as different and just the same as each other.
Die Leute sagen immer wieder: "Bauen wir Brücken", und ganz ernsthaft möchte ich mehr als das tun. Ich möchte die Mauern der Ignoranz zerstören, die zwischen Ost und West bestehen – nein, nicht die einfache Option, die wir vorher diskutiert haben, aber die sanfte Macht, über die Joseph Nye vorher sprach. Kultur ist eine sehr wichtige Art, Menschen zu verbinden. Wir sollten das nicht unterschätzen.
Now over and over again, people have said, "Let's build bridges," and frankly, I want to do more than that. I would like break the walls of ignorance between East and West -- no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before. Culture's a very important tool to bring people together. We should not underestimate it.
"Kenne dich selbst", das ist die Reise der Selbstverwirklichung und Selbsterkennung, auf der wir uns befinden. Ich möchte nicht so tun, als hätte ich alle Antworten, aber ich weiß, dass ich als Individuum und wir als Nation diese Gemeinschaft der verbreitenswerten Ideen willkommen heißen. Dies ist eine sehr interessante Reise. Ich lade Sie ein, mit uns zu interagieren und neue Ideen zu diskutieren, darüber, wie man Menschen über kulturelle Initiativen und Diskussionen verbindet. Vertrautheit zerstört und trumpft Angst. Versuchen Sie's.
"Know thyself," that is the journey of self-expression and self-realization that we are traveling. Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. This is a very interesting journey. I welcome you on board for us to engage and discuss new ideas of how to bring people together through cultural initiatives and discussions. Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
Meine Damen und Herren, ich danke Ihnen sehr. Shukran.
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
(Applaus)
(Applause)