Аз и брат ми демографски принадлежим на групата под 30, което Пат казва е 70 процента, но според нашите статистики това са 60 процента от населението в региона. Катар не е изключение за региона. Тя е много млада нация, водена от млади хора. Ние мислим за най-новите технологии и за iPod, а за мен абаята, моята традиционна дреха, която нося днес.
Both myself and my brother belong to the under 30 demographic, which Pat said makes 70 percent, but according to our statistics it makes 60 percent of the region's population. Qatar is no exception to the region. It's a very young nation led by young people. We have been reminiscing about the latest technologies and the iPods, and for me the abaya, my traditional dress that I'm wearing today.
Сега това не е религиозно облекло, нито е религиозно изявление. Вместо това е различно културнно изявление, което избираме да носим. Сега си спомням как преди няколко години, един журналист попита д-р Шейха, който стои тук, ректора на Катарския Университет който, между другото, е жена -- той я попитал дали тя мисли, че абаята възпрепятства или нарушава свободата и по някакъв начин. Нейният отговор бил точно обратното. Вместо това тя се чувствала по-свободна, по-свободна, защото тя можела да носи каквото иска под абаята. Тя можела да ходи на работа по пижама (смях) Не че го правите; Просто казвам.
Now this is not a religious garment, nor is it a religious statement. Instead, it's a diverse cultural statement that we choose to wear. Now I remember a few years ago, a journalist asked Dr. Sheikha, who's sitting here, president of Qatar University -- who, by the way, is a woman -- he asked her whether she thought the abaya hindered or infringed her freedom in any way. Her answer was quite the contrary. Instead, she felt more free, more free because she could wear whatever she wanted under the abaya. She could come to work in her pajamas and nobody would care. (Laughter) Not that you do; I'm just saying.
(смях)
(Laughter)
Мисълта ми е, че хората имат избор -- точно както индийката може да носи своето сари или японката да носи своето кимоно. Ние променяме нашата култура отвътре, но в същото време ние се свързваме отново с нашите традиции. Ние знаем, че модернизацията се случва. И да, Катар иска да е модерна нация. Но в същото време ние се свързваме и отстояваме повторно нашето арабско наследство. За нас е важно да израстнем цялостно. И ние постоянно правим съзнателни решения за да постигнем този баланс.
My point is here, people have a choice -- just like the Indian lady could wear her sari or the Japanese woman could wear her kimono. We are changing our culture from within, but at the same time we are reconnecting with our traditions. We know that modernization is happening. And yes, Qatar wants to be a modern nation. But at the same time we are reconnecting and reasserting our Arab heritage. It's important for us to grow organically. And we continuously make the conscious decision to reach that balance.
В същност, проучванията показват че колкото светът е по-плосък, ако използвам аналогията на Том Фридман, или глобален, толкова повече хора искат да са различни. А от нас младите те очакват да станем индивиди и да открията своите различия помежду си. Затова предпочитам аналогията на Ричард Уилк за глобализирането на локалното и локализирането на глобалното Ние не искаме да сме еднакви, но искаме да се уважаваме един друг и да се разбираме. И по тази причина традицията става по-важна, а не по-малко.
In fact, research has shown that the more the world is flat, if I use Tom Friedman's analogy, or global, the more and more people are wanting to be different. And for us young people, they're looking to become individuals and find their differences amongst themselves. Which is why I prefer the Richard Wilk analogy of globalizing the local and localizing the global. We don't want to be all the same, but we want to respect each other and understand each other. And therefore tradition becomes more important, not less important.
Животът налага един универсален свят, но ние вярваме в сигурността да имаме локална идентичност. И това е нещото, което лидерите на този регион се опитват да направят. Ние се опитваме да сме част от това световно село но в същото време се променяме чрез своите културни институции и културно развитие. Аз съм представител на този феномен. И мисля, че доста хора в тази зала, виждам доста от вас са в същото положение като мен. и съм сигурна, макар да не можем да видим хората във Вашингтон, че те са в същото положение. Ние непрестанно опитваме да се разпрострем в различни светове, различни култури и се опитваме да посрещнем предизвикателствата на различните очаквания от нас самите и от други.
Life necessitates a universal world, however, we believe in the security of having a local identity. And this is what the leaders of this region are trying to do. We're trying to be part of this global village, but at the same time we're revising ourselves through our cultural institutions and cultural development. I'm a representation of that phenomenon. And I think a lot of people in this room, I can see a lot of you are in the same position as myself. And I'm sure, although we can't see the people in Washington, they are in the same position. We're continuously trying to straddle different worlds, different cultures and trying to meet the challenges of a different expectation from ourselves and from others.
Искам да задам въпрос: Как трябва да изглежда културата през 21 век? Във времена, в които света става персонализиран, където мобилният телефон, бургерът, телефонът, всичко има своята лична идентичност, как бихме възприемали себе си и как да възприемаме останалите? Как това въздейства на нашата пустинна култура?
So I want to ask a question: What should culture in the 21st century look like? In a time where the world is becoming personalized, when the mobile phone, the burger, the telephone, everything has its own personal identity, how should we perceive ourselves and how should we perceive others? How does that impact our desert culture?
Не съм сигурна колко от вас във Вашингтон са наясно с културното развитие, което се случва в региона и сред последните, Музея на Ислямското Изкуство отворен в Катар през 2008г. Аз лично персонализирам това културно развитие, но също разбирам, че това трябва да се прави цялостно. Да, ние имаме всички ресурси, които са ни нужни с цел развиване на нови културни институции, но това, което мисля, че е по- важно е, че ние сме много щастливи да имаме лидери мечтатели които разбират, че това не може да стане отвън, а трябва да дойде отвътре. И познайте? Може да се изненадате като разберете, че повечето хора от залива, които водят тези културни инициативи са жени.
I'm not sure of how many of you in Washington are aware of the cultural developments happening in the region and, the more recent, Museum of Islamic Art opened in Qatar in 2008. I myself am personalizing these cultural developments, but I also understand that this has to be done organically. Yes, we do have all the resources that we need in order to develop new cultural institutions, but what I think is more important is that we are very fortunate to have visionary leaders who understand that this can't happen from outside, it has to come from within. And guess what? You might be surprised to know that most people in the Gulf who are leading these cultural initiatives happen to be women.
Искам да ви попитам защо мислите, че това е така? Така е защото е акт с незадължителен характер; нямаме какво друго да правим? Не, не мисля така. Мисля, че жените в тази част на света осъзнават, че културата е важенн компонент за да свърже хората локално и регионално. Това е естествена съставка за да може да се съберат хората, да обсъждат идеи -- по същия начин, както го правим тук в TED. Ние сме тук, ние сме част от общност, за да споделяме своите идеи и да ги обсъждаме. Изкуството става голяма част от нашата национална идентичност. Екзистенциалното и социално и политическо въздействие което има един творец върху своята културна идентичност при развитието на нацията е много важно.
I want to ask you, why do you think this is? Is it because it's a soft option; we have nothing else to do? No, I don't think so. I think that women in this part of the world realize that culture is an important component to connect people both locally and regionally. It's a natural component for bringing people together, discussing ideas -- in the same way we're doing here at TED. We're here, we're part of a community, sharing out ideas and discussing them. Art becomes a very important part of our national identity. The existential and social and political impact an artist has on his nation's development of cultural identity is very important.
Вие знаете, изкуството и културата са голям бизнес. Питайте ме. Попитайте членовете на бордовете на директорите и изпълнителните директори на Сотби и Кристи. Попитайте Чарлз Саачи за великото изкуство. Те правят много пари. Така че аз мисля, че жените от нашето общество стават лидери, защото те осъзнават че за техните бъдещи поколения, е много важно да поддържат нашата културна идентичност. Защо иначе гърците изискват връщането на мрамора на Елгин? И защо има врява когато частен колекционер се опитва да продаде своята колекция на чужд музей? Защо ми отнема месеци в края да получа лиценз за износ от Лондон или Ню Йорк за да получа творби в своята страна?
You know, art and culture is big business. Ask me. Ask the chairpersons and CEOs of Sotheby's and Christie's. Ask Charles Saatchi about great art. They make a lot of money. So I think women in our society are becoming leaders, because they realize that for their future generations, it's very important to maintain our cultural identities. Why else do Greeks demand the return of the Elgin Marbles? And why is there an uproar when a private collector tries to sell his collection to a foreign museum? Why does it take me months on end to get an export license from London or New York in order to get pieces into my country?
В продължение на няколко часа, Ширин Нешат, моя приятелка от Иран която е много важен творец за нас ще ви говори. Тя живее в Ню Йорк, но не се опитва да бъде западен творец. Вместо това тя се опитва да въвлече в много важен диалог за нейната култура, нация и наследство. Тя прави това чрез важни визуални форми от фотография и филм.
In few hours, Shirin Neshat, my friend from Iran who's a very important artist for us will be talking to you. She lives in New York City, but she doesn't try to be a Western artist. Instead, she tries to engage in a very important dialogue about her culture, nation and heritage. She does that through important visual forms of photography and film.
По същия начин Катар се опитва да разрастне своите национални музеи чрез цялостен процес отвътре. Нашата мисия е културна интеграция и независимост. Ние не искаме да имаме това, което има запада. Ние не искаме техните колекции. Ние искаме да построим наши идентичности, наши собствени материи, да създадем отворен диалог за да споделяме своите идеи и да споделите вашите с нас. След няколко дена ще открием Арабския Музей за Модерно Изкуство. Направихме обширно проучване за да сме сигурни, че арабските и мюсулманските творци, и арабите, които не са мюсюлмани -- не всички араби са мюсулмани, между другото-- но ние се уверяваме, че те са представени в тази нова институция. Тази институция е подкрепена от правителството и е делото на последните три десетилетия. Ще отворим музея след няколко дни, и ви приветствам всички вас да се качите на Катарските авиолинии и да се присъедините.
In the same way, Qatar is trying to grow its national museums through an organic process from within. Our mission is of cultural integration and independence. We don't want to have what there is in the West. We don't want their collections. We want to build our own identities, our own fabric, create an open dialogue so that we share our ideas and share yours with us. In a few days, we will be opening the Arab Museum of Modern Art. We have done extensive research to ensure that Arab and Muslim artists, and Arabs who are not Muslims -- not all Arabs are Muslims, by the way -- but we make sure that they are represented in this new institution. This institution is government-backed and it has been the case for the past three decades. We will open the museum in a few days, and I welcome all of you to get on Qatar Airways and come and join us.
(смях)
(Laughter)
Сега този музей е също толкова важен за нас както е запада. Някои от вас може да са чули за алжирския творец Бая Махиедин, но се съмнявам много хора да знаят че този творец е работил в студиото на Пикасо в Париж през 1930-те. За мен това беше ново откритие. И мисля, че с времето, в идните години ние ще научаваме мого за нашите Пикасовци, нашите Лежерци нашите Сезанци. Ние имаме творци, но за съжаление не сме ги открили още.
Now this museum is just as important to us as the West. Some of you might have heard of the Algerian artist Baya Mahieddine, but I doubt a lot of people know that this artist worked in Picasso's studio in Paris in the 1930s. For me it was a new discovery. And I think with time, in the years to come we'll be learning a lot about our Picassos, our Legers and our Cezannes. We do have artists, but unfortunately we have not discovered them yet.
Сега визуалното изразяване е една форма на културна интеграция. Ние осъзнахме това скоро все повече и повече хора използват средства като YouTube и социалните мрежи за да изразят своите истории, да споделят своите снимки и да кажат своите лични истории чрез своите гласове. По сходен начин, ние създадохме Института за Филми на Доха. Сега Институтът за Филми на Доха е организация която учи хората на филмово изкуство и режисура. Миналата година нямахме дори една жена режисьор от Катар. Днес съм горда да кажа, че сме обучили и образовали над 66 жени режисьори от Катар които редактират, разказват своите истории със своите гласове.
Now visual expression is just one form of culture integration. We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. In a similar way, we have created the Doha Film Institute. Now the Doha Film Institute is an organization to teach people about film and filmmaking. Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker. Today I am proud to say we have trained and educated over 66 Qatari women filmmakers to edit, tell their own stories in their own voices.
(аплодисменти)
(Applause)
Сега ако ми позволите, бих искала да споделя едноминутен филм който доказва, че 60-секунден филм може да бъде силен колкото хайку в разказването на голяма картина. И това е един от нашите режисьорски продукти.
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film that has proven to show that a 60-sec film can be as powerful as a haiku in telling a big picture. And this is one of our filmmakers' products.
(видео) Момче: Хей чуй! Знаеш ли че акциите са се покачили? Кой играеш? Момиче: Чичо Халед. Ето, сложи кърпата. Халед: Защо бих искал да я сложа? Момиче: Прави както ти се казва, младо момиче. Момче: Не, ти играй мама, а аз ще играя татко. (Момиче: Но това е моята игра) Играй сама тогава. Момиче: Жените! Една дума и те са вбесени. Безполезно. Благодаря. Благодаря!
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up? Who are you playing? Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf. Khaled: Why would I want to put it on? Girl: Do as you're told, young girl. Boy: No, you play mom and I play dad. (Girl: But it's my game.) Play by yourself then. Girl: Women! One word and they get upset. Useless. Thank you. Thank you!
(аплодисменти)
(Applause)
ШМ: Връщайки се към разделението между изток и запад, миналия месец направихме нашия втори Филмов Фестивал Трибека в Доха тук в Доха. Филмовият Фестивал Трибека в Доха се състоя в нашия нов културен център, Катара. Привлече 42 000 човека, и показахме 51 филма. Сега Филмов Фестивал Трибека в Доха не е вносен фестивал, а по-скоро важен фестивал между градовете Ню Йорк и Доха. Важен е по две причини. Първо, позволява ни да покажем нашите арабски режисьори и гласове на един от най-космополитните градове в света, Ню Йорк. В същото време ние ги каним да дойдат и да опознаят нашата част от света. Те научават нашата култура, нашия език, нашето наследство и осъзнават, че сме също толкова различни и толкова еднакви както всеки.
SM: Going back to straddling between East and West, last month we had our second Doha Tribeca Film Festival here in Doha. The Doha Tribeca Film Festival was held at our new cultural hub, Katara. It attracted 42,000 people, and we showcased 51 films. Now the Doha Tribeca Film Festival is not an imported festival, but rather an important festival between the cities of New York and Doha. It's important for two things. First, it allows us to showcase our Arab filmmakers and voices to one of the most cosmopolitan cities in the world, New York City. At the same time, we are inviting them to come and explore our part of the world. They're learning our culture, our language, our heritage and realizing we're just as different and just the same as each other.
Сега отново и отново хората казват "Да построим мостове" и честно, искам да направя повече от това. Искам да съборя стените на невежеството между изтока и запада не, не незадължителните актове както коментирахме по-рано, а по-скоро нежната сила за която Джоузеф Ние говори по-рано. Културата е много важен инструмент за събирането на хората. Ние не трябва да го подценяваме.
Now over and over again, people have said, "Let's build bridges," and frankly, I want to do more than that. I would like break the walls of ignorance between East and West -- no, not the soft option that we have discussed before, but rather the soft power that Joseph Nye has spoken about before. Culture's a very important tool to bring people together. We should not underestimate it.
"Познавай себе си," това е пътуването на себеизразяването и самореализацията които извървяваме. Нямам претенциите да знам всички отговори, но знам като индивид и ние като нация приветстваме тази общност на идеи, които си струва да споделяме. Това е много интересно пътуване. Приветствам ви на борда за да спечелм и обсъдим нови идеи за това как да съберем хората заедно в културните инициативи и дискусии. Близостта разрушава и побеждава страха. Опитайте.
"Know thyself," that is the journey of self-expression and self-realization that we are traveling. Now I don't pretend to have all the answers, but I know that me as an individual and we as a nation welcome this community of ideas worth spreading. This is a very interesting journey. I welcome you on board for us to engage and discuss new ideas of how to bring people together through cultural initiatives and discussions. Familiarity destroys and trumps fear. Try it.
Дами и господа, много ви благодаря. Шокран.
Ladies and gentlemen, thank you very much. Shokran.
(Аплодисменти)
(Applause)