Today, I'm going to take you around the world in 18 minutes. My base of operations is in the U.S., but let's start at the other end of the map, in Kyoto, Japan, where I was living with a Japanese family while I was doing part of my dissertational research 15 years ago. I knew even then that I would encounter cultural differences and misunderstandings, but they popped up when I least expected it.
Dnes vás vezmem na cestu okolo sveta za 18 minút. Moja základňa je v USA. Ale začnime na opačnom konci mapy, v Kyote, v Japonsku, kde som žila s jednou japonskou rodinou, kým som robila časť môjho dizertačného výskumu pred 15 rokmi. Už vtedy som vedela, že sa stretnem s kultúrnymi rozdielmi a nedorozumeniami, ale tie sa objavili, keď som to najmenej čakala.
On my first day, I went to a restaurant, and I ordered a cup of green tea with sugar. After a pause, the waiter said, "One does not put sugar in green tea." "I know," I said. "I'm aware of this custom. But I really like my tea sweet." In response, he gave me an even more courteous version of the same explanation. "One does not put sugar in green tea." "I understand," I said, "that the Japanese do not put sugar in their green tea, but I'd like to put some sugar in my green tea." (Laughter) Surprised by my insistence, the waiter took up the issue with the manager. Pretty soon, a lengthy discussion ensued, and finally the manager came over to me and said, "I am very sorry. We do not have sugar." (Laughter) Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it, I ordered a cup of coffee, which the waiter brought over promptly. Resting on the saucer were two packets of sugar.
Prvý deň som šla do reštaurácie a objednala si hrnček zeleného čaju s cukrom. Po chvíľke čašník povedal: "Do zeleného čaju sa nedáva cukor." "Ja viem," povedala som. "Poznám tento zvyk. Ale ja mám svoj čaj naozaj rada sladký." Ako odpoveď mi zopakoval zdvorilejšiu verziu toho istého vysvetlenia. "Do zeleného čaju sa nedáva cukor." "Chápem," povedala som, "že Japonci si nedávajú cukor do svojho zeleného čaju. Ale ja by som si chcela dať trochu cukru do môjho zeleného čaju." (smiech) Prekvapený mojím naliehaním sa čašník odišiel poradiť s manažérom. O chvíľu neskôr, po následnej dlhšej diskusii, prišiel ku mne manažér a povedal: "Je mi to veľmi ľúto. Nemáme žiaden cukor." (smiech) Nuž, keďže som nemohla mať taký čaj, ako som chcela, objednala som si šálku kávy, ktorú mi čašník okamžite priniesol. Na miske ležali dva sáčky cukru.
My failure to procure myself a cup of sweet, green tea was not due to a simple misunderstanding. This was due to a fundamental difference in our ideas about choice. From my American perspective, when a paying customer makes a reasonable request based on her preferences, she has every right to have that request met. The American way, to quote Burger King, is to "have it your way," because, as Starbucks says, "happiness is in your choices." (Laughter) But from the Japanese perspective, it's their duty to protect those who don't know any better -- (Laughter) in this case, the ignorant gaijin -- from making the wrong choice. Let's face it: the way I wanted my tea was inappropriate according to cultural standards, and they were doing their best to help me save face.
Moje zlyhanie dostať hrnček sladkého zeleného čaju nebolo dôsledkom obyčajného nedorozumenia. Bolo dôsledkom zásadných rozdielov v našich predstavách o voľbe. Z môjho amerického pohľadu, keď má platiaci zákazník rozumnú požiadavku založenú na jeho preferenciách, má plné právo, aby jeho požiadavke vyhoveli. Americký spôsob, citujúc Burger King, je "Urob si po svojom", pretože, ako hovorí Starbucks, "šťastie je v tvojich voľbách". (smiech) Ale z japonského pohľadu je ich povinnosťou chrániť tých, čo to nevedia lepšie, (smiech) - v tomto prípade nevedomého gaijina - pred nesprávnou voľbou. Povedzme si pravdu: to, ako som chcela svoj čaj, bolo nevhodné podľa kultúrnych štandardov a oni sa čo najviac snažili pomôcť mi zachovať si tvár.
Americans tend to believe that they've reached some sort of pinnacle in the way they practice choice. They think that choice, as seen through the American lens best fulfills an innate and universal desire for choice in all humans. Unfortunately, these beliefs are based on assumptions that don't always hold true in many countries, in many cultures. At times they don't even hold true at America's own borders. I'd like to discuss some of these assumptions and the problems associated with them. As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds.
Američania sú náchylní veriť, že dosiahli určitý vrchol v spôsobe, ako uplatňujú možnosť voľby. Myslia si, že voľba, ako ju vidíme z amerického pohľadu, najlepšie napĺňa prirodzenú a univerzálnu túžbu po voľbe vo všetkých ľuďoch. Nanešťastie sú tieto názory založené na domnienkach, ktoré vždy neplatia v mnohých krajinách, v mnohých kultúrach. A z času na čas neplatia ani v rámci amerických hraníc. Rada by som diskutovala o niektorých týchto domnienkach a problémoch, ktoré s nimi súvisia. Dúfam že počas toho začnete premýšľať o niektorych vašich vlastných domnienkach a ako boli tieto formované vaším prostredím.
First assumption: if a choice affects you, then you should be the one to make it. This is the only way to ensure that your preferences and interests will be most fully accounted for. It is essential for success. In America, the primary locus of choice is the individual. People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns, regardless of what other people want or recommend. It's called "being true to yourself." But do all individuals benefit from taking such an approach to choice? Mark Lepper and I did a series of studies in which we sought the answer to this very question. In one study, which we ran in Japantown, San Francisco, we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children into the laboratory, and we divided them up into three groups.
Prvá domnienka: ak vás voľba ovplyvňuje, potom by ste vy mali byť tým, kto ju urobí. Toto je jediný spôsob, ako zabezpečiť, že vaše preferencie a záľuby budú čo najviac brané do úvahy. Je to nevyhnutné pre úspech. V Amerike je prvotným subjektom voľby jednotlivec. Ľudia sa musia rozhodovať za seba, niekedy so zbraňou v ruke, bez ohľadu na to, čo chcú alebo doporučujú ostatní ľudia. Nazývame to "byť verný sám sebe." Ale majú všetci jedontlivci prospech z tohto prístupu k voľbe? Mark Lipper a ja sme urobili sériu štúdií, v ktorých sme hľadali odpoveď na práve túto otázku. V jednej štúdii, ktorú sme robili v Japonskej štvrti v San Fransiscu, sme zobrali 7- až 9-ročné anglo- a ázijsko-americké deti do laboratória a rozdelili sme ich do troch skupín.
The first group came in, and they were greeted by Miss Smith, who showed them six big piles of anagram puzzles. The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, and they even got to choose which marker they would write their answers with. When the second group of children came in, they were brought to the same room, shown the same anagrams, but this time Miss Smith told them which anagrams to do and which markers to write their answers with. Now when the third group came in, they were told that their anagrams and their markers had been chosen by their mothers. (Laughter) In reality, the kids who were told what to do, whether by Miss Smith or their mothers, were actually given the very same activity, which their counterparts in the first group had freely chosen.
Prvá skupina vošla a bola privítaná slečnou Smithovou, ktorá im ukázala šesť veľkých hromád anagramových hádaniek. Deti si mohli vybrať, ktorú hromadu hádaniek by chceli robiť. A mohli si dokonca vybrať, akou fixkou chcú písať odpovede. Keď vošla druhá skupina detí, zaviedli ich do tej istej miestnosti, ukázali im tie isté hádanky, ale tentokrát im slečna Smithová povedala, ktoré hádanky majú robiť a akou fixkou majú písať odpovede. No a keď vošla tretia skupina, povedali im, že ich hádanky a aj ich fixky vybrali ich matky. (smiech) V skutočnosti deti, ktorým prikázali, čo majú robiť, či už slečnou Smithovou alebo ich matkami, dostali presne tú istú úlohu, ktorú si ich náprotivky v prvej skupine sami zvolili.
With this procedure, we were able to ensure that the kids across the three groups all did the same activity, making it easier for us to compare performance. Such small differences in the way we administered the activity yielded striking differences in how well they performed. Anglo-Americans, they did two and a half times more anagrams when they got to choose them, as compared to when it was chosen for them by Miss Smith or their mothers. It didn't matter who did the choosing, if the task was dictated by another, their performance suffered. In fact, some of the kids were visibly embarrassed when they were told that their mothers had been consulted. (Laughter) One girl named Mary said, "You asked my mother?"
Týmto spôsobom sme mohli zabezpečiť, aby deti vo všetkých troch skupinách vykonávali tú istú aktivitu, aby sme tak mohli ľahšie porovnať ich výkony. Tento malý rozdiel v spôsobe, akým sme zorganizovali úlohu, vyústil v prekvapujúce rozdiely v tom, ako dobre pracovali. Anglo-američania urobili 2,5-krát viac anagramov, keď si ich mohli sami vybrať, v porovnaní s tým, keď ich za nich vybrala slečna Smithová alebo ich matky. Nezáležalo, kto za nich vybral, ak bola úloha prikázaná niekým iným, ich výkon utrpel. Vlastne niektoré deti boli viditeľne v rozpakoch, keď im povedali, že sa radili s ich matkami. (smiech) Jedno dievčatko menom Mary povedalo: "Vy ste sa pýtali mojej mamy?"
(Laughter)
(smiech)
In contrast, Asian-American children performed best when they believed their mothers had made the choice, second best when they chose for themselves, and least well when it had been chosen by Miss Smith. A girl named Natsumi even approached Miss Smith as she was leaving the room and tugged on her skirt and asked, "Could you please tell my mommy I did it just like she said?" The first-generation children were strongly influenced by their immigrant parents' approach to choice. For them, choice was not just a way of defining and asserting their individuality, but a way to create community and harmony by deferring to the choices of people whom they trusted and respected. If they had a concept of being true to one's self, then that self, most likely, [was] composed, not of an individual, but of a collective. Success was just as much about pleasing key figures as it was about satisfying one's own preferences. Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others.
Naopak, ázijsko-americké deti dosiahli najlepšie výsledky, keď verili, že rozhodnutie urobili ich matky, druhé najlepšie, keď sa rozhodli sami a najhoršie výsledky vtedy, keď za nich rozhodla slečna Smithová. Dievčatko menom Natsumi dokonca oslovilo slečnu Smithovú, keď odchádzalo, zaťahalo ju za sukňu a spýtalo sa: "Mohli by ste, prosím, povedať mojej mame, že som to urobila presne tak, ako kázala?" Deti prvej generácie boli silno ovplyvnené prístupom ich rodičov - imigrantov k rozhodovaniu. Pre nich možnosť voľby nebola len spôsobom vymedzenia a presadzovania ich osobnosti, ale aj cestou k vytvoreniu komunity a harmónie tým, že sa podriadili rozhodnutiam ľudí, ktorým dôverovali a rešpektovali ich. Ak mali koncept byť verný sám sebe, tak potom pravdepodobne tento pojem nezahŕňal len jednotlivca, ale celý kolektív. Úspechom bolo rovnako uspokojiť kľúčové osoby, ako ním bolo uspokojiť svoje vlastné preferencie. Alebo môžeme povedať, že osobné preferencie boli ovplyvnené preferenciami určitých konkrétnych iných ľudí.
The assumption then that we do best when the individual self chooses only holds when that self is clearly divided from others. When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act. To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships. Yet that is exactly what the American paradigm demands. It leaves little room for interdependence or an acknowledgment of individual fallibility. It requires that everyone treat choice as a private and self-defining act. People that have grown up in such a paradigm might find it motivating, but it is a mistake to assume that everyone thrives under the pressure of choosing alone.
Predpoklad, že najlepšie robíme, keď sa jednotlivec rozhoduje sám, platí len vtedy, keď je jednotlivec jasne oddelený od ostatných. Ale keď naopak dvaja alebo viacerí jednotlivci vnímajú svoje rozhodnutia a ich dôsledky ako úzko prepojené, vtedy môžu zvýšiť svoj úspech tým, že zmenia rozhodovanie na kolektívny akt. Ak by sme naliehali, aby sa rozhodovali nezávisle, mohlo by to v skutočnosti ohroziť ako ich výkon, tak ich vzťahy. A predsa toto je presne to, čo požaduje americký vzor. Necháva len malý priestor vzájomnej závislosti alebo priznaniu omylnosti jednotlivca. Vyžaduje, aby každý bral rozhodnutie ako osobný a sebadefinujúci akt. Ľudia, ktorí boli vychovaní podľa tohto vzoru, to môžu považovať za motivujúce. Ale je chybou predpokladať, že každému sa darí pod tlakom rozhodnúť sa sám.
The second assumption which informs the American view of choice goes something like this. The more choices you have, the more likely you are to make the best choice. So bring it on, Walmart, with 100,000 different products, and Amazon, with 27 million books and Match.com with -- what is it? -- 15 million date possibilities now. You will surely find the perfect match. Let's test this assumption by heading over to Eastern Europe. Here, I interviewed people who were residents of formerly communist countries, who had all faced the challenge of transitioning to a more democratic and capitalistic society. One of the most interesting revelations came not from an answer to a question, but from a simple gesture of hospitality. When the participants arrived for their interview, I offered them a set of drinks: Coke, Diet Coke, Sprite -- seven, to be exact.
Druhá domnienka, ktorá sprevádza americký pohľad na rozhodovanie, znie asi takto. Čím viac možností máš, tým je pravdepodobnejšie, že si vyberieš najlepšie. Tak máme Walmart so 100 000 rôznymi produktami, Amazon s 27 miliónmi kníh a Match.com s - koľko ich je? - 15 miliónmi možných rande. Určite nájdete toho pravého. Poďme ale túto domnienku otestovať vo východnej Európe. Tam som robila rozhovory s ľuďmi, ktorí boli obyvateľmi bývalých komunistických krajín a všetci čelili výzve prechodu k viac demokratickej a kapitalistickej spoločnosti. Jedno z najzaujímavejších odhalení prišlo nie z odpovede na nejakú otázku, ale z jednoduchého gesta pohostinnosti. Keď účastníci prišli na rozhovor, ponúkla som im sadu nápojov, Coca Cola, diétna Cola, Sprite - sedem, aby som bola konkrétna.
During the very first session, which was run in Russia, one of the participants made a comment that really caught me off guard. "Oh, but it doesn't matter. It's all just soda. That's just one choice." (Murmuring) I was so struck by this comment that from then on, I started to offer all the participants those seven sodas, and I asked them, "How many choices are these?" Again and again, they perceived these seven different sodas, not as seven choices, but as one choice: soda or no soda. When I put out juice and water in addition to these seven sodas, now they perceived it as only three choices -- juice, water and soda. Compare this to the die-hard devotion of many Americans, not just to a particular flavor of soda, but to a particular brand. You know, research shows repeatedly that we can't actually tell the difference between Coke and Pepsi. Of course, you and I know that Coke is the better choice.
Počas prvého kola, ktoré sa konalo v Rusku, jeden z účastníkov prehodil poznámku, ktorá ma naozaj dostala. "Och, ale na tom nezáleží. Všetko je to len sóda. Je to len jedna voľba." (šum) Tento komentár ma tak zasiahol, že odvtedy som začala všetkým účastníkom ponúkať tých sedem druhov sódy. A pýtala som sa ich: "Koľko možností to predstavuje?" Znovu a znovu vnímali týchto sedem rôznych sód nie ako sedem možností, ale ako možnosť jednu: sóda alebo žiadna sóda. Keď som pridala džús a vodu, ako doplnok k tým siedmym druhom sódy, tak potom to vnímali len ako tri možnosti - džús, voda alebo sóda. Porovnajte to s nekompromisnou oddanosťou mnohých Američanov nielen konkrétnej príchuti sódy, ale aj konkrétnej značke. Viete, výskum opakovane ukazuje, že v skutočnosti nedokážeme popísať rozdiel medzi Coca Colou a Pepsi. Samozrejme, vy a ja vieme, že Coca Cola je tá lepšia možnosť.
(Laughter)
(smiech)
For modern Americans who are exposed to more options and more ads associated with options than anyone else in the world, choice is just as much about who they are as it is about what the product is. Combine this with the assumption that more choices are always better, and you have a group of people for whom every little difference matters and so every choice matters. But for Eastern Europeans, the sudden availability of all these consumer products on the marketplace was a deluge. They were flooded with choice before they could protest that they didn't know how to swim. When asked, "What words and images do you associate with choice?" Grzegorz from Warsaw said, "Ah, for me it is fear. There are some dilemmas you see. I am used to no choice." Bohdan from Kiev said, in response to how he felt about the new consumer marketplace, "It is too much. We do not need everything that is there." A sociologist from the Warsaw Survey Agency explained, "The older generation jumped from nothing to choice all around them. They were never given a chance to learn how to react." And Tomasz, a young Polish man said, "I don't need twenty kinds of chewing gum. I don't mean to say that I want no choice, but many of these choices are quite artificial."
Pre moderných Američanov, ktorí sú vystavení viacerým možnostiam a viacerým reklamám súvisiacich s týmito možnosťami ako ktokoľvek iný vo svete, voľba je rovnako o tom, kto sú oni, ako je o tom, aký je to produkt. Skombinujte to s domnienkou, že viac možností je vždy lepšie a dostanete skupinu ľudí, ktorým záleží na každom malom rozdiele a teda záleží na každom rozhodnutí. Ale pre ľudí z východnej Európy sa náhla dostupnosť všetkých týchto výrobkov na trhu stala povodňou. Boli zaplavení možnosťami skôr, ako mohli protestovať, že nevedia plávať. Keď sa ich spýtali: "Aké slová a obrazy spájate s rozhodovaním?" Gregors z Varšavy povedal: "Ach, pre mňa je to strach. Je to ťažké rozhodovanie. Som zvyknutý nemať vôbec na výber." Boudin z Kyjeva odpovedal na otázku, ako pociťuje nový spotrebiteľský trh: "Je toho príliš veľa. Nepotrebujeme všetko, čo tam je." Sociológ z varšavskej prieskumnej agentúry vysvetľoval: "Staršia generácia skočila z ničoho do možností všade okolo nich. Nikdy nedostali príležitosť naučiť sa, ako na to reagovať." A Thomas, mladý Poliak, povedal: "Nepotrebujem dvadsať druhov žuvačiek. Nechcem tým povedať, že nechcem žiadnu možnosť, ale mnohé z týchto možností sú v podstate umelé."
In reality, many choices are between things that are not that much different. The value of choice depends on our ability to perceive differences between the options. Americans train their whole lives to play "spot the difference." They practice this from such an early age that they've come to believe that everyone must be born with this ability. In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. When someone can't see how one choice is unlike another, or when there are too many choices to compare and contrast, the process of choosing can be confusing and frustrating. Instead of making better choices, we become overwhelmed by choice, sometimes even afraid of it. Choice no longer offers opportunities, but imposes constraints. It's not a marker of liberation, but of suffocation by meaningless minutiae. In other words, choice can develop into the very opposite of everything it represents in America when it is thrust upon those who are insufficiently prepared for it. But it is not only other people in other places that are feeling the pressure of ever-increasing choice. Americans themselves are discovering that unlimited choice seems more attractive in theory than in practice.
V skutočnosti mnohé rozhodnutia sú medzi vecami, ktoré nie sú o moc odlišné. Hodnota voľby závisí na našej schopnosti vnímať rozdiely medzi jednotlivými možnosťami. Američania trénujú celý život hru "všimni si rozdiel." Cvičia sa v tom od tak útleho veku, že začali veriť, že sa každý narodil s touto schopnosťou. V skutočnosti, aj keď všetci ľudia majú základnú potrebu a túžbu rozhodovať sa, nie všetci vidíme voľbu na tých istých miestach alebo v rovnakom rozsahu. Keď niekto nedokáže vidieť, ako sa jedna možnosť odlišuje od inej, alebo ak je možností príliš veľa, než aby sa dali porovnať, proces rozhodovania môže byť mätúci a frustrujúci. Namiesto lepších rozhodnutí sme zaplavení možnosťami, niekedy sa ich dokonca bojíme. Voľba už neponúka príležitosti, ale prináša obmedzenia. Nie je ukazovateľom slobody, ale zadusenia bezvýznamnými detailami. Inými slovami, voľba sa môže stať pravým opakom všetkého, čo predstavuje v Amerike, keď je uvalená na tých, ktorí na ňu nie sú dostatočne pripravení. Ale nie sú to len iní ľudia na iných miestach, čo sa cítia pod tlakom stále sa zväčšujúcich možností. Samotní Američania zisťujú, že neobmedzené možnosti vyzerajú krajšie v teórii ako v praxi.
We all have physical, mental and emotional (Laughter) limitations that make it impossible for us to process every single choice we encounter, even in the grocery store, let alone over the course of our entire lives. A number of my studies have shown that when you give people 10 or more options when they're making a choice, they make poorer decisions, whether it be health care, investment, other critical areas. Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them.
Všetci máme fyzické, mentálne a emocionálne obmedzenia, ktoré nám znemožňujú spracovať každú jednu voľbu, s ktorou sa stretneme, už len v obchode s potravinami, a nie ešte počas celého života. Mnohé moje štúdie ukázali, že ak dáte ľuďom 10 a viac možností, pri rozhodovaní, robia horšie rozhodnutia, či už sa jedná o zdravotnú starostlivosť, investície alebo iné dôležité oblasti. A predsa mnohí z nás veria, že my sami máme robiť všetky naše rozhodnutia a dokonca ich vyhľadávať viac.
This brings me to the third, and perhaps most problematic, assumption: "You must never say no to choice." To examine this, let's go back to the U.S. and then hop across the pond to France. Right outside Chicago, a young couple, Susan and Daniel Mitchell, were about to have their first baby. They'd already picked out a name for her, Barbara, after her grandmother. One night, when Susan was seven months pregnant, she started to experience contractions and was rushed to the emergency room. The baby was delivered through a C-section, but Barbara suffered cerebral anoxia, a loss of oxygen to the brain. Unable to breathe on her own, she was put on a ventilator. Two days later, the doctors gave the Mitchells a choice: They could either remove Barbara off the life support, in which case she would die within a matter of hours, or they could keep her on life support, in which case she might still die within a matter of days. If she survived, she would remain in a permanent vegetative state, never able to walk, talk or interact with others. What do they do? What do any parent do?
To ma privádza k tretej, možno najviac problematickej domnienke: "Nikdy nesmieš odmietnuť zvoliť si." Aby sme to preskúmali, vráťme sa späť do USA a potom skočme cez oceán do Francúzska. Blízko Chicaga mladý pár, Susan a Daniel Mitchellovci, čakali ich prvé dieťa. Dokonca pre ňu už vybrali meno, Barbara, po jej starej mame. Počas jednej noci, keď bola Susan sedem mesiacov tehotná, začala mať kontrakcie a museli ju odviezť na pohotovosť. Dieťa sa narodilo cisárskym rezom, ale Barbara utrpela mozgové nedokysličenie, mozog nedostával kyslík. Nebola schopná dýchať sama a dali ju na ventilátor. O dva dni neskôr, doktori dali Mitchellovcom voľbu. Mohli buď odpojiť Barbaru z podpory života, v takom prípade by zomrela v priebehu pár hodín, alebo ju mohli nechať na podpore života, v takom prípade by stále mohla zomrieť v priebehu pár dní, a ak by aj prežila, ostala by v stálom stave vegetácie, nikdy by nebola schopná chodiť, rozprávať, alebo reagovať na ostatných. Čo urobili? Čo by urobil každý rodič?
In a study I conducted with Simona Botti and Kristina Orfali, American and French parents were interviewed. They had all suffered the same tragedy. In all cases, the life support was removed, and the infants had died. But there was a big difference. In France, the doctors decided whether and when the life support would be removed, while in the United States, the final decision rested with the parents. We wondered: does this have an effect on how the parents cope with the loss of their loved one? We found that it did. Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. French parents were more likely to say things like, "Noah was here for so little time, but he taught us so much. He gave us a new perspective on life."
V štúdii, ktorú som robila so Simonou Botti a Kristinou Orfali, sme viedli rozhovory s americkými a francúzskymi rodičmi. Všetci utrpeli túto istú tragédiu. Vo všetkých prípadoch bola podpora života odstránená a bábätká zomreli. Ale bol tam jeden veľký rozdiel. Vo Francúzsku rozhodli doktori, či a kedy bude odpojená podpora života, zatiaľčo v USA bolo konečné rozhodnutie na rodičoch. Pýtali sme sa: má toto vplyv na to, ako sa rodičia vysporiadali so stratou svojho blízkeho? Zistili sme, že áno. Dokonca aj po roku americkí rodičia boli viac náchylnejší vykazovať negatívne emócie v porovnaní s tými francúzskymi. Francúzski rodičia skôr hovorili veci ako: "Noah tu bol tak krátko, ale naučil nás tak veľa. Ukázal nám nový pohľad na život."
American parents were more likely to say things like, "What if? What if?" Another parent complained, "I feel as if they purposefully tortured me. How did they get me to do that?" And another parent said, "I feel as if I've played a role in an execution." But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." They could not imagine turning that choice over to another, even though having made that choice made them feel trapped, guilty, angry. In a number of cases they were even clinically depressed. These parents could not contemplate giving up the choice, because to do so would have gone contrary to everything they had been taught and everything they had come to believe about the power and purpose of choice.
Americkí rodičia skôr hovorili veci ako: "Čo keby? Čo keby?" Iný rodič sa sťažoval: "Cítim sa, ako by ma naschvál mučili. Ako ma prinútili to urobiť?" A iný rodič povedal: "Mám pocit, akoby som hral rolu vo vykonaní popravy." Ale keď sme sa amerických rodičov opýtali, či by boli radšej, keby to rozhodnutie urobili doktori, všetci povedali: "Nie." Nedokázali si predstaviť, že by toto rozhodnutie nechali na niekom inom, aj keď ich rozhodnutie spôsobilo, že sa cítili v pasci, vinní, nahnevaní. V mnohých prípadoch sa u nich prejavila klinická depresia. Títo rodičia nedokázali ani uvažovať o tom, že by sa vzdali voľby, pretože by to znamenalo ísť proti všetkému, čo ich kedy učili a všetkému, čomu verili ohľadom sily a účelu voľby.
In her essay, "The White Album," Joan Didion writes, "We tell ourselves stories in order to live. We interpret what we see, select the most workable of the multiple choices. We live entirely by the imposition of a narrative line upon disparate images, by the idea with which we have learned to freeze the shifting phantasmagoria, which is our actual experience." The story Americans tell, the story upon which the American dream depends, is the story of limitless choice. This narrative promises so much: freedom, happiness, success. It lays the world at your feet and says, "You can have anything, everything." It's a great story, and it's understandable why they would be reluctant to revise it. But when you take a close look, you start to see the holes, and you start to see that the story can be told in many other ways.
Vo svojej eseji "Biely album" Joan Didionová píše: "Vravíme si príbehy, aby sme prežili. Vykladáme si to, čo vidíme, vyberáme si najprijateľnejšiu z mnohých možností. Prežívame tým, že ukladáme vymyslené spojnice na nezlúčiteľné obrazy. podľa predstáv, ktorými sme sa naučili zmraziť meniacu sa fantazmagóriu, ktorou je naša vlastná existencia." Príbeh, ktorý rozprávajú Američania, príbeh, na ktorom závisí americký sen, je príbehom nekonečných možností. Tento príbeh sľubuje tak veľa: slobodu, šťastie, úspech. Pokladá k vašim nohám celý svet a hovorí: "Môžeš mať čokoľvek, všetko." Je to skvelý príbeh, a je pochopiteľné, prečo by váhali s jeho úpravou. Ale keď sa pozriete bližšie, začnete vidieť diery a začnete vidieť, že tento príbeh môže byť vyrozprávaný mnohými inými spôsobmi.
Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. But the history books and the daily news tell us it doesn't always work out that way. The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. No single narrative serves the needs of everyone everywhere. Moreover, Americans themselves could benefit from incorporating new perspectives into their own narrative, which has been driving their choices for so long.
Američania sa tak často snažia šíriť svoje názory o voľbe a veria, že budú alebo by mali byť vítaní s otvorenými srdciami a mysľami. Ale dejiny a každodenné správy nám hovoria, že nie vždy tomu tak je. Tá fantazmagória, tá samotná skúsenosť, ktorú sa snažíme pochopiť a usporiadať pomocou príbehu, sa líši miesto od miesta. Žiaden príbeh neslúži potrebám všetkých ľudí všade na svete. A čo viac, samotní Američania by mohli mať úžitok zo zakomponovania nových perspektív do ich vlastného príbehu, ktorý poháňal ich rozhodovanie po tak dlhú dobu.
Robert Frost once said that, "It is poetry that is lost in translation." This suggests that whatever is beautiful and moving, whatever gives us a new way to see, cannot be communicated to those who speak a different language. But Joseph Brodsky said that, "It is poetry that is gained in translation," suggesting that translation can be a creative, transformative act. When it comes to choice, we have far more to gain than to lose by engaging in the many translations of the narratives. Instead of replacing one story with another, we can learn from and revel in the many versions that exist and the many that have yet to be written. No matter where we're from and what your narrative is, we all have a responsibility to open ourselves up to a wider array of what choice can do, and what it can represent. And this does not lead to a paralyzing moral relativism. Rather, it teaches us when and how to act. It brings us that much closer to realizing the full potential of choice, to inspiring the hope and achieving the freedom that choice promises but doesn't always deliver. If we learn to speak to one another, albeit through translation, then we can begin to see choice in all its strangeness, complexity and compelling beauty.
Robert Frost raz povedal: "Je to poézia, čo sa stratí v preklade." To naznačuje, že čokoľvek je nádherné a posúva nás ďalej, čokoľvek nám ukazuje nové spôsoby videnia, nemôže byť komunikované tým, ktorí hovoria odlišným jazykom. Ale Joseph Brodsky povedal: "Je to poézia, ktorá sa získava prekladom", čo naznačuje, že preklad môže byť tvorivý, transformatívny akt. Keď príde na voľbu, môžme oveľa viac získať ako stratiť, ak sa ponoríme do tých mnohých prekladov príbehu. Namiesto nahradenia jedného príbehu iným, môžme sa učiť a užívať si všetky tie verzie, ktoré existujú a mnohé tie, ktoré ešte len budú napísané. Bez ohľadu na to, odkiaľ sme a aký je náš príbeh, my všetci máme zodpovednosť otvoriť sa širokému spektru toho, čím voľba môže byť a čo môže reprezentovať. A toto nevedie k paralyzujúcemu morálnemu relativizmu, ale nás skôr učí, kedy a ako jednať. Privádza nás oveľa bližšie k uvedomeniu si nášho plného potenciálu rozhodovania, k podnieteniu nádeje a dosiahnutiu slobody, ktorú voľba sľubuje, ale nie vždy splní. Ak sa naučíme rozprávať jeden s druhým, aj keď pomocou prekladu, potom môžeme začať vidieť voľbu v celej svojej zvláštnosti, komplexnosti a podmanivej kráse.
Thank you.
Ďakujem.
(Applause)
(potlesk)
Bruno Giussani: Thank you. Sheena, there is a detail about your biography that we have not written in the program book. But by now it's evident to everyone in this room. You're blind. And I guess one of the questions on everybody's mind is: How does that influence your study of choosing because that's an activity that for most people is associated with visual inputs like aesthetics and color and so on?
Bruon Giussani: Ďakujem. Sheena, je jedna maličkosť v tvojom životopise, ktorú sme nenapísali do programu. Ale teraz je už jasná každému v tejto miestnosti. Si slepá. A predpokladám, že jedna z otázok, na ktorú každý myslí, je: Ako ťa to ovplyvňuje pri tvojom štúdiu rozhodovania, pretože to je aktivita, ktorá je pre väčšinu ľudí spojená s vizuálnymi vnemami, ako sú estetika a farby a pod.?
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that because one of the things that's interesting about being blind is you actually get a different vantage point when you observe the way sighted people make choices. And as you just mentioned, there's lots of choices out there that are very visual these days. Yeah, I -- as you would expect -- get pretty frustrated by choices like what nail polish to put on because I have to rely on what other people suggest. And I can't decide. And so one time I was in a beauty salon, and I was trying to decide between two very light shades of pink. And one was called "Ballet Slippers." And the other one was called "Adorable." (Laughter) And so I asked these two ladies, and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'" "Well, what does it look like?" "Well, it's a very elegant shade of pink." "Okay, great." The other lady tells me to wear "Adorable." "What does it look like?" "It's a glamorous shade of pink." And so I asked them, "Well, how do I tell them apart? What's different about them?" And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous." Okay, we got that. And the only thing they had consensus on: well, if I could see them, I would clearly be able to tell them apart.
Sheena Iyengar: Nuž, je zábavné, že sa na to pýtaš, pretože jedna z vecí, ktorá je zaujímavá na tom, byť slepý, je tá, že získaš odlišné postavenie, keď pozoruješ spôsob, akým vidiaci ľudia robia rozhodnutia. Ako si spomínal, dnes je všade plno možností, ktoré sú veľmi vizuálne. Áno, ja - ako by si predpokladal - som vcelku frustrovaná rozhodovaním, ako napríklad aký si dať lak na nechty, pretože sa musím spoliehať na to, čo mi doporučia ostatní. A neviem sa rozhodnúť. Raz som bola v salóne krásy a snažila sa rozhodnúť medzi dvoma veľmi svetlými odtieňmi ružovej. Jeden sa volal "Baletné črievičky" a druhý sa volal "Roztomilá". (smiech) Tak som sa spýtala dvoch žien a jedna mi povedala: "Nuž, určite by ste mali použiť odtieň "Baletné črievičky". "Nuž, a ako to vyzerá?" "Nuž, je to veľmi elegantný odtieň ružovej." "Dobre, skvelé." Druhá žena mi kázala použiť odtieň "Roztomilá". "Ako to vyzerá?" "Je to okúzľujúci odtieň ružovej." Tak som sa ich spýtala: "Nuž, ale ako ich mám rozlíšiť? V čom sú rozdielne?" A oni povedali: "Nuž, jedna je elegantná a druhá je okúzľujúca." Dobre, to sme pochopili. A jediná vec, na ktorej sa zhodli, bola, nuž, ak by som ich mohla vidieť, jasne by som ich od seba odlíšila.
(Laughter)
(smiech)
And what I wondered was whether they were being affected by the name or the content of the color, so I decided to do a little experiment. So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory, and I stripped the labels off. And I brought women into the laboratory, and I asked them, "Which one would you pick?" 50 percent of the women accused me of playing a trick, of putting the same color nail polish in both those bottles. (Laughter) (Applause) At which point you start to wonder who the trick's really played on. Now, of the women that could tell them apart, when the labels were off, they picked "Adorable," and when the labels were on, they picked "Ballet Slippers." So as far as I can tell, a rose by any other name probably does look different and maybe even smells different.
A čo ma zaujímalo bolo, či boli ovplyvnené názvom alebo skutočnou farbou. Tak som sa rozhodla spraviť malý experiment. Zobrala som oba odtiene laku na nechty do laboratória a odlúpla som z nich nálepky. A zavolala som do laboratória nejaké ženy a spýtala sa ich: "Ktorý z nich by ste si vybrali?" 50 percent z tých žien ma obvinilo, že sa ich snažím podviesť tým, že som dala presne ten istý odtieň laku na nechty do obidvoch fľaštičiek. (smiech) (potlesk) Vtedy sa začnete pýtať, koho sa vlastne snažia podviesť. Ženy, ktoré oba laky dokázali od seba odlíšiť, vybrali odtieň "Roztomilá", keď boli nálepky preč a keď boli nálepky na mieste, vybrali odtieň "Baletné črievičky". Takže pokiaľ môžem povedať, ruža nazvaná iným menom pravdepodobne vyzerá inak a možno aj inak vonia.
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
BG: Ďakujem. Sheena Iyengar. Ďakujem, Sheena.
(Applause)
(potlesk)