Today, I'm going to take you around the world in 18 minutes. My base of operations is in the U.S., but let's start at the other end of the map, in Kyoto, Japan, where I was living with a Japanese family while I was doing part of my dissertational research 15 years ago. I knew even then that I would encounter cultural differences and misunderstandings, but they popped up when I least expected it.
Astăzi vă voi conduce într-o călătorie în jurul lumii în 18 minute. Cercetarea mea are ca punct de plecare SUA. Dar hai să pornim din celălalt colţ al lumii, din Kyoto, Japonia, acolo unde locuiam împreună cu o familie japoneză, când studiam pentru dizertația mea, cu 15 ani în urmă. Încă de atunci ştiam că voi întâlni diferenţe culturale şi neînţelegeri, însă ele au apărut când mă aşteptam mai puţin.
On my first day, I went to a restaurant, and I ordered a cup of green tea with sugar. After a pause, the waiter said, "One does not put sugar in green tea." "I know," I said. "I'm aware of this custom. But I really like my tea sweet." In response, he gave me an even more courteous version of the same explanation. "One does not put sugar in green tea." "I understand," I said, "that the Japanese do not put sugar in their green tea, but I'd like to put some sugar in my green tea." (Laughter) Surprised by my insistence, the waiter took up the issue with the manager. Pretty soon, a lengthy discussion ensued, and finally the manager came over to me and said, "I am very sorry. We do not have sugar." (Laughter) Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it, I ordered a cup of coffee, which the waiter brought over promptly. Resting on the saucer were two packets of sugar.
În prima mea zi acolo, am intrat într-un restaurant şi am comandat o ceaşcă cu ceai verde cu zahăr. După un moment de tăcere, chelnerul mi-a spus: „Nimeni nu pune zahăr în ceaiul verde.” „Ştiu”, i-am replicat, „cunosc acest obicei.” „Însă mie îmi place ceaiul îndulcit.” Ca raspuns, el mi-a oferit o variantă chiar mai politicoasă a aceleiaşi explicaţii: „Noi nu punem zahăr în ceaiul verde.” „Înţeleg”, am spus, „că japonezii nu pun zahăr în ceaiul verde.” „Însă aş vrea să pun puţin zahăr în ceaşca mea cu ceai verde.” (Râsete) Surprins de insistenţele mele, chelnerul s-a dus să se consulte cu managerul. Curând după asta, a urmat o lungă discuţie, în urma căreia managerul s-a îndreptat către mine şi a spus: „Îmi pare foarte rău, nu mai avem zahăr.” (Râsete) Pentru că nu puteam să mă bucur de ceai așa cum îl voiam, am comandat o cafea, pe care chelnerul mi-a adus-o imediat. Surprinzător, pe marginea farfurioarei erau două pliculeţe cu zahăr.
My failure to procure myself a cup of sweet, green tea was not due to a simple misunderstanding. This was due to a fundamental difference in our ideas about choice. From my American perspective, when a paying customer makes a reasonable request based on her preferences, she has every right to have that request met. The American way, to quote Burger King, is to "have it your way," because, as Starbucks says, "happiness is in your choices." (Laughter) But from the Japanese perspective, it's their duty to protect those who don't know any better -- (Laughter) in this case, the ignorant gaijin -- from making the wrong choice. Let's face it: the way I wanted my tea was inappropriate according to cultural standards, and they were doing their best to help me save face.
Eşecul meu în a-mi procura o ceaşcă cu ceai verde îndulcit nu s-a datorat unei simple neînţelegeri. A plecat de la o diferenţă fundamentală între ideile noastre despre posibilitatea de a alege. Din perspectiva mea americană, atunci când un client emite o cerere rezonabilă bazată pe propriile preferinţe, are tot dreptul ca cererea să-i fie îndeplinită. „Modul american”, ca să-i citez pe cei de la Burger King, este „fie cum vrei tu”, pentru că, aşa cum spune Starbucks, „fericirea stă în alegerile tale.” (Râsete) Însă, din perspectiva japoneză, e de datoria lor să-i protejeze pe cei neştiutori, (Râsete) în acest caz, pe această ignorantă gaijin, de la a lua o decizie greşită. Să fim sinceri: felul în care doream ceaiul nu corespundea standardelor culturale, iar ei făceau tot posibilul să mă ajute să scap cu faţa curată.
Americans tend to believe that they've reached some sort of pinnacle in the way they practice choice. They think that choice, as seen through the American lens best fulfills an innate and universal desire for choice in all humans. Unfortunately, these beliefs are based on assumptions that don't always hold true in many countries, in many cultures. At times they don't even hold true at America's own borders. I'd like to discuss some of these assumptions and the problems associated with them. As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds.
Americanii cred că au atins un soi de culme în felul în care îşi exercită libertatea de a alege. Ei cred că posibilitatea de a alege, văzută prin ochii lor, împlineşte cel mai bine o dorinţă universal înnăscută a tuturor oamenilor de a alege. Din păcate, aceste credinţe se bazează pe presupuneri care nu se aplică fidel multor ţări, multor culturi. Se întâmplă să nu se adeverească nici măcar în interiorul Americii. Aş vrea să vă vorbesc de câteva dintre aceste ipoteze şi despre problemele care apar odată cu ele. Pe măsură ce înaintăm, sper că veţi începe să vă gândiţi la câteva ipoteze pe care vă bazaţi voi şi la felul în care au fost modelate de trecutul vostru.
First assumption: if a choice affects you, then you should be the one to make it. This is the only way to ensure that your preferences and interests will be most fully accounted for. It is essential for success. In America, the primary locus of choice is the individual. People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns, regardless of what other people want or recommend. It's called "being true to yourself." But do all individuals benefit from taking such an approach to choice? Mark Lepper and I did a series of studies in which we sought the answer to this very question. In one study, which we ran in Japantown, San Francisco, we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children into the laboratory, and we divided them up into three groups.
Prima ipoteză: dacă o decizie te afectează direct, atunci tu eşti cel care ar trebui să o ia. Aceasta e singura modalitate de a te asigura că preferinţele şi interesele tale vor fi cel mai bine reprezentate. Asta e reţeta succesului. În America, elementul esenţial al deciziei este individul. Oamenii decid pentru ei, rămânând chiar fermi pe poziţie, în ciuda voinţei sau recomandărilor celorlalţi. Asta se numeşte „a fi sincer cu tine însuţi.” Dar oare fiecare individ se bucură de această abordare asupra posibilităţii de a alege? Împreună cu Mark Lipper, am desfăşurat o serie de cercetări în care am căutat răspunsul la această întrebare. Într-un studiu pe care l-am desfăşurat în Japantown, San Francisco, am adus copii anglo-americani şi asiatic-americani, cu vârste între şapte şi nouă ani, într-un laborator,
The first group came in, and they were greeted by Miss Smith, who showed them six big piles of anagram puzzles. The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, and they even got to choose which marker they would write their answers with. When the second group of children came in, they were brought to the same room, shown the same anagrams, but this time Miss Smith told them which anagrams to do and which markers to write their answers with. Now when the third group came in, they were told that their anagrams and their markers had been chosen by their mothers. (Laughter) In reality, the kids who were told what to do, whether by Miss Smith or their mothers, were actually given the very same activity, which their counterparts in the first group had freely chosen.
şi i-am împărţit în trei grupuri. Primul grup a intrat şi a fost întâmpinat de d-na Smith, care le-a arătat şase grămezi de puzzle-uri cu anagrame. Copiii au avut libertatea să aleagă grămăjoara de anagrame pe care să le dezlege. Au ales chiar şi cu ce marker ar fi urmat să-şi noteze răspunsurile. Când au intrat copiii din cel de-al doilea grup, au fost invitaţi în aceeaşi încăpere, au văzut aceleaşi anagrame, însă de această dată, d-na Smith le-a indicat ce anagrame să facă şi cu ce marker să-şi noteze răspunsurile. Când şi cel de-al treile grup a intrat, copiilor li s-a spus că anagramele şi markerele pentru fiecare au fost alese de mamele lor. (Râsete) De fapt, copiii cărora li s-a spus ce să facă, fie de către d-na Smith, fie de către mamele lor, au primit aceeaşi temă pe care colegii lor din primul grup
With this procedure, we were able to ensure that the kids across the three groups all did the same activity, making it easier for us to compare performance. Such small differences in the way we administered the activity yielded striking differences in how well they performed. Anglo-Americans, they did two and a half times more anagrams when they got to choose them, as compared to when it was chosen for them by Miss Smith or their mothers. It didn't matter who did the choosing, if the task was dictated by another, their performance suffered. In fact, some of the kids were visibly embarrassed when they were told that their mothers had been consulted. (Laughter) One girl named Mary said, "You asked my mother?"
au ales-o liber. Procedând astfel, ne-am asigurat că în toate cele trei grupuri copiii vor desfăşura aceeaşi activitate, ceea ce ne-a uşurat sarcina de a compara rezultatele lor. Aceste mici diferenţe în modul cum a fost desfăşurată activitatea au produs variaţii izbitoare în felul în care aceasta a fost dusă la bun sfârşit. Copiii anglo-americani au făcut de două ori şi jumătate mai multe anagrame atunci când au avut libertatea de a le alege, spre deosebire de momentul în care acestea au fost alese de d-na Smith sau de mamele lor. Indiferent de cine a ales, atâta timp cât sarcina a fost dictată de altcineva, rezultatele lor au avut de suferit. De fapt, unii dintre copii au fost vizibil jenaţi când li s-a spus că mamele lor au fost consultate. (Râsete) O fetiţă pe nume Mary a spus: „Aţi întrebat-o pe mama?”
(Laughter)
(Râsete)
In contrast, Asian-American children performed best when they believed their mothers had made the choice, second best when they chose for themselves, and least well when it had been chosen by Miss Smith. A girl named Natsumi even approached Miss Smith as she was leaving the room and tugged on her skirt and asked, "Could you please tell my mommy I did it just like she said?" The first-generation children were strongly influenced by their immigrant parents' approach to choice. For them, choice was not just a way of defining and asserting their individuality, but a way to create community and harmony by deferring to the choices of people whom they trusted and respected. If they had a concept of being true to one's self, then that self, most likely, [was] composed, not of an individual, but of a collective. Success was just as much about pleasing key figures as it was about satisfying one's own preferences. Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others.
Contrar, copiii asiatici-americani s-au descurcat mai bine atunci când au crezut că mamele lor au ales pentru ei, mai puţin bine când au avut libertatea de a alege şi cel mai prost atunci când d-na Smith a ales pentru ei. Natsumi, una dintre fetiţe, s-a apropiat de d-na Smith când se pregătea să iasă, a tras de fusta ei şi a întrebat: „Îi spuneţi, vă rog, mamei, că am făcut exact cum a spus ea?” Copiii din prima generaţie au fost puternic influențaţi de părinţii lor lor imigranţi în ceea ce priveşte posibilitatea de a alege. Pentru ei, libertatea de a alege era mai mult decât o cale de a-şi defini şi afirma individualitatea, era o modalitate de a crea comuniune şi armonie supunându-se deciziilor celor pe care îi respectau şi în care aveau încredere. Dacă urmau principiul de a fi consecvenţi cu ei înşişi, cu siguranţă acel „sine” era reprezentat nu de un individ, ci de un colectiv. Reuşita depindea în egală măsură de a fi pe placul unor persoane-cheie, cât şi de împlinirea propriilor dorinţe. Cu alte cuvinte, am putea spune că preferinţele individuale erau croite de preferinţele anumitor persoane.
The assumption then that we do best when the individual self chooses only holds when that self is clearly divided from others. When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act. To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships. Yet that is exactly what the American paradigm demands. It leaves little room for interdependence or an acknowledgment of individual fallibility. It requires that everyone treat choice as a private and self-defining act. People that have grown up in such a paradigm might find it motivating, but it is a mistake to assume that everyone thrives under the pressure of choosing alone.
Ipoteza conform căreia cele mai bune rezultate apar când individul alege pentru sine, e valabilă când acel sine se diferenţiază clar de ceilalţi. Atunci când, dimpotrivă, doi sau mai mulţi indivizi îşi privesc deciziile şi rezultatele ca pe ceva profund conectat, ei îşi pot amplifica reciproc succesul, transformând actul deciziei într-un act colectiv. A pretinde ca ei să aleagă independent ar putea chiar compromite atât performanţa cât şi relaţia lor. Cu toate acestea, paradigma americană chiar asta impune. Ea nu lasă loc interdependenţei şi nu confirmă posibilitatea eşecului individual. Cere ca fiecare să abordeze alegerea ca pe un act personal şi auto-definitor. Cei care au crescut în această paradigmă ar putea să o considere motivaţională. Însă e greşită ipoteza că fiecare poate evolua sub presiunea faptului de a decide singur.
The second assumption which informs the American view of choice goes something like this. The more choices you have, the more likely you are to make the best choice. So bring it on, Walmart, with 100,000 different products, and Amazon, with 27 million books and Match.com with -- what is it? -- 15 million date possibilities now. You will surely find the perfect match. Let's test this assumption by heading over to Eastern Europe. Here, I interviewed people who were residents of formerly communist countries, who had all faced the challenge of transitioning to a more democratic and capitalistic society. One of the most interesting revelations came not from an answer to a question, but from a simple gesture of hospitality. When the participants arrived for their interview, I offered them a set of drinks: Coke, Diet Coke, Sprite -- seven, to be exact.
A doua ipoteză ce defineşte perspectiva americană asupra libertăţii de decizie spune cam aşa: Cu cât diversitatea de opţiuni creşte, cu atât e mai posibil să faci cea mai bună alegere. Aşa că te aşteptam Walmart, cu 100,000 de produse diferite, Amazon, cu 27 de milioane de cărţi şi Match.com cu... cum să-i spun? cele 15 milioane de posibile întâlniri. Cu siguranţă îţi vei găsi perechea perfectă. Hai să testăm această ipoteză, îndreptându-ne către Europa de Est. Aici am intervievat oameni care au trăit în ţări ex-comuniste, care au fost supuşi provocării tranziţiei la o societate democratică şi capitalistă. O descoperire foarte interesantă n-a venit din răspunsurile primite la o întrebare, ci dintr-un gest simplu, de ospitalitate. Când participanţii au sosit la interviu, le-am oferit ceva de băut, Coca Cola, Coca Cola Light, Sprite, şapte varietăţi mai exact.
During the very first session, which was run in Russia, one of the participants made a comment that really caught me off guard. "Oh, but it doesn't matter. It's all just soda. That's just one choice." (Murmuring) I was so struck by this comment that from then on, I started to offer all the participants those seven sodas, and I asked them, "How many choices are these?" Again and again, they perceived these seven different sodas, not as seven choices, but as one choice: soda or no soda. When I put out juice and water in addition to these seven sodas, now they perceived it as only three choices -- juice, water and soda. Compare this to the die-hard devotion of many Americans, not just to a particular flavor of soda, but to a particular brand. You know, research shows repeatedly that we can't actually tell the difference between Coke and Pepsi. Of course, you and I know that Coke is the better choice.
Chiar în timpul primei sesiuni, care s-a desfăşurat în Rusia, unul dintre participanţi a făcut un comentariu care m-a luat pe nepregătite: „Nu prea contează. E doar băutură acidulată. E o singură opţiune.” (Murmur) M-a marcat acest comentariu, încât de atunci înainte am început să ofer participanţilor cele şapte feluri de băuturi carbogazoase. Şi i-am întrebat: „Câte posibilităţi de a alege aveţi?” De fiecare dată, ei n-au perceput aceste şapte tipuri de bautură carbogazoasă ca pe şapte posibilităţi de a alege, ci ca pe una singură: băutură acidulată sau băutură neacidulată. Când am adăugat suc proapăt şi apă pe lângă aceste şapte băuturi carbogazoase, ei au perceput doar trei alternative: suc proaspăt, apă şi băutură carbogazoasă. Acum comparaţi această percepţie cu devotamentul multor americani nu numai faţă de o anumită aromă de băutură carbogazoasă, ci chiar faţă de o anumită marcă. În mod repetat cercetările au arătat că nu prea putem să distingem între Coca Cola şi Pepsi. Fireşte, cu toţii ştim că mai bună e Coca Cola.
(Laughter)
(Râsete)
For modern Americans who are exposed to more options and more ads associated with options than anyone else in the world, choice is just as much about who they are as it is about what the product is. Combine this with the assumption that more choices are always better, and you have a group of people for whom every little difference matters and so every choice matters. But for Eastern Europeans, the sudden availability of all these consumer products on the marketplace was a deluge. They were flooded with choice before they could protest that they didn't know how to swim. When asked, "What words and images do you associate with choice?" Grzegorz from Warsaw said, "Ah, for me it is fear. There are some dilemmas you see. I am used to no choice." Bohdan from Kiev said, in response to how he felt about the new consumer marketplace, "It is too much. We do not need everything that is there." A sociologist from the Warsaw Survey Agency explained, "The older generation jumped from nothing to choice all around them. They were never given a chance to learn how to react." And Tomasz, a young Polish man said, "I don't need twenty kinds of chewing gum. I don't mean to say that I want no choice, but many of these choices are quite artificial."
Pentru americanul modern, care e expus la din ce în ce mai multe reclame asociate cu opţiuni, mai mult decât oricine altcineva din lume, decizia vine din identitatea lor şi din identitatea acelui produs, în aceeaşi masură. Combinând asta cu ipoteza că diversitatea în opţiuni generează mereu o decizie mai bună, rezultă un grup de oameni pentru care diferenţele mici conteză şi deci orice opţiune contează. Pentru est-europeni însă, accesul imediat la toate aceste bunuri de larg consum a fost copleşitor. Au fost inundaţi de posibilităţi înainte să poată spune că nu ştiu să înoate. Când a fost întrebat: „Care ar fi cuvintele şi imaginile prin care puteţi defini varietatea de opţiuni?” Grzegorz din Varşovia a răspuns: „Oh, pentru mine e spaimă. Vezi tu, acum sunt în impas. Sunt obişnuit să n-am posibilitatea de a alege.” Bohdan din Kiev a spus atunci când a fost întrebat ce crede despre noua piață de consum: „E prea mult. Nu avem nevoie de tot ce ne oferă.” Un sociolog de la Agenţia de Sondaj din Varşovia ne-a explicat: „Generaţiile de seniori au trecut brusc de la nimic la un univers de posibilităţi. Nu au avut şansa să înveţe cum să reacţioneze.” Iar Tomasz, un tânăr polonez spunea: „N-am nevoie de douăzeci de feluri de gumă de mestecat. Asta nu înseamnă că nu vreau să am de unde alege, însă multe dintre aceste opţiuni sunt artificiale.”
In reality, many choices are between things that are not that much different. The value of choice depends on our ability to perceive differences between the options. Americans train their whole lives to play "spot the difference." They practice this from such an early age that they've come to believe that everyone must be born with this ability. In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. When someone can't see how one choice is unlike another, or when there are too many choices to compare and contrast, the process of choosing can be confusing and frustrating. Instead of making better choices, we become overwhelmed by choice, sometimes even afraid of it. Choice no longer offers opportunities, but imposes constraints. It's not a marker of liberation, but of suffocation by meaningless minutiae. In other words, choice can develop into the very opposite of everything it represents in America when it is thrust upon those who are insufficiently prepared for it. But it is not only other people in other places that are feeling the pressure of ever-increasing choice. Americans themselves are discovering that unlimited choice seems more attractive in theory than in practice.
De fapt, multe alegeri se fac între lucruri care nu sunt atât de diferite. Valoarea unei decizii e dată de capacitatea noastră de a percepe diferenţele dintre opţiunile care ni se oferă. Americanii se antrenează toată viaţa să joace „găseşte diferenţele”. Fac asta de atât de timpuriu, încât au ajuns să creadă că oricine se naşte cu această capacitate. Chiar dacă toţi oamenii împărtăşesc o nevoie elementară şi o dorinţă de a alege, nu toţi vedem posibilitatea de a alege în acelaşi context sau în aceeaşi măsură. Atunci când cineva nu vede cum o opţiune e altfel decât cealaltă, sau atunci când există prea multe opţiuni de comparat, procesul de alegere poate deveni confuz şi frustrant. Și în loc să facem alegeri mai bune, devenim copleşiţi de optiuni, uneori chiar speriaţi. Alegerea nu mai deschide oportunităţi, ci impune constrângeri. Nu mai e un indiciu al eliberării, ci mai degrabă al copleşirii cu detalii nesemnificative. Cu alte cuvinte, posibilitatea de a alege devine exact opusul a ceea ce reprezintă ea în America atunci când e impusă acelor care nu sunt suficient de pregătiţi să o întâmpine. Nu numai ceilalţi oameni din alte părţi ale lumii simt presiunea opțiunilor din ce în ce mai variate. Chiar şi americanii descoperă că opţiunile nelimitate par atractive mai degrabă în teorie decât în practică.
We all have physical, mental and emotional (Laughter) limitations that make it impossible for us to process every single choice we encounter, even in the grocery store, let alone over the course of our entire lives. A number of my studies have shown that when you give people 10 or more options when they're making a choice, they make poorer decisions, whether it be health care, investment, other critical areas. Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them.
Cu toţii avem limitări fizice, psihice, emoţionale, care ne împiedică să procesăm absolut fiecare opţiune pe care o întâlnim, chiar și la băcănie, ca să nu mai vorbim despre cele din decursul întregii noastre vieţi. Câteva dintre cercetările mele au arătat că dacă oferi oamenilor mai mult de 10 alternative între care să aleagă, ei iau decizii mai puţin bune, indiferent că e vorba de servicii de sănătate, investiţii, sau de alte domenii importante. Cu toate astea, mulţi dintre noi cred că ar trebui să decidem asupra tuturor oportunităţilor şi chiar să căutăm mai multe.
This brings me to the third, and perhaps most problematic, assumption: "You must never say no to choice." To examine this, let's go back to the U.S. and then hop across the pond to France. Right outside Chicago, a young couple, Susan and Daniel Mitchell, were about to have their first baby. They'd already picked out a name for her, Barbara, after her grandmother. One night, when Susan was seven months pregnant, she started to experience contractions and was rushed to the emergency room. The baby was delivered through a C-section, but Barbara suffered cerebral anoxia, a loss of oxygen to the brain. Unable to breathe on her own, she was put on a ventilator. Two days later, the doctors gave the Mitchells a choice: They could either remove Barbara off the life support, in which case she would die within a matter of hours, or they could keep her on life support, in which case she might still die within a matter of days. If she survived, she would remain in a permanent vegetative state, never able to walk, talk or interact with others. What do they do? What do any parent do?
Astfel că am ajuns la a treia şi poate cea mai problematică ipoteză: „Niciodată să nu refuzi să alegi.” Ca să analizăm această ipoteză, ne vom întoarce în SUA şi apoi vom face un salt în Franţa. Chiar la periferia oraşului Chicago, un cuplu de tineri, Susan şi Daniel Mitchell, era în aşteptarea primului copil. Aleseseră deja un nume pentru fetiţă, Barbara, după numele bunicii ei. Într-o noapte, în luna a şaptea de sarcină, Susan a început să simtă contracţii şi a fost dusă de urgenţă la camera de gardă. Copilul s-a născut prin cezariană, însă a suferit o anoxie cerebrală, lipsa oxigenului din creier. Incapabilă să respire singură, ea a fost conectată la un ventilator. Două zile mai târziu, doctorii le-au prezentat soţilor Mitchells o opţiune: să o deconecteze pe micuţa Barbara de la sistemul care o ţinea în viaţă, caz în care ar fi murit în câteva ore, sau o puteau ţine în continuare conectată, caz în care ar fi putut să moară în câteva zile. Daca ar supravieţui, ar rămâne într-o stare vegetativă permanentă, fără a putea să meargă, să vorbească, sau să interacţioneze cu ceilalţi. Ce au ales? Ce ar face orice părinte?
In a study I conducted with Simona Botti and Kristina Orfali, American and French parents were interviewed. They had all suffered the same tragedy. In all cases, the life support was removed, and the infants had died. But there was a big difference. In France, the doctors decided whether and when the life support would be removed, while in the United States, the final decision rested with the parents. We wondered: does this have an effect on how the parents cope with the loss of their loved one? We found that it did. Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. French parents were more likely to say things like, "Noah was here for so little time, but he taught us so much. He gave us a new perspective on life."
Într-o cercetare desfăşurată împreună cu Simona Botti şi Kristina Orfali, am intervievat părinţi americani şi francezi. Cu toţii au trecut prin aceeaşi dramă. În toate cazurile, aparatele au fost deconectate, iar copiii au murit. Însă experienţele s-au desfăşurat foarte diferit. În Franţa, doctorii au decis dacă şi când e cazul ca aparatele să fie deconectate, pe când în Statele Unite, decizia finală a rămas în sarcina părinţilor. Ne-am întrebat: oare acest aspect influenţează modul în care părinţii fac faţă pierderii celor dragi? Şi am descoperit că cele două au o strânsă legătură. Chiar şi la un an după tragedie, părinţii americani erau mult mai predispuşi să manifeste emoţii negative în comparaţie cu părinţii francezi. Aceştia din urmă erau mult mai înclinaţi să spună lucruri precum: „Chiar dacă Noah a fost printre noi pentru puţin timp, ne-a învăţat foarte multe. Ne-a oferit o nouă perspectivă asupra vieţii.”
American parents were more likely to say things like, "What if? What if?" Another parent complained, "I feel as if they purposefully tortured me. How did they get me to do that?" And another parent said, "I feel as if I've played a role in an execution." But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." They could not imagine turning that choice over to another, even though having made that choice made them feel trapped, guilty, angry. In a number of cases they were even clinically depressed. These parents could not contemplate giving up the choice, because to do so would have gone contrary to everything they had been taught and everything they had come to believe about the power and purpose of choice.
Părinţii americani ar fi spus mai degrabă: „Cum ar fi fost? Ce s-ar fi întâmplat dacă?” Alţi părinţi s-au plâns: „Mă simt ca şi cum m-au torturat intenţionat. Cum de m-au determinat să fac asta?” Alţi părinţi spuneau: „Mă simt de parcă aş fi jucat un rol într-o execuţie.” Însă când părinţii americani au fost întrebaţi dacă ar fi preferat ca doctorii să ia decizia, cu toţii au răspuns: „Nu.” Nu au putut concepe să lase această decizie în seama altcuiva, chiar dacă asumarea acestei decizii au făcut-o cu strângere de inimă, cu vină şi mânie. În câteva cazuri, ei au suferit depresii clinice. Aceşti părinţi nu au putut proiecta renunţarea la posibilitatea de a decide, pentru că altfel ar fi procedat exact opus a ceea ce au fost învățaţi, opus crezului lor despre puterea şi sensul libertăţii de a alege.
In her essay, "The White Album," Joan Didion writes, "We tell ourselves stories in order to live. We interpret what we see, select the most workable of the multiple choices. We live entirely by the imposition of a narrative line upon disparate images, by the idea with which we have learned to freeze the shifting phantasmagoria, which is our actual experience." The story Americans tell, the story upon which the American dream depends, is the story of limitless choice. This narrative promises so much: freedom, happiness, success. It lays the world at your feet and says, "You can have anything, everything." It's a great story, and it's understandable why they would be reluctant to revise it. But when you take a close look, you start to see the holes, and you start to see that the story can be told in many other ways.
În eseul său, „The White Album”, Joan Didion scrie: „Ne spunem poveşti pentru a putea trăi. Analizăm ceea ce vedem, alegem cea mai maleabilă opțiune dintre cele care se prezintă. Trăim întru totul sub supunerea unui fir epic impus între imagini disparate, după ideile prin care am învăţat să îngheţăm fantezia instabilă care e experinţa noastră prezentă.” Povestea spusă de americani, cea pe care se bazează visul american, e povestea posibilităţilor nelimitate. Acest enunţ promite atât de mult: libertate, fericire, succes. Îţi aşterne lumea la picioare şi-ţi spune: „Poţi avea orice, totul.” E o poveste grozavă şi e de înţeles de ce americanii sunt reticenţi în privinţa revizuirii ei. Însă după o privire mai atentă, începi să vezi golurile şi să înţelegi că povestea poate fi spusă în multe alte feluri.
Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. But the history books and the daily news tell us it doesn't always work out that way. The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. No single narrative serves the needs of everyone everywhere. Moreover, Americans themselves could benefit from incorporating new perspectives into their own narrative, which has been driving their choices for so long.
Deseori americanii au încercat să răspândească ideile lor despre alegere, crezând că vor fi, sau trebuie să fie, primite cu inimile şi minţile deschise. Însă cărţile de istorie şi ştirile cotidiene ne arată că lucrurile nu funcţionează mereu aşa. Fantezia, experienţa prezentă pe care încercăm să o înţelegem şi să o transpunem în poveste diferă din loc în loc. Nicio poveste nu deserveşte nevoile oricui oriunde. Mai mult, chiar americanii ar putea să se bucure de abordarea unor noi perspective în povestea lor, poveste care le-a condus deciziile atât de mult timp.
Robert Frost once said that, "It is poetry that is lost in translation." This suggests that whatever is beautiful and moving, whatever gives us a new way to see, cannot be communicated to those who speak a different language. But Joseph Brodsky said that, "It is poetry that is gained in translation," suggesting that translation can be a creative, transformative act. When it comes to choice, we have far more to gain than to lose by engaging in the many translations of the narratives. Instead of replacing one story with another, we can learn from and revel in the many versions that exist and the many that have yet to be written. No matter where we're from and what your narrative is, we all have a responsibility to open ourselves up to a wider array of what choice can do, and what it can represent. And this does not lead to a paralyzing moral relativism. Rather, it teaches us when and how to act. It brings us that much closer to realizing the full potential of choice, to inspiring the hope and achieving the freedom that choice promises but doesn't always deliver. If we learn to speak to one another, albeit through translation, then we can begin to see choice in all its strangeness, complexity and compelling beauty.
Robert Frost spunea: „Poezia e cea care se pierde în traduceri.” Asta sugerează că orice e frumos şi emoţionant, orice ne dă o nouă perspectivă, nu poate fi transmis pe înţelesul celor care vorbesc altă limbă. Însă Joseph Brodsky spunea: „Poezia e cea care se îmbogăţeşte prin traducere,” sugerând că traducerea poate fi creativă, poate adapta sensul. Atunci când e vorba despre decizii, avem mai multe de câştigat decât de pierdut dacă ne antrenăm în multele adaptări ale acestor poveşti. În loc să înlocuim o poveste cu cealaltă, putem învăţa din ele şi ne putem bucura de multele versiuni care există şi de cele multe care urmează a fi scrise. Indiferent de unde venim şi de povestea noastră, suntem datori să arătăm deschidere mai multor posibilităţi şi sensuri ale acestor decizii. Iar asta nu riscă să ne împingă la un relativism moral stânjenitor. Mai degrabă ne învaţă când şi cum să reacţionăm. Ne aduce cu atât mai aproape de a percepe întregul potenţial al deciziilor, de a insufla speranţă şi de a atinge libertatea pe care posibilitatea de a alege o promite însă nu întotdeauna o aduce. Dacă învăţam să comunicăm între noi chiar şi prin intermediul traducerilor, putem începe să percepem toate stadiile deciziei, complexitatea şi frumuseţea ei.
Thank you.
Vă mulţumesc.
(Applause)
(Aplauze)
Bruno Giussani: Thank you. Sheena, there is a detail about your biography that we have not written in the program book. But by now it's evident to everyone in this room. You're blind. And I guess one of the questions on everybody's mind is: How does that influence your study of choosing because that's an activity that for most people is associated with visual inputs like aesthetics and color and so on?
Bruno Giussani: Îţi mulţumim. Sheena, există un amănunt al biografiei tale pe care nu l-am menţionat în agendă. Însă până în acest moment cred că a devenit evident pentru toţi cei de aici. Eşti nevăzătoare. Cred că în mintea fiecăruia a încolţit următoarea întrebare: Cum a influenţat acest lucru cercetarea ta despre posibilitatea de a alege, asta fiind o activitate asociată cu percepţia vizuală aşa cum se întâmplă cu estetica şi culoarea şi altele?
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that because one of the things that's interesting about being blind is you actually get a different vantage point when you observe the way sighted people make choices. And as you just mentioned, there's lots of choices out there that are very visual these days. Yeah, I -- as you would expect -- get pretty frustrated by choices like what nail polish to put on because I have to rely on what other people suggest. And I can't decide. And so one time I was in a beauty salon, and I was trying to decide between two very light shades of pink. And one was called "Ballet Slippers." And the other one was called "Adorable." (Laughter) And so I asked these two ladies, and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'" "Well, what does it look like?" "Well, it's a very elegant shade of pink." "Okay, great." The other lady tells me to wear "Adorable." "What does it look like?" "It's a glamorous shade of pink." And so I asked them, "Well, how do I tell them apart? What's different about them?" And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous." Okay, we got that. And the only thing they had consensus on: well, if I could see them, I would clearly be able to tell them apart.
Sheena Iyengar: E nostim că m-ai întrebat asta, pentru că, nevăzător fiind, ai chiar un avantaj când observi maniera în care fac alegeri oamenii cu vedere sănătoasă. Şi cum spuneam, astăzi avem nenumărate decizii de luat bazându-ne pe vizual. Da - aşa cum probabil te gândeşti - mă frustrează destul de mult decizii cum ar fi: ce lac de unghii să port, pentru că sunt nevoită să mă bazez pe sugestiile altora. Şi nu pot face o alegere a mea. Aşa că, aflându-mă într-un salon cosmetic, încercam să aleg între două nuanţe deschise de roz. Una se numea “Ballet Slippers” (Balerini). Cealaltă se numea "Adorable" (Adorabil). (Râsete) Astfel că am cerut părerea unor doamne. Una dintre ele mi-a spus, „Îţi recomand “Ballet Slippers.” „Păi, cum arată?” „E o nuanţă foarte elegantă de roz.” „Bine, e grozav!” Cealaltă doamnă îmi spune să port “Adorable” (Adorabil). „Cum arată?” „E o nuanţă încântătoare de roz.” Şi atunci le-am întrebat: „Și cum le deosebesc? Care e diferenţa între ele?” Mi-au spus: „Una e elegantă, cealaltă e încântătoare.” OK, am înţeles asta. Singurul aspect asupra căruia erau de acord a fost: dacă aş fi putut să le văd, cu siguranţă aş fi putut să le diferenţiez.
(Laughter)
(Râsete)
And what I wondered was whether they were being affected by the name or the content of the color, so I decided to do a little experiment. So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory, and I stripped the labels off. And I brought women into the laboratory, and I asked them, "Which one would you pick?" 50 percent of the women accused me of playing a trick, of putting the same color nail polish in both those bottles. (Laughter) (Applause) At which point you start to wonder who the trick's really played on. Now, of the women that could tell them apart, when the labels were off, they picked "Adorable," and when the labels were on, they picked "Ballet Slippers." So as far as I can tell, a rose by any other name probably does look different and maybe even smells different.
Atunci m-am întrebat dacă le-a influenţat mai mult denumirea sau consistenţa culorii. Astfel am pus la cale un mic experiment. Am adus în laborator cele două sticluţe cu lac de unghii şi le-am îndepărtat etichetele. Am adus câteva femei în laborator şi le-am întrebat pe care ar alege. 50% dintre ele m-au acuzat că fac glume pe seama lor, punând lac de unghii de aceeaşi culoare în ambele sticluţe. (Râsete) (Aplauze) În acel moment te întrebi cine pe seama cui face glume. Între femeile care au putut deosebi nuanţele, atunci când etichetele erau îndepărtate, au ales „Adorable”, iar când etichetele erau vizibile, au ales „Ballet Slippers”. În măsura în care pot spune asta, o nuanţă de roz numită oricum altcumva poate arăta diferit şi poate chiar mirosi diferit.
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
BG: Mulţumesc, Sheena Iyengar. Îţi mulţumesc Sheena.
(Applause)
(Aplauze)