Today, I'm going to take you around the world in 18 minutes. My base of operations is in the U.S., but let's start at the other end of the map, in Kyoto, Japan, where I was living with a Japanese family while I was doing part of my dissertational research 15 years ago. I knew even then that I would encounter cultural differences and misunderstandings, but they popped up when I least expected it.
Hoje, eu vou levar-vos à volta do mundo em 18 minutos. A minha base de operações é nos EUA, mas vamos começar pela outra ponta do mapa, em Quioto, no Japão, onde eu vivia com uma família japonesa enquanto fazia uma parte da pesquisa para a minha tese, há 15 anos. Já nessa altura, eu sabia que ia encontrar diferenças culturais e mal-entendidos, mas eles apareciam onde eu menos esperava.
On my first day, I went to a restaurant, and I ordered a cup of green tea with sugar. After a pause, the waiter said, "One does not put sugar in green tea." "I know," I said. "I'm aware of this custom. But I really like my tea sweet." In response, he gave me an even more courteous version of the same explanation. "One does not put sugar in green tea." "I understand," I said, "that the Japanese do not put sugar in their green tea, but I'd like to put some sugar in my green tea." (Laughter) Surprised by my insistence, the waiter took up the issue with the manager. Pretty soon, a lengthy discussion ensued, and finally the manager came over to me and said, "I am very sorry. We do not have sugar." (Laughter) Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it, I ordered a cup of coffee, which the waiter brought over promptly. Resting on the saucer were two packets of sugar.
No meu primeiro dia, fui a um restaurante, e pedi uma chávena de chá verde com açúcar. Após uma pausa, o empregado disse: "Não se põe açúcar no chá verde." "Eu sei", respondi. "Tenho consciência desse costume. "Mas eu gosto do meu chá doce." Ele respondeu-me com uma versão ainda mais respeitosa da mesma explicação. "Não se põe açúcar no chá verde." "Eu sei," respondi, "que os japoneses não põem açúcar no chá verde, "mas eu gostava de pôr açúcar no meu chá verde." (Risos) Surpreendido com a minha insistência, o empregado levou o assunto ao gerente. (Risos) Logo a seguir, gerou-se uma longa discussão, e finalmente o gerente veio ter comigo e disse: "Peço imensa desculpa. Não temos açúcar." (Risos) Bem, como não podia beber o chá da forma que queria, eu pedi uma chávena de café, e o empregado trouxe-o imediatamente. Poisados no pires, estavam dois pacotes de açúcar.
My failure to procure myself a cup of sweet, green tea was not due to a simple misunderstanding. This was due to a fundamental difference in our ideas about choice. From my American perspective, when a paying customer makes a reasonable request based on her preferences, she has every right to have that request met. The American way, to quote Burger King, is to "have it your way," because, as Starbucks says, "happiness is in your choices." (Laughter) But from the Japanese perspective, it's their duty to protect those who don't know any better -- (Laughter) in this case, the ignorant gaijin -- from making the wrong choice. Let's face it: the way I wanted my tea was inappropriate according to cultural standards, and they were doing their best to help me save face.
O meu fracasso em conseguir uma chávena de chá verde doce não se deveu a um simples mal-entendido. Deveu-se a uma diferença fundamental das nossas ideias sobre a escolha. Na minha perspetiva americana, quando uma cliente que paga faz um pedido razoável baseado nas suas preferências, ela tem todo o direito de ver satisfeito o seu pedido. A forma americana, para citar o Burger King, é "faça-o à sua maneira," porque, como dizem no Starbucks, "a felicidade está nas suas escolhas." (Risos) Mas, do ponto de vista dos japoneses, o seu dever é proteger aqueles que são ignorantes... (Risos) neste caso, a gaijin ignorante, de fazer a escolha errada. Sejamos realistas: a maneira como eu queria o meu chá não era apropriada segundo os padrões culturais, e eles estavam a fazer o seu melhor para me ajudar.
Americans tend to believe that they've reached some sort of pinnacle in the way they practice choice. They think that choice, as seen through the American lens best fulfills an innate and universal desire for choice in all humans. Unfortunately, these beliefs are based on assumptions that don't always hold true in many countries, in many cultures. At times they don't even hold true at America's own borders. I'd like to discuss some of these assumptions and the problems associated with them. As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds.
Os americanos tendem a acreditar que chegaram a uma espécie de auge na forma como fazem escolhas. Acham que a escolha, vista pelas lentes americanas cumpre melhor um desejo inato e universal de escolha em todos os seres humanos. Infelizmente, estas crenças baseiam-se em pressupostos que nem sempre são verdadeiros em muitos países, em muitas culturas. Às vezes nem sequer são verdadeiros dentro das próprias fronteiras americanas. Gostava de discutir alguns destes pressupostos e os problemas a eles associados. Enquanto o faço, espero que comecem a pensar nalguns dos vossos pressupostos e como eles foram modelados pelas vossas experiências.
First assumption: if a choice affects you, then you should be the one to make it. This is the only way to ensure that your preferences and interests will be most fully accounted for. It is essential for success. In America, the primary locus of choice is the individual. People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns, regardless of what other people want or recommend. It's called "being true to yourself." But do all individuals benefit from taking such an approach to choice? Mark Lepper and I did a series of studies in which we sought the answer to this very question. In one study, which we ran in Japantown, San Francisco, we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children into the laboratory, and we divided them up into three groups.
Primeiro pressuposto: se uma escolha nos afeta, devemos ser nós a fazê-la. Esta é a única forma de assegurar que as nossas preferências e interesses serão inteiramente tidos em conta. Isto é essencial para ter sucesso. Nos EUA, o primeiro critério de escolha é o indivíduo. As pessoas devem escolher por si mesmas, às vezes obstinadamente, sem olhar para o que as outras pessoas desejam ou recomendam. É o chamado "ser verdadeiro consigo mesmo". Mas será que todos os indivíduos beneficiam com esta forma de abordagem da escolha? Mark Lepper e eu fizemos uma série de estudos em que procurámos a resposta para esta mesma questão. Num estudo, que fizemos em Japantown, em São Francisco, reunimos crianças anglo-americanas e asiático-americanas dos sete aos nove anos, no laboratório, e dividimo-las em três grupos.
The first group came in, and they were greeted by Miss Smith, who showed them six big piles of anagram puzzles. The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, and they even got to choose which marker they would write their answers with. When the second group of children came in, they were brought to the same room, shown the same anagrams, but this time Miss Smith told them which anagrams to do and which markers to write their answers with. Now when the third group came in, they were told that their anagrams and their markers had been chosen by their mothers. (Laughter) In reality, the kids who were told what to do, whether by Miss Smith or their mothers, were actually given the very same activity, which their counterparts in the first group had freely chosen.
O primeiro grupo entrou, e foi recebido pela Miss Smith, que lhes mostrou seis grandes grupos de anagramas. As crianças podiam escolher o grupo de anagramas que gostariam de resolver, e até puderam escolher que caneta usariam para escrever as suas respostas. Quando o segundo grupo de crianças entrou, foram para a mesma sala e mostraram-lhes os mesmos anagramas, mas, desta vez, a Miss Smith disse-lhes que anagramas eram para resolver e quais as canetas com que deviam escrever as respostas. Quando o terceiro grupo entrou, foi-lhes dito que os anagramas e as suas canetas tinham sido escolhidos pelas suas mães. (Risos) Na realidade, as atividades dadas às crianças a quem foi dito o que fazer, quer pela Miss Smith ou pelas suas mães, foram as mesmas que as atividades das crianças do primeiro grupo que as tinham escolhido livremente.
With this procedure, we were able to ensure that the kids across the three groups all did the same activity, making it easier for us to compare performance. Such small differences in the way we administered the activity yielded striking differences in how well they performed. Anglo-Americans, they did two and a half times more anagrams when they got to choose them, as compared to when it was chosen for them by Miss Smith or their mothers. It didn't matter who did the choosing, if the task was dictated by another, their performance suffered. In fact, some of the kids were visibly embarrassed when they were told that their mothers had been consulted. (Laughter) One girl named Mary said, "You asked my mother?"
Com este procedimento, pudemos garantir que as crianças dos três grupos fizeram todas a mesma atividade, tornando mais fácil a comparação dos desempenhos. Estas pequenas diferenças na maneira como organizámos a atividade levaram a diferenças enormes na forma como elas as desempenharam. Os anglo-americanos, fizeram duas vezes e meia mais anagramas quando os puderam escolher, em comparação com os que foram escolhidos pela Miss Smith ou pelas mães. Não interessou quem fez as escolhas, a tarefa imposta por outra pessoa afetou o seu desempenho. De facto, alguns dos miúdos ficaram visivelmente embaraçados quando lhes disseram que tinham consultado as suas mães. (Risos) Uma menina chamada Mary perguntou: "Vocês pediram à minha mãe?"
(Laughter)
(Risos)
In contrast, Asian-American children performed best when they believed their mothers had made the choice, second best when they chose for themselves, and least well when it had been chosen by Miss Smith. A girl named Natsumi even approached Miss Smith as she was leaving the room and tugged on her skirt and asked, "Could you please tell my mommy I did it just like she said?" The first-generation children were strongly influenced by their immigrant parents' approach to choice. For them, choice was not just a way of defining and asserting their individuality, but a way to create community and harmony by deferring to the choices of people whom they trusted and respected. If they had a concept of being true to one's self, then that self, most likely, [was] composed, not of an individual, but of a collective. Success was just as much about pleasing key figures as it was about satisfying one's own preferences. Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others.
Em contrapartida, as crianças asiático-americanas tiveram melhor desempenho quando acreditaram que tinham sido as mães a fazer a escolha, o segundo melhor desempenho quando puderam escolher, e o menos bem sucedido quando a escolha foi feita por Miss Smith. Uma menina chamada Natsumi chegou a aproximar-se de Miss Smith quando esta saía da sala, puxou-lhe pela saia e perguntou: "Pode por favor dizer à minha mama que eu fiz exatamente como ela disse?" As crianças de primeira geração eram fortemente influenciadas pelos abordagem da escolha dos seus pais imigrantes. Para eles, a escolha não é apenas uma forma de definir e de afirmar a sua individualidade, mas uma forma de criar uma identidade e harmonia ao dar continuidade às escolhas das pessoas em quem confiam e respeitam. Se tiverem um conceito de serem fiéis a si mesmas, então essas pessoas, muito provavelmente eram formadas, não por um indivíduo, mas por um coletivo. O sucesso tinha tanto a ver com o agradar a figuras-chave como com o satisfazer de preferências pessoais. Ou, podíamos dizer que as preferências do indivíduo eram formadas pelas preferências de outras pessoas específicas.
The assumption then that we do best when the individual self chooses only holds when that self is clearly divided from others. When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act. To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships. Yet that is exactly what the American paradigm demands. It leaves little room for interdependence or an acknowledgment of individual fallibility. It requires that everyone treat choice as a private and self-defining act. People that have grown up in such a paradigm might find it motivating, but it is a mistake to assume that everyone thrives under the pressure of choosing alone.
Então o pressuposto de que temos melhor desempenho quando o ser individual escolhe apenas se mantêm quando esse indivíduo está claramente separado dos outros. Quando, pelo contrário, dois ou mais indivíduos veem as suas escolhas e os seus resultados como intimamente relacionados, podem aumentar o sucesso de ambos transformando a escolha num ato coletivo. Insistir que façam escolhas independentes pode na verdade comprometer tanto os seus desempenhos como os seus relacionamentos. No entanto, é exatamente isso que o paradigma americano exige. Deixa pouco espaço para a interdependência ou para o reconhecimento da falibilidade individual. Faz com que todos classifiquem a escolha como um ato privado e que os autodefine. As pessoas que cresceram com um paradigma destes podem achá-lo motivante, mas é um erro partir do princípio que todos prosperam sob a pressão de escolherem sozinhos.
The second assumption which informs the American view of choice goes something like this. The more choices you have, the more likely you are to make the best choice. So bring it on, Walmart, with 100,000 different products, and Amazon, with 27 million books and Match.com with -- what is it? -- 15 million date possibilities now. You will surely find the perfect match. Let's test this assumption by heading over to Eastern Europe. Here, I interviewed people who were residents of formerly communist countries, who had all faced the challenge of transitioning to a more democratic and capitalistic society. One of the most interesting revelations came not from an answer to a question, but from a simple gesture of hospitality. When the participants arrived for their interview, I offered them a set of drinks: Coke, Diet Coke, Sprite -- seven, to be exact.
O segundo pressuposto que enforma o ponto de vista americano sobre a escolha é mais ou menos assim. Quanto mais opções tivermos, mais provável é que façamos a melhor escolha. Então força, Walmart, com 100 000 produtos diferentes, e a Amazon, com 27 milhões de livros e o Match.com com... quantas são? 15 milhões de possibilidades de encontros, neste momento. De certeza que encontramos o par perfeito. Vamos testar este pressuposto dirigindo-nos à Europa Oriental. Ali, eu entrevistei pessoas que viviam nos antigos países comunistas, que se viram todos confrontados com o desafio de fazer a transição para uma sociedade mais democrática e mais capitalista. Uma das revelações mais interessantes surgiu não de uma resposta a uma questão, mas de um simples gesto de hospitalidade. Quando os participantes chegaram à entrevista, ofereci-lhes um conjunto de bebidas: Coca-Cola, Coca-Cola Dieta, Sprite.. sete variedades, para ser exata.
During the very first session, which was run in Russia, one of the participants made a comment that really caught me off guard. "Oh, but it doesn't matter. It's all just soda. That's just one choice." (Murmuring) I was so struck by this comment that from then on, I started to offer all the participants those seven sodas, and I asked them, "How many choices are these?" Again and again, they perceived these seven different sodas, not as seven choices, but as one choice: soda or no soda. When I put out juice and water in addition to these seven sodas, now they perceived it as only three choices -- juice, water and soda. Compare this to the die-hard devotion of many Americans, not just to a particular flavor of soda, but to a particular brand. You know, research shows repeatedly that we can't actually tell the difference between Coke and Pepsi. Of course, you and I know that Coke is the better choice.
Durante a primeira sessão de todas, que foi feita na Rússia, um dos participantes fez um comentário que me apanhou desprevenida. "Oh, tanto faz. São todos refrigerantes. Só há uma escolha (Risos) Fiquei tão siderada com este comentário que, a partir daí, passei a oferecer a todos os participantes aqueles sete refrigerantes, e a perguntar-lhes "Quantas escolhas são estas?" Repetidas vezes, eles consideravam aqueles sete refrigerantes não como sete escolhas, mas como uma só: refrigerante ou nada. Quando eu juntei sumos e água para além dos sete refrigerantes, passaram a considerar que só existiam três escolhas sumo, água e refrigerantes. Comparem isto com a dedicação cega de muitos americanos, não só ao sabor específico de um refrigerante, mas a uma marca específica. A investigação mostra repetidamente que não conseguimos distinguir a diferença entre a Coca-Cola e a Pepsi. Claro, nós sabemos que a Coca-Cola é a melhor escolha.
(Laughter)
(Risos)
For modern Americans who are exposed to more options and more ads associated with options than anyone else in the world, choice is just as much about who they are as it is about what the product is. Combine this with the assumption that more choices are always better, and you have a group of people for whom every little difference matters and so every choice matters. But for Eastern Europeans, the sudden availability of all these consumer products on the marketplace was a deluge. They were flooded with choice before they could protest that they didn't know how to swim. When asked, "What words and images do you associate with choice?" Grzegorz from Warsaw said, "Ah, for me it is fear. There are some dilemmas you see. I am used to no choice." Bohdan from Kiev said, in response to how he felt about the new consumer marketplace, "It is too much. We do not need everything that is there." A sociologist from the Warsaw Survey Agency explained, "The older generation jumped from nothing to choice all around them. They were never given a chance to learn how to react." And Tomasz, a young Polish man said, "I don't need twenty kinds of chewing gum. I don't mean to say that I want no choice, but many of these choices are quite artificial."
Para os americanos que estão expostos a mais opções e mais anúncios associados a opiniões do que em qualquer outra parte do mundo, a escolha tem tanto a ver com quem eles são como com o que é o produto. Combinem isto com o pressuposto de que é sempre melhor ter mais escolhas, e obtêm um grupo de pessoas para quem cada pequena diferença importa e por isso, cada escolha tem importância. Mas para os europeus de leste, a súbita disponibilidade de todos estes produtos de consumo nos mercados foi um dilúvio. Foram inundados com escolhas antes de poderem avisar de que não sabiam nadar. Quando lhe perguntaram: "Que palavras e imagens associa com escolha?" Grzegorz de Varsóvia respondeu: "Ah, para mim é medo. "Sabe, há dilemas. "Eu estou habituado a não ter escolha." Bohdan de Kiev disse, em resposta ao que achava sobre o mercado de novos consumidores: "É demasiado. "Nós não precisamos de tudo aquilo que lá está." Um sociólogo da Warsaw Survey Agency explicou: "A geração mais velha passou de não terem nada "a estar rodeada de escolhas. "Nem tiveram a hipótese de aprender a reagir." E Tomasz, um jovem polaco afirmou: "Eu não preciso de vinte qualidades de pastilhas elásticas. "Não estou a dizer que não quero ter escolha, "mas muitas destas escolhas são bastante artificiais."
In reality, many choices are between things that are not that much different. The value of choice depends on our ability to perceive differences between the options. Americans train their whole lives to play "spot the difference." They practice this from such an early age that they've come to believe that everyone must be born with this ability. In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. When someone can't see how one choice is unlike another, or when there are too many choices to compare and contrast, the process of choosing can be confusing and frustrating. Instead of making better choices, we become overwhelmed by choice, sometimes even afraid of it. Choice no longer offers opportunities, but imposes constraints. It's not a marker of liberation, but of suffocation by meaningless minutiae. In other words, choice can develop into the very opposite of everything it represents in America when it is thrust upon those who are insufficiently prepared for it. But it is not only other people in other places that are feeling the pressure of ever-increasing choice. Americans themselves are discovering that unlimited choice seems more attractive in theory than in practice.
Na realidade, muitas escolhas encontram-se em coisas que não são lá muito diferentes. O valor da escolha depende da nossa capacidade de perceber as diferenças entre as opções. Os americanos treinam durante toda a vidas para jogar ao "descubra a diferença". Praticam isso desde uma idade tão tenra que acabam por acreditar que toda a gente deve nascer com esta capacidade. De facto, apesar de todos os seres humanos partilharem a necessidade básica e o desejo da escolha, nem todos vemos a escolha nos mesmos lugares nem com a mesma extensão. Quando alguém não consegue ver como uma escolha é diferente de outra, ou quando há demasiadas escolhas para comparar e contrastar, o processo de escolher pode ser confuso e frustrante. Em vez de fazermos melhores escolhas, somos dominados pela escolha, às vezes até temos medo dela. A escolha já não oferece oportunidades mas impõe restrições. Não é uma marca de libertação, mas de asfixia por detalhes insignificantes. Por outras palavras, a escolha pode-se tornar no verdadeiro oposto de tudo o que representa nos EUA, quando empurrada para cima daqueles que estão insuficientemente reparados para isso. Mas não são só os outros povos de outros lugares que estão a sentir a pressão cada vez maior da escolha. Os próprios americanos estão a descobrir que a escolha ilimitada parece mais atraente em teoria do que na prática.
We all have physical, mental and emotional (Laughter) limitations that make it impossible for us to process every single choice we encounter, even in the grocery store, let alone over the course of our entire lives. A number of my studies have shown that when you give people 10 or more options when they're making a choice, they make poorer decisions, whether it be health care, investment, other critical areas. Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them.
Todos nós temos, física, mental e emocionalmente... (Risos) ... limitações que nos tornam impossível processar cada uma das escolhas que encontramos, mesmo na mercearia, e muito menos ao longo de toda a nossa vida. Uma série dos meus estudos revelou que, quando damos às pessoas 10 ou mais opções quando estão a fazer uma escolha, elas tomam decisões menos boas, seja em relação a cuidados de saúde, investimentos ou outras áreas críticas. Apesar disso, há muitos que acreditam que devíamos ser nós a fazer as nossas escolhas e ainda procurar umas quantas mais.
This brings me to the third, and perhaps most problematic, assumption: "You must never say no to choice." To examine this, let's go back to the U.S. and then hop across the pond to France. Right outside Chicago, a young couple, Susan and Daniel Mitchell, were about to have their first baby. They'd already picked out a name for her, Barbara, after her grandmother. One night, when Susan was seven months pregnant, she started to experience contractions and was rushed to the emergency room. The baby was delivered through a C-section, but Barbara suffered cerebral anoxia, a loss of oxygen to the brain. Unable to breathe on her own, she was put on a ventilator. Two days later, the doctors gave the Mitchells a choice: They could either remove Barbara off the life support, in which case she would die within a matter of hours, or they could keep her on life support, in which case she might still die within a matter of days. If she survived, she would remain in a permanent vegetative state, never able to walk, talk or interact with others. What do they do? What do any parent do?
Isto leva-me ao terceiro pressuposto, talvez o mais problemático: "Nunca devemos dizer que não à escolha". Para examinar isto, vamos regressar aos EUA e depois atravessar o oceano até França. Nos arredores de Chicago, um jovem casal, Susan e Daniel Mitchell, estavam prestes a ter o seu primeiro filho. Já lhe tinham escolhido um nome, Bárbara, em honra da avó dela. Uma noite, quando a Susan estava grávida de sete meses, ela começou a sentir contrações e foi levada de urgência para o hospital. O bebé nasceu de cesariana, mas a Bárbara sofreu uma anoxia cerebral, uma falta de oxigénio no cérebro. Incapaz de respirar pelos próprios meios, ela foi posta no ventilador. Dois dias mais tarde, os médicos deram aos Mitchell uma escolha: Eles podiam retirar a Bárbara do suporte básico de vida, e nesse caso ela morreria numa questão de horas, ou podiam mantê-la ligada ao suporte básico de vida, e nesse caso ela ainda poderia morrer numa questão de dias. Se sobrevivesse, ficaria num estado vegetativo permanente, nunca seria capaz de andar, falar ou interagir com os outros. O que é que eles fizeram? O que faz qualquer pai?
In a study I conducted with Simona Botti and Kristina Orfali, American and French parents were interviewed. They had all suffered the same tragedy. In all cases, the life support was removed, and the infants had died. But there was a big difference. In France, the doctors decided whether and when the life support would be removed, while in the United States, the final decision rested with the parents. We wondered: does this have an effect on how the parents cope with the loss of their loved one? We found that it did. Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. French parents were more likely to say things like, "Noah was here for so little time, but he taught us so much. He gave us a new perspective on life."
Num estudo que realize com Simona Botti e Kristina Orfali, entrevistámos pais americanos e franceses Todos eles tinham sofrido a mesma tragédia. Em todos os casos retiraram o suporte básico de vida, e as crianças morreram. Mas havia uma grande diferença. Em França, foram os médicos que decidiram se e quando devia ser retirado o suporte básico de vida, enquanto que nos EUA, a decisão final ficava ao critério dos pais. Nós pensámos: Isto terá alguma influência sobre o modo como os pais lidam com a perda do seu ente querido? Descobrimos que sim. Ao fim de um ano, os pais americanos ainda estavam mais propensos a expressar emoções negativas, em comparação com os pais franceses. Os pais franceses tinham mais propensão para dizer coisas como: "O Noah esteve aqui tão pouco tempo, mas ensinou-nos muita coisa.. "Deu-nos uma nova perspetiva da vida."
American parents were more likely to say things like, "What if? What if?" Another parent complained, "I feel as if they purposefully tortured me. How did they get me to do that?" And another parent said, "I feel as if I've played a role in an execution." But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." They could not imagine turning that choice over to another, even though having made that choice made them feel trapped, guilty, angry. In a number of cases they were even clinically depressed. These parents could not contemplate giving up the choice, because to do so would have gone contrary to everything they had been taught and everything they had come to believe about the power and purpose of choice.
Os pais americanos tinham mais propensão para dizer coisas como: "E se...? E se...?" Outro pai queixava-se: "Sinto-me como se me tivessem torturado de propósito. "Como é que me convenceram a fazer aquilo?" E outro pai disse "Sinto-me como se tivesse tomado parte numa execução." Mas quando perguntávamos aos pais americanos se eles preferiam que fossem os médicos a tomar essa decisão, todos disseram: "Não." Não conseguiam imaginar entregar aquela escolha a outra pessoa, apesar de se terem sentido encurralados ao fazer aquela escolha, culpados, zangados. Em muitos casos eles estavam clinicamente deprimidos. Aqueles pais nem sequer queriam pensar em abrir mão da escolha, porque fazer isso seria contra tudo aquilo que lhes tinha sido ensinado e contra tudo aquilo em que cresceram a acreditar sobre o poder e o propósito da escolha.
In her essay, "The White Album," Joan Didion writes, "We tell ourselves stories in order to live. We interpret what we see, select the most workable of the multiple choices. We live entirely by the imposition of a narrative line upon disparate images, by the idea with which we have learned to freeze the shifting phantasmagoria, which is our actual experience." The story Americans tell, the story upon which the American dream depends, is the story of limitless choice. This narrative promises so much: freedom, happiness, success. It lays the world at your feet and says, "You can have anything, everything." It's a great story, and it's understandable why they would be reluctant to revise it. But when you take a close look, you start to see the holes, and you start to see that the story can be told in many other ways.
No seu ensaio, "The White Album," Joan Didion escreve: "Contamos histórias as nós mesmos para podermos viver. "Interpretamos o que vemos, "selecionamos a mais viável de escolhas múltiplas. "Vivemos inteiramente pela imposição de uma linha narrativa "sobre imagens díspares, "pela ideia com a qual aprendemos a congelar "as falsas aparências em transição "que é a nossa própria experiência." A história que os americanos contam, a história de que depende o sonho americano é a história da escolha ilimitada. Esta narrativa promete tanta coisa: liberdade, felicidade, sucesso. Põe o mundo aos nossos pés e diz: "Podes ter o que quiseres, tudo." É uma excelente história, e é compreensível porque é que eles são relutantes em revê-la. Mas quando a observamos de perto, começamos a ver os buracos, e começamos a ver que a história pode ser contada de muitas outras formas.
Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. But the history books and the daily news tell us it doesn't always work out that way. The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. No single narrative serves the needs of everyone everywhere. Moreover, Americans themselves could benefit from incorporating new perspectives into their own narrative, which has been driving their choices for so long.
Os americanos tentaram muitas vezes disseminar as suas ideias sobre a escolha, acreditando que serão, ou deviam ser, recebidas de coração e mente aberta. Mas os livros de História e as notícias diárias dizem-nos que nem sempre acontece assim. As falsas aparências, a verdadeira experiência que tentamos perceber e organizar pela narrativa, varia de lugar para lugar. Não há uma narrativa única que sirva os interesses de todas as pessoas em qualquer lugar. Além disso, os próprios americanos podiam beneficiar com a incorporação de novas perspetivas na sua própria narrativa, que tem vindo a impulsionar as suas escolhas há tanto tempo.
Robert Frost once said that, "It is poetry that is lost in translation." This suggests that whatever is beautiful and moving, whatever gives us a new way to see, cannot be communicated to those who speak a different language. But Joseph Brodsky said that, "It is poetry that is gained in translation," suggesting that translation can be a creative, transformative act. When it comes to choice, we have far more to gain than to lose by engaging in the many translations of the narratives. Instead of replacing one story with another, we can learn from and revel in the many versions that exist and the many that have yet to be written. No matter where we're from and what your narrative is, we all have a responsibility to open ourselves up to a wider array of what choice can do, and what it can represent. And this does not lead to a paralyzing moral relativism. Rather, it teaches us when and how to act. It brings us that much closer to realizing the full potential of choice, to inspiring the hope and achieving the freedom that choice promises but doesn't always deliver. If we learn to speak to one another, albeit through translation, then we can begin to see choice in all its strangeness, complexity and compelling beauty.
Robert Frost disse um dia: "É a poesia que se perde na tradução." Isto sugere que tudo o que é belo e comovente, tudo o que nos transmite uma nova forma de ver, não pode ser comunicado àqueles que falam uma língua diferente. Mas Joseph Brodsky disse: "É a poesia que se ganha na tradução," sugerindo que a tradução pode ser criativa, um ato transformativo. Quando se trata da escolha, temos muito mais a ganhar do que a perder ao participar em várias traduções de narrativas. Em vez de substituir uma história por outra, podemos aprender e deliciarmo-nos com as muitas versões que existem e as muitas que ainda estão por escrever. Não importa de onde somos e qual é a nossa narrativa, todos temos a responsabilidade de nos abrirmos a um leque mais vasto do que a escolha pode fazer, e aquilo que pode representar. Isto não nos leva a um relativismo moral paralisante. Em vez disso, ensina-nos quando e como agir. Aproxima-nos muito mais do entendimento de todo o potencial da escolha, de inspirar a esperança e alcançar a liberdade que a escolha promete mas nem sempre cumpre Se nós aprendermos a falar uns com os outros, mesmo que através da tradução, então podemos começar a ver a escolha em toda a sua estranheza, complexidade e beleza evidente.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Thank you. Sheena, there is a detail about your biography that we have not written in the program book. But by now it's evident to everyone in this room. You're blind. And I guess one of the questions on everybody's mind is: How does that influence your study of choosing because that's an activity that for most people is associated with visual inputs like aesthetics and color and so on?
Bruno Giussani: Obrigado. Sheena, há um detalhe na tua biografia que nós não escrevemos no folheto do programa. Mas agora é evidente para todos nesta sala. És cega. E imagino que uma das perguntas na cabeça de todos é: Como é que isso influencia o teu estudo sobre a escolha porque é uma atividade que a maior parte das pessoas associa a informações visuais como a estética e a cor, etc.?
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that because one of the things that's interesting about being blind is you actually get a different vantage point when you observe the way sighted people make choices. And as you just mentioned, there's lots of choices out there that are very visual these days. Yeah, I -- as you would expect -- get pretty frustrated by choices like what nail polish to put on because I have to rely on what other people suggest. And I can't decide. And so one time I was in a beauty salon, and I was trying to decide between two very light shades of pink. And one was called "Ballet Slippers." And the other one was called "Adorable." (Laughter) And so I asked these two ladies, and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'" "Well, what does it look like?" "Well, it's a very elegant shade of pink." "Okay, great." The other lady tells me to wear "Adorable." "What does it look like?" "It's a glamorous shade of pink." And so I asked them, "Well, how do I tell them apart? What's different about them?" And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous." Okay, we got that. And the only thing they had consensus on: well, if I could see them, I would clearly be able to tell them apart.
Sheena Iyengar: É engraçado que pergunte isso porque uma das coisas interessantes em ser cega é que temos um ponto de vista diferente quando observamos a forma como as pessoas que veem fazem escolhas. Como acabou de referir, há muitas escolhas que nos dias que correm são muito visuais. Como seria de esperar, fico muito frustrada pelas escolhas como, que verniz hei de usar, porque tenho de depender do que as outras pessoas sugerem e não posso decidir. Uma vez, eu fui a um instituto de beleza, e estava a tentar decidir entre dois tons muito suaves de cor-de-rosa. Um chamava-se "Sapatilhas de Ballet". E o outro chamava-se "Adorável". (Risos) Então eu perguntei a duas senhoras, e uma delas disse-me: "Devia usar o "Sapatilhas de Ballet." "Parece-se com o quê?" "É um tom rosa muito elegante." "Ok, excelente." A outra senhora disse-me para usar o "Adorável". "Parece-se com o quê?" "É um tom rosa glamoroso." Então eu perguntei: "Como é que os posso distinguir? Qual é a diferença entre eles?" E elas: "Bem, um é elegante e o outro é glamoroso." Ok, já percebemos isso. Só chegaram ao consenso numa coisa: se eu os pudesse ver, podia ser capaz de os distinguir.
(Laughter)
(Risos)
And what I wondered was whether they were being affected by the name or the content of the color, so I decided to do a little experiment. So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory, and I stripped the labels off. And I brought women into the laboratory, and I asked them, "Which one would you pick?" 50 percent of the women accused me of playing a trick, of putting the same color nail polish in both those bottles. (Laughter) (Applause) At which point you start to wonder who the trick's really played on. Now, of the women that could tell them apart, when the labels were off, they picked "Adorable," and when the labels were on, they picked "Ballet Slippers." So as far as I can tell, a rose by any other name probably does look different and maybe even smells different.
E eu interroguei-me se elas estavam a ser influenciadas pelo nome ou pela tonalidade da cor, por isso decidi fazer uma pequena experiência. Levei aqueles dois frascos de verniz para o laboratório, e retirei as etiquetas. Levei senhoras ao laboratório e perguntei-lhes: "Qual deles é que escolhiam?" 50 % das mulheres acusaram-me de lhes pregar uma partida, de pôr a mesma cor de verniz nos dois frascos. (Risos) (Aplausos) Nessa altura, pensamos a quem é que pregaram a partida. Entre as mulheres que conseguiam distingui-los, quando não tinham etiquetas, escolhiam o "Adorável," e quando tinham etiquetas, escolhiam o "Sapatilhas de Ballet." Por isso, tanto quanto posso dizer, um rosa com outro nome qualquer provavelmente parece diferente e talvez até tenha um cheiro diferente. BG: Obrigado. SY. Obrigada.
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
BG: Sheena Iyengar!
(Applause)
(Aplausos)