Today, I'm going to take you around the world in 18 minutes. My base of operations is in the U.S., but let's start at the other end of the map, in Kyoto, Japan, where I was living with a Japanese family while I was doing part of my dissertational research 15 years ago. I knew even then that I would encounter cultural differences and misunderstandings, but they popped up when I least expected it.
Šiandien kviečiu Jus į kelionę aplink pasaulį per 18 minučių. Aš darbuojuosi JAV, tačiau pradėkime nuo kito žemėlapio galo, Kyoto, Japonijos, kur gyvenau Japonų šeimoje, rašydama savo disertacinio tyrimo dalį prieš 15-a metų. Jau tuomet žinojau susidursianti su kultūriniais skirtumais ir nesusipratimais, bet jie išlysdavo, kuomet mažiausiai to tikėdavausi.
On my first day, I went to a restaurant, and I ordered a cup of green tea with sugar. After a pause, the waiter said, "One does not put sugar in green tea." "I know," I said. "I'm aware of this custom. But I really like my tea sweet." In response, he gave me an even more courteous version of the same explanation. "One does not put sugar in green tea." "I understand," I said, "that the Japanese do not put sugar in their green tea, but I'd like to put some sugar in my green tea." (Laughter) Surprised by my insistence, the waiter took up the issue with the manager. Pretty soon, a lengthy discussion ensued, and finally the manager came over to me and said, "I am very sorry. We do not have sugar." (Laughter) Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it, I ordered a cup of coffee, which the waiter brought over promptly. Resting on the saucer were two packets of sugar.
Pirmą dieną Japonijoje nuėjau į restoraną ir užsisakiau puodelį žalios arbatos su cukrumi. Po trumpos pauzės padavėjas sako: "Niekas nededa cukraus į žalią arbatą". "Žinau", - pasakiau. "Žinau šį paprotį. Bet aš iš tiesų mėgstu saldžią arbatą". Atsakydamas, jis man dar maloniau paaiškino tą patį. "Niekas nededa cukraus į žalią arbatą". "Aš suprantu", - pasakiau jam. "Suprantu, kad japonai nededa cukraus į jų žalią arbatą, bet aš norėčiau įsidėti šiek tiek cukraus į savo žalią arbatą". (Juokas) Nustebintas mano atkaklumo, padavėjas puolė spręsti šią problemą su vadybininku. Netrukus prasidėjo ilga diskusija, pagaliau vadybininkas priėjo prie manęs ir tarė: "Labai atsiprašau, bet mes neturime cukraus". (Juokas) Negalėdama užsisakyti tokios, kokios norėjau arbatos, užsisakiau puodelį kavos, kurią padavėjas labai greitai atnešė. Ir čia ant lėkštutės buvo padėta keletas cukraus pakelių.
My failure to procure myself a cup of sweet, green tea was not due to a simple misunderstanding. This was due to a fundamental difference in our ideas about choice. From my American perspective, when a paying customer makes a reasonable request based on her preferences, she has every right to have that request met. The American way, to quote Burger King, is to "have it your way," because, as Starbucks says, "happiness is in your choices." (Laughter) But from the Japanese perspective, it's their duty to protect those who don't know any better -- (Laughter) in this case, the ignorant gaijin -- from making the wrong choice. Let's face it: the way I wanted my tea was inappropriate according to cultural standards, and they were doing their best to help me save face.
Mano nesėkmingas bandymas apsirūpinti saldžios žalios arbatos puodeliu nebuvo susijusęs su paprastu nesusipratimu. Tai buvo susiję su esminiu skirtumu, kaip mes suvokiame pasirinkimą. Žiūrint iš mano amerikietiškos pusės, kuomet klientė, kuri moka, kažko protingai prašo ir tai yra pagrįsta jos norais, ji turi visas teises į tai, kad jos prašymas būtų patenkintas. Amerikietiškasis kelias, cituojant "Burger King", yra "turėti taip, kaip nori", kadangi, kaip teigia "Starbucks": "laimė yra tavo pasirinkime". (Juokas) Bet žiūrint iš Japoniškosios perspektyvos, jų pareiga yra apginti tuos, kurie nesupranta - (Juokas) šiuo atveju neišprusęs vaikinas saugojo mane nuo blogų sprendimų. Supraskime: tai, kokios norėjau arbatos, buvo nederama remiantis jų kultūriniais standartais ir jie darė viską, siekdami padėti man išsaugoti reputaciją.
Americans tend to believe that they've reached some sort of pinnacle in the way they practice choice. They think that choice, as seen through the American lens best fulfills an innate and universal desire for choice in all humans. Unfortunately, these beliefs are based on assumptions that don't always hold true in many countries, in many cultures. At times they don't even hold true at America's own borders. I'd like to discuss some of these assumptions and the problems associated with them. As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds.
Amerikiečiai linkę tikėti, kad jie pasiekia tam tikrą viršūnę, kuomet renkasi. Jų manymu, toks pasirinkimas, kaip jis suvokiamas iš amerikietiškosios pusės, geriausiai patenkina įgimtą ir universalų visų žmonių poreikį rinktis. Deja, šie įsitikinimai yra grįsti prielaidomis, kurios ne visada yra teisingos daugelyje šalių, daugelyje kultūrų. Kartais jos net nėra teisingos pačios Amerikos ribose. Norėčiau aptarti su Jumis keletą iš šių prielaidų ir problemų siejamų su jomis. Kol aš tai darysiu, tikiuosi, kad Jūs susimąstysite apie savo turimas prielaidas ir kaip jos formuojasi remiantis jūsų patirtimi.
First assumption: if a choice affects you, then you should be the one to make it. This is the only way to ensure that your preferences and interests will be most fully accounted for. It is essential for success. In America, the primary locus of choice is the individual. People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns, regardless of what other people want or recommend. It's called "being true to yourself." But do all individuals benefit from taking such an approach to choice? Mark Lepper and I did a series of studies in which we sought the answer to this very question. In one study, which we ran in Japantown, San Francisco, we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children into the laboratory, and we divided them up into three groups.
Pirma prielaida: jeigu pasirinkimas Jus veikia, tuomet turėtumėte būti tas, kuris jį daro. Tai yra vienintelis kelias užtikrinti, kad Jūsų norai ir interesai būtų visiškai paaiškinami. Tai yra pagrindas sėkmei. Amerikoje pirmoji pasirinkimo vieta yra žmogus. Žmonės privalo pasirinkti patys, kartais net atsisakydami pakeisti savo pasirinkimą, nepaisant to, ko kiti žmonės nori ar ką rekomenduoja. Tai vadinama "būti sau ištikimam". Bet ar visi žmonės gauna naudos, laikydamiesi būtent tokio požiūrio į pasirinkimą? Kartu su Marku Lepperiu atlikome keletą studijų, kuriose ieškojome atsakymo į šį klausimą. Vienoje studijoje, kurią atlikome japoniškame mieste, San Fransiske, mes atsivedėme 7-9 metų anglo-amerikiečių ir azijiečių-amerikiečių vaikus į laboratoriją ir juos paskirstėme į tris grupes.
The first group came in, and they were greeted by Miss Smith, who showed them six big piles of anagram puzzles. The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, and they even got to choose which marker they would write their answers with. When the second group of children came in, they were brought to the same room, shown the same anagrams, but this time Miss Smith told them which anagrams to do and which markers to write their answers with. Now when the third group came in, they were told that their anagrams and their markers had been chosen by their mothers. (Laughter) In reality, the kids who were told what to do, whether by Miss Smith or their mothers, were actually given the very same activity, which their counterparts in the first group had freely chosen.
Atėjus pirmajai grupei, juos pasitiko panelė Smith ir parodė jiems šešias dideles anagramos dėlionių krūvas. Vaikai turėjo pasirinkti, kurią anagramų krūvą norėtų dėlioti ir netgi turėjo pasirinkti, kuriuo žymekliu norėtų užrašyti savo atsakymus. Kuomet atėjo antroji vaikų grupė, jie buvo atvesti į tą patį kambarį, jiems parodytos tos pačios anagramos, bet šiuo atveju panelė Smith pasakė jiems, kurias anagramas daryti ir kuriais žymekliais užrašyti savo atsakymus. Kuomet atėjo trečioji grupė, jiems buvo pasakyta, kad jų anagramas ir jų žymeklius jiems parinko jų mamos. (Juokas) Iš tiesų vaikams, kuriems buvo pasakyta, ką daryti, ar tai buvo panelė Smith ar jų mama, buvo duota ta pati veikla, kurią jų kolegos pirmoje grupėje laisvai pasirinko.
With this procedure, we were able to ensure that the kids across the three groups all did the same activity, making it easier for us to compare performance. Such small differences in the way we administered the activity yielded striking differences in how well they performed. Anglo-Americans, they did two and a half times more anagrams when they got to choose them, as compared to when it was chosen for them by Miss Smith or their mothers. It didn't matter who did the choosing, if the task was dictated by another, their performance suffered. In fact, some of the kids were visibly embarrassed when they were told that their mothers had been consulted. (Laughter) One girl named Mary said, "You asked my mother?"
Taip mes užtikrinome, kad visose trijose grupėse vaikai darytų tą patį, taip mes galėjome lengvai palyginti rezultatus. Šie nedideli skirtumai tarp to, kaip mes organizavome šią veiklą, parodė ryškius skirtumus, tarp to, kaip gerai jie atliko savo užduotis. Anglo-amerikiečiai padarė 2,5 karto daugiau anagramų, kuomet galėjo patys jas pasirinkti, lyginant su tuo, kai jas jiems parinko panelė Smith ar mama. Ir nesvarbu, kas padarė tą pasirinkimą, jei užduotis buvo primesta kažkieno kito jos rezultatas nukentėjo. Iš tiesų kai kurie vaikai netgi sutriko, kuomet jiems pasakėme, kad konsultavomės su jų mamomis. (Juokas) Viena mergaitė vardu Marija pareiškė: "Jūs pasiklausėte mano mamos?"
(Laughter)
(Juokas)
In contrast, Asian-American children performed best when they believed their mothers had made the choice, second best when they chose for themselves, and least well when it had been chosen by Miss Smith. A girl named Natsumi even approached Miss Smith as she was leaving the room and tugged on her skirt and asked, "Could you please tell my mommy I did it just like she said?" The first-generation children were strongly influenced by their immigrant parents' approach to choice. For them, choice was not just a way of defining and asserting their individuality, but a way to create community and harmony by deferring to the choices of people whom they trusted and respected. If they had a concept of being true to one's self, then that self, most likely, [was] composed, not of an individual, but of a collective. Success was just as much about pleasing key figures as it was about satisfying one's own preferences. Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others.
Ir priešingai, azijiečių-amerikiečių vaikai geriausiai atliko savo užduotis, kuomet tikėjo, kad jų mamos padarė pasirinkimą vietoje jų. Antrasis geriausias rezultatas buvo, kuomet jie rinkosi už save ir blogiausias rezultatas, kuomet jiems parinko panelė Smith. Mergaitė vardu Natsumi, prieš išeidama iš kambario, priėjo prie panelės Smith, patraukė jai už sijono ir tarė: "Gal galėtumėte pasakyti mano mamytei, kad aš padariau taip, kaip ji sakė?" Pirmos kartos vaikus stipriai įtakojo jų tėvų imigrantų požiūris į pasirinkimą. Jiems pasirinkimas buvo ne tik būdas apibrėžti ir įtvirtinti savo individualybę, bet taip pat būdas kurti bendruomenei ir harmonijai, pripažįstant žmonių, kuriais tu pasitiki ir gerbi, pasirinkimus. Jei jie suprastų, kad turi būti sau ištikimi, tuomet tikriausiai tas jų Aš (buvo) sudarytas ne iš individualaus poreikio, bet kaip bendras. Sėkmė buvo lygiai tiek pat susijusi su tuo, kad pagrindiniai veikėjai būtų patenkinti, tiek ir su tuo, kad kažkieno asmeniniai pageidavimai būtų patenkinti. Arba, galėtumėte pasakyti, kad individualius norus suformavo kitų žmonių norai.
The assumption then that we do best when the individual self chooses only holds when that self is clearly divided from others. When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act. To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships. Yet that is exactly what the American paradigm demands. It leaves little room for interdependence or an acknowledgment of individual fallibility. It requires that everyone treat choice as a private and self-defining act. People that have grown up in such a paradigm might find it motivating, but it is a mistake to assume that everyone thrives under the pressure of choosing alone.
Taigi prielaida, kad mes geriausiai pasirodome tik tuomet, kai asmuo pats pasirenka galioja tik tuomet, kada tas savasis aš yra aiškiai atskirtas nuo kitų. Priešingai, kuomet du ar daugiau asmenų mato savo pasirinkimą ir savo rezultatą glaudžiai susijusį, tuomet jie gali sustiprinti vienas kito sėkmę paversdami pasirinkimą bendru veiksmu. Primygtinai reikalauti, kad jie nepriklausomai pasirinktų gali iš tiesų neigiamai paveikti tiek jų elgesį, tiek ir jų santykius. Ir visgi tai yra tiksliai tai, ko reikalauja Amerikietiškasis modelis. Paliekama mažai erdvės tarpusavio priklausomybei ar asmeninių klaidų pripažinimui. Reikalaujama, kad kiekvienas traktuotų pasirinkimą, kaip asmeninį ir savarankiškai apibrėžtą veiksmą. Žmonės, kurie užaugo turėdami tokį pavyzdį prieš akis, gali suprasti tai kaip motyvaciją, bet būtų klaidinga manyti, kad kiekvienas jaučiasi labai gerai, kuomet yra spaudžiamas pasirinkti pats.
The second assumption which informs the American view of choice goes something like this. The more choices you have, the more likely you are to make the best choice. So bring it on, Walmart, with 100,000 different products, and Amazon, with 27 million books and Match.com with -- what is it? -- 15 million date possibilities now. You will surely find the perfect match. Let's test this assumption by heading over to Eastern Europe. Here, I interviewed people who were residents of formerly communist countries, who had all faced the challenge of transitioning to a more democratic and capitalistic society. One of the most interesting revelations came not from an answer to a question, but from a simple gesture of hospitality. When the participants arrived for their interview, I offered them a set of drinks: Coke, Diet Coke, Sprite -- seven, to be exact.
Antroji prielaida, parodanti amerikietiškąjį požiūrį į pasirinkimą, atrodo štai taip. Kuo daugiau pasirinkimo turi, tuo labiau tikėtina, kad tu pasirinksi geriausiai. Taigi, "Walmart" su savo 100,000 skirtingų produktų ir "Amazon" su 27 milijonais knygų ir match.com su - kas tai yra? - 15 milijonų galimybių pasimatymui. Jūs tikrai surasite idealų partnerį. Pabandykime patikrinti šią prielaidą, nukeliaudami į Rytų Europą. Čia apklausiau buvusių komunistinių šalių gyventojus, kurie susidūrė su iššūkiu, pereinant į labiau demokratišką ir kapitalistinę bendruomenę. Vienas įdomiausių atradimų kilo ne iš atsakymo į klausimą, bet iš paprasčiausio svetingumo. Dalyviams atvykus į interviu, pasiūliau keletą gėrimų: kolą, dietinę kolą, Sprite - tiksliau pasakius, septynis gėrimus.
During the very first session, which was run in Russia, one of the participants made a comment that really caught me off guard. "Oh, but it doesn't matter. It's all just soda. That's just one choice." (Murmuring) I was so struck by this comment that from then on, I started to offer all the participants those seven sodas, and I asked them, "How many choices are these?" Again and again, they perceived these seven different sodas, not as seven choices, but as one choice: soda or no soda. When I put out juice and water in addition to these seven sodas, now they perceived it as only three choices -- juice, water and soda. Compare this to the die-hard devotion of many Americans, not just to a particular flavor of soda, but to a particular brand. You know, research shows repeatedly that we can't actually tell the difference between Coke and Pepsi. Of course, you and I know that Coke is the better choice.
Per pirmąją sesiją Rusijoje vienas dalyvių pasakė vieną komentarą, kuris mane visiškai užklupo. "O, bet iš tiesų tai nesvarbu. Viskas, kas čia yra, tai - tik gazuoti gėrimai. Tai tik vienas pasirinkimas". (Murmėdamas) Mane taip sukrėtė šis komentaras, kad nuo to laiko visiems dalyviams pradėjau siūlyti šiuos septynis gazuotus gėrimus ir klausiau jų: "Kiek čia yra alternatyvų?" Vėl ir vėl jie suvokdavo šiuos septynis gėrimus, ne kaip septynias alternatyvas, bet kaip vieną: soda arba ne soda. Kuomet padėdavau sultis ir vandenį šalia šių septynių gazuotų gėrimų, jie priimdavo tai, kaip tris alternatyvas - sultys, vanduo ir gazuoti gėrimai. Palyginkite tai su įprastu daugelio amerikiečių atsidavimu ne tik tam tikram sodos skoniui, bet ir konkrečiam prekės ženklui. Tyrimai pakartotinai rodo, kad iš tiesų mes net negalime pasakyti, koks yra skirtumas tarp Koka kolos ir Pepsi. Žinoma, Jūs ir aš žinome, kad Koka kola yra geresnis pasirinkimas.
(Laughter)
(Juokas)
For modern Americans who are exposed to more options and more ads associated with options than anyone else in the world, choice is just as much about who they are as it is about what the product is. Combine this with the assumption that more choices are always better, and you have a group of people for whom every little difference matters and so every choice matters. But for Eastern Europeans, the sudden availability of all these consumer products on the marketplace was a deluge. They were flooded with choice before they could protest that they didn't know how to swim. When asked, "What words and images do you associate with choice?" Grzegorz from Warsaw said, "Ah, for me it is fear. There are some dilemmas you see. I am used to no choice." Bohdan from Kiev said, in response to how he felt about the new consumer marketplace, "It is too much. We do not need everything that is there." A sociologist from the Warsaw Survey Agency explained, "The older generation jumped from nothing to choice all around them. They were never given a chance to learn how to react." And Tomasz, a young Polish man said, "I don't need twenty kinds of chewing gum. I don't mean to say that I want no choice, but many of these choices are quite artificial."
Šiuolaikiniams amerikiečiams, kurie turi daugiau galimybių ir daugiau reklamų asocijuojamu su galimybėmis nei bet kas kitas pasaulyje, pasirinkimas yra tiek pat apie tai, kas jie yra, kaip ir apie tai, koks yra produktas. Sujunkite tai su prielaida, kad daugiau pasirinkimo visuomet yra geriau ir turėsite žmonių grupę, kuriems rūpi kiekvienas mažas skirtumas ir todėl rūpi kiekvienas pasirinkimas. Tačiau rytų europiečiams staigus priėjimas prie visų šių vartotojiškų prekių rinkoje reiškė potvynį. Jie buvo užtvindyti pasirinkimais, dar prieš tai kol galėjo pareikšti protestą, kad jie nežino kaip plaukti. Kuomet paklausiau: "Kokius žodžius ir vaizdus asocijuojate su pasirinkimu?" Gregorzas iš Varšuvos pareiškė: "Man tai yra baimė. Yra tam tikros dilemos, kurias matai. Aš esu pripratęs, kad pasirinkimo nėra". Bohdanas iš Kijevo, atsakydamas į tai, kaip jis jautėsi, kada atsivėrė nauja vartotojiška rinka, pasakė: "To per daug. Mums nereikia visko, ko čia yra". Sociologas iš Varšuvos tyrimų agentūros paaiškino: "Vyresnioji karta staiga pateko iš nieko į didelį pasirinkimą. Jiems nebuvo suteikta proga išmokti, kaip reaguoti". Tuo tarpu jaunas lenkų vyriškis Tomas pasakė: "Man nereikia dvidešimties kramtomosios gumos rūšių. Aš nenoriu pasakyti, kad norėčiau, kad nebūtų jokio pasirinkimo, bet daugelis šių pasirinkimų yra gana dirbtini".
In reality, many choices are between things that are not that much different. The value of choice depends on our ability to perceive differences between the options. Americans train their whole lives to play "spot the difference." They practice this from such an early age that they've come to believe that everyone must be born with this ability. In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. When someone can't see how one choice is unlike another, or when there are too many choices to compare and contrast, the process of choosing can be confusing and frustrating. Instead of making better choices, we become overwhelmed by choice, sometimes even afraid of it. Choice no longer offers opportunities, but imposes constraints. It's not a marker of liberation, but of suffocation by meaningless minutiae. In other words, choice can develop into the very opposite of everything it represents in America when it is thrust upon those who are insufficiently prepared for it. But it is not only other people in other places that are feeling the pressure of ever-increasing choice. Americans themselves are discovering that unlimited choice seems more attractive in theory than in practice.
Realybėje daugeliu atvejų mes renkamės tarp dalykų, kurie nėra jau tokie skirtingi. Pasirinkimo vertė priklauso nuo mūsų gebėjimo suvokti skirtumus tarp galimybių. Amerikiečiai visą gyvenimą yra ugdomi žaisti žaidimą "Surask skirtumą". Jie tuo užsiima nuo tokio ankstyvo amžiaus, kad pradeda tikėti, kad kiekvienas privalo gimti su šiuo gebėjimu. Faktiškai, nors visi žmonės turi norą ir poreikį rinktis, mes ne visi matome pasirinkimus tose pačiose vietose arba ta pačia apimtimi. Kuomet negali pamatyti, kad vienas pasirinkimas yra nepanašus į kitą, arba kuomet yra pernelyg daug ką palyginti, pasirinkimo procesas gali būti painus ir erzinantis. Vietoje to, kad pasirinktume geriau, pasirinkimas mus pribloškia, kartais mes jo net išsigąstame. Pasirinkimas daugiau nebesiūlo galimybių, bet primeta apribojimus. Tai netampa išsilaisvinimu, bet greičiau uždusimu nuo bereikšmių detalių. Kitais žodžiais tariant, pasirinkimas gali išsivystyti į absoliučiai priešingą dalyką nei tai, ką jis reprezentuoja Amerikoje, kuomet pasirinkimas yra brukamas tiems, kurie tam nėra pakankamai pasirengę. Bet juk nėra taip, kad tik kiti žmonės kitose vietose jaučia spaudimą dėl vis didėjančio pasirinkimo. Patys amerikiečiai pradeda suprasti, kad beribis pasirinkimas yra labiau patrauklus teorijoje nei praktikoje.
We all have physical, mental and emotional (Laughter) limitations that make it impossible for us to process every single choice we encounter, even in the grocery store, let alone over the course of our entire lives. A number of my studies have shown that when you give people 10 or more options when they're making a choice, they make poorer decisions, whether it be health care, investment, other critical areas. Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them.
Mes visi turime fizines, protines ir emocines (juokas) ribas, ir tuomet pasidaro neįmanoma apdoroti kiekvieną pasirinkimą, su kuriuo mes susiduriame, netgi maisto parduotuvėje, nekalbant jau apie visą mūsų gyvenimą. Eilė mano darytų tyrimų parodė, kada duodi žmogui 10 ar daugiau alternatyvų renkantis, jie daro blogesnius sprendimus - ar tai būtų sveikata, investicijos ar kitos gyvybiškai svarbios sritys. Tačiau daugelis mūsų vis dar tiki, kad turime patys nuspręsti ir surasti dar daugiau pasirinkimų.
This brings me to the third, and perhaps most problematic, assumption: "You must never say no to choice." To examine this, let's go back to the U.S. and then hop across the pond to France. Right outside Chicago, a young couple, Susan and Daniel Mitchell, were about to have their first baby. They'd already picked out a name for her, Barbara, after her grandmother. One night, when Susan was seven months pregnant, she started to experience contractions and was rushed to the emergency room. The baby was delivered through a C-section, but Barbara suffered cerebral anoxia, a loss of oxygen to the brain. Unable to breathe on her own, she was put on a ventilator. Two days later, the doctors gave the Mitchells a choice: They could either remove Barbara off the life support, in which case she would die within a matter of hours, or they could keep her on life support, in which case she might still die within a matter of days. If she survived, she would remain in a permanent vegetative state, never able to walk, talk or interact with others. What do they do? What do any parent do?
Tai mane atveda prie trečios ir galbūt problematiškiausios prielaidos: "Jūs neturite sakyti ne pasirinkimui". Siekiant tai ištyrinėti, sugrįžkime atgal į JAV ir tuomet peršokime per vandenyną į Prancūziją. Visai netoli Čikagos jauna pora, Suzana ir Danielius Mitchelai, laukėsi pirmojo savo vaiko. Jie jau buvo išrinkę jai vardą, Barbara, kaip ir jos močiutės. Vieną naktį, Suzanai esant septynis mėnesius nėščiai, prasidėjo sąrėmiai ir ji buvo nuvežta į skubios pagalbos priimamąjį. Vaikelis gimė atlikus Cezario pjūvį, bet Barbara patyrė smegenų anoksiją, kuomet prarandamas deguonies tiekimas į smegenis. Negalint pačiai kvėpuoti jai buvo prijungtas ventiliatorius. Po dviejų dienų gydytojai davė ponams Mitchelams pasirinkimą: jie arba gali atjungti Barbarą nuo gyvybės palaikymo aparatų, šiuo atveju ji mirtų per kelias valandas, arba gali palaikyti jai gyvybę ir šiuo atveju ji vis tiek gali mirti per kelias dienas. Jeigu ji išgyvens, ji liks nuolatinėje vegetacinėje būklėje, niekada negalės vaikščioti, kalbėti ar bendrauti su kitais. Ką jie padarė? Ką kiekvienas tėvas padarytų?
In a study I conducted with Simona Botti and Kristina Orfali, American and French parents were interviewed. They had all suffered the same tragedy. In all cases, the life support was removed, and the infants had died. But there was a big difference. In France, the doctors decided whether and when the life support would be removed, while in the United States, the final decision rested with the parents. We wondered: does this have an effect on how the parents cope with the loss of their loved one? We found that it did. Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. French parents were more likely to say things like, "Noah was here for so little time, but he taught us so much. He gave us a new perspective on life."
Mano atliktoje studijoje kartu su Simona Botti ir Kristina Orfali amerikiečiai ir prancūzai tėvai buvo apklausti. Jie visi patyrė panašią tragediją. Visais atvejais gyvybės palaikymas buvo nutrauktas ir vaikučiai mirė. Bet čia išaiškėjo didelis skirtumas. Prancūzijoje gydytojai nusprendė, ar ir kada gyvybės palaikymas bus nutrauktas, tuo tarpu JAV galutinis sprendimas buvo tėvų rankose. Mes paklausėme savęs: ar tai turi kokį nors poveikį, kaip tėvai susidoroja su savo mylimųjų netektimi? Ir išsiaiškinome, kad tai turi poveikį. Netgi po metų amerikiečiai tėvai buvo labiau linkę reikšti neigiamas emocijas, lyginant su prancūzais. prancūzai buvo labiau linkę sakyti tokius dalykus, kaip "Noah čia buvo taip trumpai, bet jis mus tiek daug ko išmokė. Jis suteikė mums naują požiūrį į gyvenimą".
American parents were more likely to say things like, "What if? What if?" Another parent complained, "I feel as if they purposefully tortured me. How did they get me to do that?" And another parent said, "I feel as if I've played a role in an execution." But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." They could not imagine turning that choice over to another, even though having made that choice made them feel trapped, guilty, angry. In a number of cases they were even clinically depressed. These parents could not contemplate giving up the choice, because to do so would have gone contrary to everything they had been taught and everything they had come to believe about the power and purpose of choice.
Amerikiečiai tėvai buvo labiau linkę sakyti tokius dalykus: "Kas jei? O kas jei?" Kitas tėvas skundėsi: "Aš jaučiuosi taip, tarsi jie mane tyčia kankino. Kaip jie leido man tai padaryti?" Ir kitas tėvas pasakė: "Jaučiuosi taip, tarsi būčiau suvaidinęs svarbų vaidmenį šioje egzekucijoje". Bet kuomet Amerikiečių tėvų buvo paklausta, ar būtų buvę geriau, jei gydytojai būtų padarę sprendimą, jie visi pasakė: "Ne". Jie negalėjo įsivaizduoti, kaip galima perduoti pasirinkimą kitam, netgi tuo atveju, jei pasirinkimas juos privertė jaustis įstrigus spąstuose, jaustis kaltais ir piktais. Daugeliu atveju jie netgi turėjo klinikinę depresiją. Šie tėvai net negalėjo pagalvoti apie tai, kad būtų galima atsisakyti pasirinkimo, kadangi tai reikštų, kad jie elgiasi visiškai priešingai tam, ko jie buvo mokyti ir tam, kuo jie tiki - galimybės rinktis svarba ir tikslu.
In her essay, "The White Album," Joan Didion writes, "We tell ourselves stories in order to live. We interpret what we see, select the most workable of the multiple choices. We live entirely by the imposition of a narrative line upon disparate images, by the idea with which we have learned to freeze the shifting phantasmagoria, which is our actual experience." The story Americans tell, the story upon which the American dream depends, is the story of limitless choice. This narrative promises so much: freedom, happiness, success. It lays the world at your feet and says, "You can have anything, everything." It's a great story, and it's understandable why they would be reluctant to revise it. But when you take a close look, you start to see the holes, and you start to see that the story can be told in many other ways.
Savo esė "Baltasis albumas" Džoana Didion rašo: "Mes pasakojame sau istorijas, siekdami išgyventi. Mes interpretuojame, ką matome, pasirenkame tinkamiausią iš daugelio pasirinkimų. Mūsų gyvenimams absoliučią įtaką daro naratyvinės linijos suformuotų skirtingų vaizdinių idėjos, su kuriomis išmokome sustabdyti besikeičiančias iliuzijas, kurios ir yra tikroji mūsų patirtis". Istorija, kurią amerikiečiai pasakoja, istorija nuo kurios priklauso amerikietiškoji svajonė, yra istorija apie beribį pasirinkimą. Šis naratyvas žada tiek daug - laisvę, laimę, sėkmę. Pasaulis patiesiamas tau po kojomis ir sakoma: "Tu gali turėti bet ką, viską". Tai - puiki istorija ir visiškai suprantama, kodėl jie nenorėtų jos taisyti ar peržiūrėti. Bet kuomet tu pažvelgi iš arčiau pradedi matyti skyles ir pradedi matyti, kad istorija gali būti papasakota daugeliu kitų būdų.
Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. But the history books and the daily news tell us it doesn't always work out that way. The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. No single narrative serves the needs of everyone everywhere. Moreover, Americans themselves could benefit from incorporating new perspectives into their own narrative, which has been driving their choices for so long.
Amerikiečiai taip dažnai bandė skleisti savo pasirinkimo idėjas, tikėdami, kad jas priims, arba jas privalės priimti atviromis širdimis ir protais. Tačiau istorijos knygos ir kasdienės naujienos mums pasakoja, kad nebūtinai taip atsitinka. Ta iliuzija, tikroji patirtis, kurią mes bandome suprasti ir sudėlioti per pasakojimus, skiriasi priklausomai nuo vietos. Nei vienas pasakojimas netenkina visų poreikių visiems ir visur. Dar daugiau, patys amerikiečiai galėtų turėti naudos, jeigu įtrauktų naują požiūrį į savo pasakojimą, kuris įtakojo jų pasirinkimus taip ilgai.
Robert Frost once said that, "It is poetry that is lost in translation." This suggests that whatever is beautiful and moving, whatever gives us a new way to see, cannot be communicated to those who speak a different language. But Joseph Brodsky said that, "It is poetry that is gained in translation," suggesting that translation can be a creative, transformative act. When it comes to choice, we have far more to gain than to lose by engaging in the many translations of the narratives. Instead of replacing one story with another, we can learn from and revel in the many versions that exist and the many that have yet to be written. No matter where we're from and what your narrative is, we all have a responsibility to open ourselves up to a wider array of what choice can do, and what it can represent. And this does not lead to a paralyzing moral relativism. Rather, it teaches us when and how to act. It brings us that much closer to realizing the full potential of choice, to inspiring the hope and achieving the freedom that choice promises but doesn't always deliver. If we learn to speak to one another, albeit through translation, then we can begin to see choice in all its strangeness, complexity and compelling beauty.
Robertas Frostas vieną kartą pasakė: "Tai yra poezija, kuri pasimetusi vertime". Tai reiškia, kad bet kas, kad yra gražu ir jaudinama, kas suteikia mums naują kelią matyti, negali būti komunikuojama tiems, kurie kalba skirtinga kalba. Tačiau Joseph Brodsky pasakė, kad "Tai yra poezija, kuri yra atrandama vertime", taip teigdamas, kad vertimas gali būti kūrybiškas, keičiantis veiksmas. Kuomet kalbame apie pasirinkimą, mes turime žymiai daugiau ką atrasti, nei prarasti, siekdami įsitraukti į daugelį šio pasakojimo vertimų. Vietoje to, kad pakeistume vieną istoriją kita, mes galime išmokti ir mėgautis tuo, kad egzistuoja daugelis versijų ir daugelis versijų, kurios dar bus parašytos. Nesvarbu iš kur mes esame ir koks mūsų pasakojimas, mes visi turime atsakomybę atverti save daug platesniam vaizdui, ką pasirinkimas gali suteikti ir ką jis gali reprezentuoti. Ir tai neveda link suparalyžuojančio moralinio reliatyvumo. Greičiau, tai pamoko mus, kada ir kaip elgtis. Tai mums leidžia daug geriau suvokti visą pasirinkimo pontecialą, suteikti viltį ir pasiekti laisvę, kurią pasirinkimas žada, tačiau ne visuomet suteikia. Jeigu mes išmoksime kalbėtis vienas su kitu, nors ir per vertimą, tuomet mes galėtume pradėti matyti pasirinkimą su visu jo keistumu, sudėtingumu ir įtikinamu grožiu.
Thank you.
Ačiū.
(Applause)
(Plojimai)
Bruno Giussani: Thank you. Sheena, there is a detail about your biography that we have not written in the program book. But by now it's evident to everyone in this room. You're blind. And I guess one of the questions on everybody's mind is: How does that influence your study of choosing because that's an activity that for most people is associated with visual inputs like aesthetics and color and so on?
Bruno Giussani: Ačiū. Sheena, yra viena detalė Jūsų biografijoje, ko mes neparašėme programoje. Bet dabar tai tapo akivaizdu kiekvienam šioje salėje. Jūs nematote. Ir spėkite, vienas iš klausimų kiekvieno galvoje: kaip tai įtakojo Jūsų tyrinėjamą dalyką apie pasirinkimą, kadangi tai veikla, kurią daugelis žmonių asocijuoja su vizualiniais dalykais, kaip estetika ir spalva ir taip toliau?
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that because one of the things that's interesting about being blind is you actually get a different vantage point when you observe the way sighted people make choices. And as you just mentioned, there's lots of choices out there that are very visual these days. Yeah, I -- as you would expect -- get pretty frustrated by choices like what nail polish to put on because I have to rely on what other people suggest. And I can't decide. And so one time I was in a beauty salon, and I was trying to decide between two very light shades of pink. And one was called "Ballet Slippers." And the other one was called "Adorable." (Laughter) And so I asked these two ladies, and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'" "Well, what does it look like?" "Well, it's a very elegant shade of pink." "Okay, great." The other lady tells me to wear "Adorable." "What does it look like?" "It's a glamorous shade of pink." And so I asked them, "Well, how do I tell them apart? What's different about them?" And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous." Okay, we got that. And the only thing they had consensus on: well, if I could see them, I would clearly be able to tell them apart.
Sheena Lyengar: įdomu, kad Jūs to paklausėte, kadangi vienas iš dalykų, kas yra įdomu būnant akla, yra tai, kad tu iš tiesų įgauni skirtingą požiūrį, kuomet stebi kaip elgiasi matantieji žmonės darydami sprendimus. Ir kaip Jūs jau minėjote, yra daugybė pasirinkimų, kurie yra labai vizualūs šiais laikais. Aš - kaip Jūs ir įtartumėte - susierzinu rinkdamasi, pavyzdžiui kokį nagų laką pasirinkti, kadangi aš turiu pasitikėti tuo, ką kiti žmonės siūlo. Ir aš negaliu nuspręsti. Kai vieną kartą buvau grožio salone ir bandžiau išsirinkti tarp dviejų labai šviesių rožinės spalvos atspalvių. Vienas jų vadinosi "Baleto bateliai". Ir kitas vadinosi "Žavinga". (Juokas) Tuomet aš paklausiau dviejų panelių ir viena panelė pasakė man: "Jūs tikrai turėtumėte pasirinkti "Baleto batelius". "Kaip tai atrodo?" "Tai labai elegantiškas rožinės spalvos atspalvis". "Ok, puiku". Kita panelė sako man rinktis "Žavinga". "Kaip tai atrodo?" "Tai prabangus rožinės spalvos atspalvis". Aš klausiu jų: "Kaip aš jas atskirsiu? Koks skirtumas tarp jų?" Jos sako: "Taigi viena yra elegantiška, kita - prabangi". Ok, mes tai supratome. Vienintelis dalykas, dėl kurio jos sutarė: jeigu aš galėčiau jas matyti, aš aiškiai galėčiau atskirti.
(Laughter)
(Juokas)
And what I wondered was whether they were being affected by the name or the content of the color, so I decided to do a little experiment. So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory, and I stripped the labels off. And I brought women into the laboratory, and I asked them, "Which one would you pick?" 50 percent of the women accused me of playing a trick, of putting the same color nail polish in both those bottles. (Laughter) (Applause) At which point you start to wonder who the trick's really played on. Now, of the women that could tell them apart, when the labels were off, they picked "Adorable," and when the labels were on, they picked "Ballet Slippers." So as far as I can tell, a rose by any other name probably does look different and maybe even smells different.
Aš susidomėjau, ar jos buvo paveiktos pavadinimo ar spalvos turinio, taigi nusprendžiau atlikti mažą eksperimentą. Atsinešiau šiuos du nagų lako buteliukus į laboratoriją ir nuplėšiau etiketes. Tuomet atsivedžiau moteris į laboratoriją ir paklausiau jų: "Kurią Jūs pasirinktumėte?" 50 procentų moterų apkaltino mane apgaudinėjant, įpylus tos pačios spalvos nagų laką į šiuos du buteliukus. (Juokas) (Plojimai) Ir tuomet tu pradedi klausinėti savęs, kas ką apžaidė. Taigi, moterys, kurios galėjo juos atskirti, kuomet etiketės buvo nuplėštos, pasirinko "Žavinga" ir tuomet, kai etiketės buvo užklijuotos, jos pasirinko "Baleto batelius". Taigi, kiek aš galiu pasakyti, kitaip pavadinta rožė tikriausiai atrodo skirtingai ir galbūt netgi kvepia skirtingai.
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
BG: Ačiū. Sheena Lyengar. Ačiū tau, Sheena.
(Applause)
(Plojimai)