Today, I'm going to take you around the world in 18 minutes. My base of operations is in the U.S., but let's start at the other end of the map, in Kyoto, Japan, where I was living with a Japanese family while I was doing part of my dissertational research 15 years ago. I knew even then that I would encounter cultural differences and misunderstandings, but they popped up when I least expected it.
Oggi vorrei portarvi in giro per il mondo in 18 minuti. La mia base è negli USA. Ma cominciamo dall'altro lato della mappa a Kyoto, in Giappone, dove vivevo con una famiglia giapponese mentre svolgevo parte delle ricerche per la mia tesi, 15 anni fa. Sapevo dall'inizio che avrei incontrato differenze culturali e fraintendimenti, ma non che sarebbero spuntati quando meno me lo aspettavo.
On my first day, I went to a restaurant, and I ordered a cup of green tea with sugar. After a pause, the waiter said, "One does not put sugar in green tea." "I know," I said. "I'm aware of this custom. But I really like my tea sweet." In response, he gave me an even more courteous version of the same explanation. "One does not put sugar in green tea." "I understand," I said, "that the Japanese do not put sugar in their green tea, but I'd like to put some sugar in my green tea." (Laughter) Surprised by my insistence, the waiter took up the issue with the manager. Pretty soon, a lengthy discussion ensued, and finally the manager came over to me and said, "I am very sorry. We do not have sugar." (Laughter) Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it, I ordered a cup of coffee, which the waiter brought over promptly. Resting on the saucer were two packets of sugar.
Il primo giorno entrai in un ristorante e ordinai una tazza di tè verde con lo zucchero. Dopo una pausa, il cameriere disse: "Non si mette lo zucchero nel tè verde." "Lo so." Risposi "Sono a conoscenza di questa usanza. Ma il tè mi piace dolce." In risposta, mi diede una versione ancora più cortese della stessa spiegazione. "Non si mette lo zucchero nel tè verde." "Capisco" dissi, "che i giapponesi non mettono lo zucchero nel loro tè verde. Ma io vorrei mettere dello zucchero nel mio tè verde." (Risate) Sorpreso dalla mia insistenza, il cameriere andò a parlarne con il direttore. Poco dopo cominciò una lunga discussione, e alla fine il direttore venne da me e disse: "Sono molto spiacente. Non abbiamo zucchero." (Risate) Beh, visto che non potevo avere il tè come lo volevo io, ordinai una tazza di caffè, che il cameriere mi portò subito. Appoggiate sul piattino c'erano due bustine di zucchero.
My failure to procure myself a cup of sweet, green tea was not due to a simple misunderstanding. This was due to a fundamental difference in our ideas about choice. From my American perspective, when a paying customer makes a reasonable request based on her preferences, she has every right to have that request met. The American way, to quote Burger King, is to "have it your way," because, as Starbucks says, "happiness is in your choices." (Laughter) But from the Japanese perspective, it's their duty to protect those who don't know any better -- (Laughter) in this case, the ignorant gaijin -- from making the wrong choice. Let's face it: the way I wanted my tea was inappropriate according to cultural standards, and they were doing their best to help me save face.
Il mio fallimento nel procurarmi una tazza di tè verde zuccherato non era dovuto a un semplice fraintendimento. Era dovuto a una fondamentale differenza nelle nostre idee riguardo alla scelta. Dal mio punto di vista americano, se un cliente pagante avanza una richiesta ragionevole basata sulle sue preferenze, ha ogni diritto di vedere la sua richiesta soddisfatta. Lo stile americano, per citare Burger King, è "come vuoi tu," perché, come afferma Starbucks, "la felicità è nelle tue scelte." (Risate) Ma dal punto di vista giapponese il loro dovere è proteggere quelli che non sanno quello che fanno (Risate) - in questo caso, l'ignorante gaijin - dal fare la scelta sbagliata. Ammettiamolo: come io volevo il tè era inappropriato secondo gli standard culturali, e loro stavano facendo del loro meglio per salvarmi la faccia.
Americans tend to believe that they've reached some sort of pinnacle in the way they practice choice. They think that choice, as seen through the American lens best fulfills an innate and universal desire for choice in all humans. Unfortunately, these beliefs are based on assumptions that don't always hold true in many countries, in many cultures. At times they don't even hold true at America's own borders. I'd like to discuss some of these assumptions and the problems associated with them. As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds.
Gli americani tendono a credere di aver raggiunto una sorta di apice nel modo in cui esercitano la propria scelta. Pensano che la scelta vista dal punto di vista americano rappresenti al meglio l'innato e universale desiderio di scelta di tutti gli esseri umani. Sfortunatamente, queste convinzioni sono basate su presupposti che non sono sempre veri in molte nazioni, in molte culture. A volte non sono vere neanche all'interno dei confini degli USA. Vorrei discutere alcuni di questi presupposti e i problemi ad essi associati. Nel frattempo, spero cominciate a pensare ad alcuni dei vostri preconcetti e di come sono stati modellati dal vostro background.
First assumption: if a choice affects you, then you should be the one to make it. This is the only way to ensure that your preferences and interests will be most fully accounted for. It is essential for success. In America, the primary locus of choice is the individual. People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns, regardless of what other people want or recommend. It's called "being true to yourself." But do all individuals benefit from taking such an approach to choice? Mark Lepper and I did a series of studies in which we sought the answer to this very question. In one study, which we ran in Japantown, San Francisco, we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children into the laboratory, and we divided them up into three groups.
Primo preconcetto: se una scelta vi riguarda, allora dovete essere voi stessi a farla. Questo è l'unico modo per assicurarvi che le vostre preferenze e i vostri interessi siano presi in piena considerazione. È essenziale al successo. Negli USA, chi compie la scelta è l'individuo. Le persone devono scegliere per sé, a volte in maniera testarda, a prescindere da cosa gli altri vogliano o consiglino. Si chiama "essere onesti con se stessi." Ma davvero tutti gli individui traggono beneficio dall'avere questo approccio riguardo alle scelte? Mark Lipper ed io abbiamo condotto una serie di studi in cui abbiamo cercato la risposta a questa domanda. Abbiamo condotto uno studio, a Japantown, San Francisco, su bambini americani tra i 7 e 9 anni di origine inglese e di origine asiatica in laboratorio, e li abbiamo divisi in tre gruppi.
The first group came in, and they were greeted by Miss Smith, who showed them six big piles of anagram puzzles. The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, and they even got to choose which marker they would write their answers with. When the second group of children came in, they were brought to the same room, shown the same anagrams, but this time Miss Smith told them which anagrams to do and which markers to write their answers with. Now when the third group came in, they were told that their anagrams and their markers had been chosen by their mothers. (Laughter) In reality, the kids who were told what to do, whether by Miss Smith or their mothers, were actually given the very same activity, which their counterparts in the first group had freely chosen.
Il primo gruppo è entrato ed è stato accolto da Miss Smith che ha fatto vedere loro sei gruppi di parole da anagrammare. I bambini potevano scegliere il gruppo di anagrammi da fare. E potevano perfino scegliere con quale pennarello avrebbero scritto le risposte. Quando è entrato il secondo gruppo, nella stessa stanza, ai bambini sono state mostrate le stesse parole, ma questa volta Miss Smith gli ha detto quali parole anagrammare e quali pennarelli usare per scrivere le risposte. Infine è arrivato il terzo gruppo, e a loro è stato detto che gli anagrammi e i pennarelli erano stati scelti dalle loro mamme. (Risate) In realtà, ai bambini a cui veniva detto cosa fare, che fosse da Miss Smith o dalle mamme, veniva data la stessa identica attività che i loro colleghi del primo gruppo avevano liberamente scelto.
With this procedure, we were able to ensure that the kids across the three groups all did the same activity, making it easier for us to compare performance. Such small differences in the way we administered the activity yielded striking differences in how well they performed. Anglo-Americans, they did two and a half times more anagrams when they got to choose them, as compared to when it was chosen for them by Miss Smith or their mothers. It didn't matter who did the choosing, if the task was dictated by another, their performance suffered. In fact, some of the kids were visibly embarrassed when they were told that their mothers had been consulted. (Laughter) One girl named Mary said, "You asked my mother?"
Con questa procedura siamo stati in grado di assicurarci che i bambini di tutti e tre i gruppi facessero la stessa attività, rendendo più facile per noi confrontare i risultati. Differenze così piccole nel modo in cui abbiamo presentato l'attività hanno portato a differenze evidenti nel loro rendimento. Gli anglo-americani hanno composto più del doppio degli anagrammi quando hanno avuto la possibilità di sceglierli rispetto a quando la scelta era fatta da Miss Smith o dalle mamme. Non importava chi facesse la scelta, se l'attività era guidata da altri il loro rendimento ne soffriva. In effetti, alcuni dei bambini erano visibilmente imbarazzati quando hanno saputo che avevamo consultato le loro mamme. (Risate) Una bimba di nome Mary ha chiesto, sorpresa: "L'avete chiesto a mia mamma?"
(Laughter)
(Risate)
In contrast, Asian-American children performed best when they believed their mothers had made the choice, second best when they chose for themselves, and least well when it had been chosen by Miss Smith. A girl named Natsumi even approached Miss Smith as she was leaving the room and tugged on her skirt and asked, "Could you please tell my mommy I did it just like she said?" The first-generation children were strongly influenced by their immigrant parents' approach to choice. For them, choice was not just a way of defining and asserting their individuality, but a way to create community and harmony by deferring to the choices of people whom they trusted and respected. If they had a concept of being true to one's self, then that self, most likely, [was] composed, not of an individual, but of a collective. Success was just as much about pleasing key figures as it was about satisfying one's own preferences. Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others.
Al contrario, i bimbi di origine asiatica hanno dato il meglio quando credevano che le mamme avessero scelto, al secondo posto quando hanno scelto per sé, e hanno dato il peggio quando Miss Smith aveva scelto. Una bimba di nome Natsumi è perfino andata da Miss Smith mentre lasciava la stanza, le ha tirato la gonna e ha chiesto "Potrebbe per favore dire alla mia mamma che ho fatto esattamente come ha detto?" I bambini di prima generazione erano fortemente influenzati dall'approccio alla scelta dei loro genitori immigrati. Per loro, la scelta non era solo un modo per definire e affermare la loro individualità, ma un modo per creare comunità e armonia accettando le scelte fatte da persone che rispettavano e di cui si fidavano. Se avessero avuto un concetto come l'essere onesti con se stessi, quel se stessi, molto probabilmente, sarebbe stato composto non da un individuo, ma da una collettività. Il successo derivava tanto dall'appagare alcune figure chiave quanto dal soddisfare le proprie preferenze. Oppure, si potrebbe dire che le preferenze individuali venivano plasmate dalle preferenze di altre persone ben precise.
The assumption then that we do best when the individual self chooses only holds when that self is clearly divided from others. When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act. To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships. Yet that is exactly what the American paradigm demands. It leaves little room for interdependence or an acknowledgment of individual fallibility. It requires that everyone treat choice as a private and self-defining act. People that have grown up in such a paradigm might find it motivating, but it is a mistake to assume that everyone thrives under the pressure of choosing alone.
Il presupposto che noi rendiamo al meglio quando l'individuo sceglie per sé regge soltanto quando quel sé è chiaramente distinto dagli altri. Quando, in contrasto, due o più individui vedono le loro scelte e i loro risultati come intimamente collegati, essi possono amplificare i successi gli uni degli altri trasformando la scelta in un atto collettivo. Insistere che scelgano indipendentemente potrebbe davvero compromettere sia il loro rendimento che la loro relazione. Però questo è esattamente ciò che il paradigma statunitense richiede. Lascia poco spazio alla interdipendenza o al riconoscimento della fallibilità dell'individuo. Impone che tutti trattino la scelta come un atto privato e affermativo della persona. Chi è cresciuto all'interno di un paradigma simile può trovarlo motivante. Ma è un errore partire dal presupposto che chiunque benefici della pressione di scegliere da solo.
The second assumption which informs the American view of choice goes something like this. The more choices you have, the more likely you are to make the best choice. So bring it on, Walmart, with 100,000 different products, and Amazon, with 27 million books and Match.com with -- what is it? -- 15 million date possibilities now. You will surely find the perfect match. Let's test this assumption by heading over to Eastern Europe. Here, I interviewed people who were residents of formerly communist countries, who had all faced the challenge of transitioning to a more democratic and capitalistic society. One of the most interesting revelations came not from an answer to a question, but from a simple gesture of hospitality. When the participants arrived for their interview, I offered them a set of drinks: Coke, Diet Coke, Sprite -- seven, to be exact.
Il secondo presupposto alla base della visione statunitense della scelta è più o meno questo. Più scelte si hanno, più è probabile che uno faccia la scelta migliore. Quindi benvenuto Walmart con 100.000 prodotti diversi, Amazon con 27 milioni di libri e Match.com con - quante sono adesso? - 15 milioni di coppie possibili. Sicuramente troverete la persona giusta. Mettiamo alla prova questo presupposto andando nell'Europa dell'est. Lì ho intervistato delle persone residenti in paesi che una volta erano comunisti e che avevano affrontato la sfida della transizione verso una società capitalista e democratica. Una delle scoperte più interessanti è arrivata non dalla risposta a una domanda, ma da un semplice gesto di ospitalità. Quando i partecipanti arrivavano per le interviste gli offrivo una serie di cose da bere, CocaCola, Coca diet, Sprite... sette, per essere esatti.
During the very first session, which was run in Russia, one of the participants made a comment that really caught me off guard. "Oh, but it doesn't matter. It's all just soda. That's just one choice." (Murmuring) I was so struck by this comment that from then on, I started to offer all the participants those seven sodas, and I asked them, "How many choices are these?" Again and again, they perceived these seven different sodas, not as seven choices, but as one choice: soda or no soda. When I put out juice and water in addition to these seven sodas, now they perceived it as only three choices -- juice, water and soda. Compare this to the die-hard devotion of many Americans, not just to a particular flavor of soda, but to a particular brand. You know, research shows repeatedly that we can't actually tell the difference between Coke and Pepsi. Of course, you and I know that Coke is the better choice.
Durante la prima sessione, che stavamo tenendo in Russia, uno dei partecipanti fece un commento che mi colse di sorpresa. "Oh, non fa differenza. Sono tutte bibite gasate. In realtà è una scelta sola." (Commenti a bassa voce) Fui così colpita da questa frase che da quel momento cominciai a offrire a tutti i partecipanti le sette bibite. E gli chiedevo "Quante scelte sono?" Ancora e ancora, loro percepivano queste sette bibite diverse non come sette scelte, ma come una sola: bibita gasata o no. Quando offrivo succo di frutta e acqua oltre alle sette bibite loro lo percepivano come tre sole scelte: succo, acqua o bibita. Confrontatelo con la devozione stoica di molti statunitensi, non solo a un particolare gusto di bibita, ma a una particolare marca. Sapete, le ricerche hanno dimostrato più volte che in realtà noi non possiamo distinguere tra la CocaCola e la Pepsi. Ovviamente però voi e io sappiamo che la CocaCola è la scelta migliore.
(Laughter)
(Risate)
For modern Americans who are exposed to more options and more ads associated with options than anyone else in the world, choice is just as much about who they are as it is about what the product is. Combine this with the assumption that more choices are always better, and you have a group of people for whom every little difference matters and so every choice matters. But for Eastern Europeans, the sudden availability of all these consumer products on the marketplace was a deluge. They were flooded with choice before they could protest that they didn't know how to swim. When asked, "What words and images do you associate with choice?" Grzegorz from Warsaw said, "Ah, for me it is fear. There are some dilemmas you see. I am used to no choice." Bohdan from Kiev said, in response to how he felt about the new consumer marketplace, "It is too much. We do not need everything that is there." A sociologist from the Warsaw Survey Agency explained, "The older generation jumped from nothing to choice all around them. They were never given a chance to learn how to react." And Tomasz, a young Polish man said, "I don't need twenty kinds of chewing gum. I don't mean to say that I want no choice, but many of these choices are quite artificial."
Per gli statunitensi moderni che sono esposti a più opzioni e più pubblicità associata alle opzioni che chiunque altro nel mondo, la scelta riguarda tanto la loro identità quanto ciò che il prodotto è. Combinate questo con il presupposto che più scelte sono sempre meglio e avrete un gruppo di persone per cui ogni minima differenza conta e quindi ogni scelta conta. Ma per gli europei dell'est, la disponibilità improvvisa di tutti questi prodotti di consumo sul mercato è stato un diluvio. Vennero inondati di scelte prima ancora che potessero protestare perché non sapevano nuotare. Quando chiedevamo "Che parole e che immagini associ alla scelta?" Gregors da Varsavia disse "Ah, per me è paura. Ci sono dei dilemmi, sai. Io sono abituato a non avere scelta." Boudin di Kiev disse, in risposta alla domanda su come si sentiva riguardo al nuovo mercato di consumo, "E' troppo. Non ci serve tutto ciò che è disponibile." Un sociologo della Survey Agency di Varsavia spiegò "La generazione precedente è balzata dal niente a scelte tutto intorno a loro. Non hanno mai avuto la possibilità di imparare come reagire." E Thomas, un giovane polacco, disse "Non mi servono venti tipi di chewing gum. Non dico che non voglio scelte, ma molte di queste scelte sono artificiali."
In reality, many choices are between things that are not that much different. The value of choice depends on our ability to perceive differences between the options. Americans train their whole lives to play "spot the difference." They practice this from such an early age that they've come to believe that everyone must be born with this ability. In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. When someone can't see how one choice is unlike another, or when there are too many choices to compare and contrast, the process of choosing can be confusing and frustrating. Instead of making better choices, we become overwhelmed by choice, sometimes even afraid of it. Choice no longer offers opportunities, but imposes constraints. It's not a marker of liberation, but of suffocation by meaningless minutiae. In other words, choice can develop into the very opposite of everything it represents in America when it is thrust upon those who are insufficiently prepared for it. But it is not only other people in other places that are feeling the pressure of ever-increasing choice. Americans themselves are discovering that unlimited choice seems more attractive in theory than in practice.
In realtà, molte scelte sono tra cose che non sono poi tanto diverse. Il valore della scelta dipende dalla nostra abilità nel percepire le differenze tra le diverse opzioni. Gli statunitensi si allenano tutta la vita a giocare ad "Aguzzate la vista." Cominciano in un'età così giovane che sono arrivati a credere che chiunque deve possedere questa capacità. In effetti, anche se tutti gli esseri umani condividono una necessità e un desiderio di base per la scelta, non tutti vediamo scelte negli stessi luoghi e con la stessa intensità. Quando qualcuno non riesce a vedere come un'opzione è diversa da un'altra, o quando ci sono troppe opzioni da confrontare e soppesare, il processo della scelta può provocare confusione e frustrazione. Invece di fare scelte migliori, veniamo sopraffatti dalla scelta, a volte addirittura spaventati. La scelta non offre più delle opportunità, ma impone dei fardelli. Non è più portatrice di libertà, ma provoca l'oppressione da parte di piccolezze senza valore. In altre parole, la scelta può diventare l'esatto opposto di tutto quello che rappresenta negli Stati Uniti quando viene imposta su coloro che non sono sufficientemente preparati. Ma non sono solo altre persone in altri paesi che sentono la pressione di scelte sempre crescenti. Gli stessi statunitensi stanno scoprendo che scelte illimitate sono molto più attraenti in teoria che in pratica.
We all have physical, mental and emotional (Laughter) limitations that make it impossible for us to process every single choice we encounter, even in the grocery store, let alone over the course of our entire lives. A number of my studies have shown that when you give people 10 or more options when they're making a choice, they make poorer decisions, whether it be health care, investment, other critical areas. Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them.
Tutti abbiamo limiti fisici, mentali ed emotivi che ci rendono impossibile valutare ogni singola scelta che incontriamo, persino al supermercato, figuriamoci durante tutto il corso della vita. Alcuni dei miei studi dimostrano che quando si danno alle persone 10 o più opzioni quando devono fare una scelta, loro prendono decisioni peggiori, che si tratti di salute, investimenti o altre aree critiche. Ma nonostante ciò, molti di noi credono che ognuno deve fare le proprie scelte e cercarne sempre di più.
This brings me to the third, and perhaps most problematic, assumption: "You must never say no to choice." To examine this, let's go back to the U.S. and then hop across the pond to France. Right outside Chicago, a young couple, Susan and Daniel Mitchell, were about to have their first baby. They'd already picked out a name for her, Barbara, after her grandmother. One night, when Susan was seven months pregnant, she started to experience contractions and was rushed to the emergency room. The baby was delivered through a C-section, but Barbara suffered cerebral anoxia, a loss of oxygen to the brain. Unable to breathe on her own, she was put on a ventilator. Two days later, the doctors gave the Mitchells a choice: They could either remove Barbara off the life support, in which case she would die within a matter of hours, or they could keep her on life support, in which case she might still die within a matter of days. If she survived, she would remain in a permanent vegetative state, never able to walk, talk or interact with others. What do they do? What do any parent do?
Questo mi porta al terzo, e forse più problematico, presupposto: "Non bisogna mai dire no a una scelta." Per esaminarlo, torniamo negli Stati Uniti e poi facciamo un salto in Francia. Appena fori Chicago, una giovane coppia, Susan e Daniel Mitchell, stava per avere il loro primo bambino. Avevano già scelto anche il nome, Barbara, come la nonna di lei. Una notte, mentre Susan era al settimo mese di gravidanza, cominciò ad avere delle contrazioni e fu portata immediatamente all'ospedale. La bambina venne fatta nascere col taglio cesareo ma Barbara soffrì di anossia celebrale, una mancanza di ossigeno al cervello. Incapace di respirare da sola, venne collegata a un respiratore. Due giorni dopo, i dottori diedero ai Mitchell una scelta. Potevano rimuovere Barbara dalla macchina di supporto vitale, nel qual caso sarebbe morta nel giro di ore, oppure potevano lasciarla attaccata alla macchina, nel qual caso poteva morire comunque nel giro di qualche giorno. Se fosse sopravvissuta, sarebbe rimasta in uno stato vegetativo permanente, incapace per sempre di camminare, parlare o interagire con gli altri. Cosa fecero? Cosa fa ogni genitore?
In a study I conducted with Simona Botti and Kristina Orfali, American and French parents were interviewed. They had all suffered the same tragedy. In all cases, the life support was removed, and the infants had died. But there was a big difference. In France, the doctors decided whether and when the life support would be removed, while in the United States, the final decision rested with the parents. We wondered: does this have an effect on how the parents cope with the loss of their loved one? We found that it did. Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. French parents were more likely to say things like, "Noah was here for so little time, but he taught us so much. He gave us a new perspective on life."
In uno studio che ho condotto insieme a Simona Botti e Kristina Orfali, abbiamo intervistato genitori statunitensi e francesi. Tutti avevano subito la stessa tragedia. In tutti i casi, la macchina era stata staccata e i bambini erano morti. Ma c'era un'enorme differenza. In Francia erano i dottori a decidere se e quando la macchina sarebbe stata staccata, mentre negli Stati Uniti la decisione finale spettava ai genitori. Ci siamo chiesti: questo c'entra qualcosa con il modo in cui i genitori affrontano la perdita del loro amato bambino? Abbiamo scoperto che c'entra molto. Ancora a un anno di distanza i genitori statunitensi erano molto più portati verso emozioni negative rispetto ai loro corrispettivi francesi. I genitori francesi dicevano molto più spesso cose come "Noah è stato con noi così poco tempo, ma ci ha insegnato così tanto. Ci ha dato una nuova prospettiva sulla vita."
American parents were more likely to say things like, "What if? What if?" Another parent complained, "I feel as if they purposefully tortured me. How did they get me to do that?" And another parent said, "I feel as if I've played a role in an execution." But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." They could not imagine turning that choice over to another, even though having made that choice made them feel trapped, guilty, angry. In a number of cases they were even clinically depressed. These parents could not contemplate giving up the choice, because to do so would have gone contrary to everything they had been taught and everything they had come to believe about the power and purpose of choice.
I genitori statunitensi dicevano molto più spesso cose come "E se? E se?" Un altro genitore ha detto "Mi sento come se mi avessero torturato di proposito. Come hanno fatto a farmi prendere una decisione simile?" Un altro genitore ha detto "Mi sento come se avessi preso parte a una esecuzione." Ma quando abbiamo chiesto ai genitori statunitensi se avrebbero preferito che fossero stati i dottori a prendere la decisione, tutti hanno detto "No." Non riuscivano a immaginare di poter lasciare quella scelta ad altri, anche se aver fatto quella scelta li faceva sentire in trappola, colpevoli, arrabbiati. In un certo numero di casi erano anche clinicamente depressi. Questi genitori non potevano nemmeno immaginare di rinunciare alla scelta, perché farlo avrebbe implicato andare contro a tutto quello che gli era stato insegnato e a tutto quello che erano arrivati a credere sul potere e sul significato della scelta.
In her essay, "The White Album," Joan Didion writes, "We tell ourselves stories in order to live. We interpret what we see, select the most workable of the multiple choices. We live entirely by the imposition of a narrative line upon disparate images, by the idea with which we have learned to freeze the shifting phantasmagoria, which is our actual experience." The story Americans tell, the story upon which the American dream depends, is the story of limitless choice. This narrative promises so much: freedom, happiness, success. It lays the world at your feet and says, "You can have anything, everything." It's a great story, and it's understandable why they would be reluctant to revise it. But when you take a close look, you start to see the holes, and you start to see that the story can be told in many other ways.
Nel suo saggio "The White Album" Joan Didion ha scritto "Raccontiamo a noi stessi delle storie per riuscire a vivere. Interpretiamo quello che vediamo, scegliamo la più fattibile delle molte opzioni. Viviamo solamente grazie all'imposizione di una linea narrativa su immagini altrimenti separate, grazie all'idea con cui impariamo a congelare la fantasmagoria in movimento che è la nostra esperienza effettiva." La storia che gli statunitensi raccontano, la storia su cui è fondato il Sogno Americano è la storia di scelte senza confini. Questa narrazione promette molto: libertà, felicità, successo. Mette il mondo ai nostri piedi e dice "Puoi avere qualunque cosa, anche tutto." E' una bella storia, ed è comprensibile che si possa essere riluttanti a modificarla. Ma quando guardiamo più da vicino, cominciamo a vedere le crepe, e cominciamo a vedere che la storia può essere raccontata in molti altri modi.
Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. But the history books and the daily news tell us it doesn't always work out that way. The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. No single narrative serves the needs of everyone everywhere. Moreover, Americans themselves could benefit from incorporating new perspectives into their own narrative, which has been driving their choices for so long.
Gli statunitensi hanno provato molto spesso a diffondere le loro idee sulla scelta credendo che sarebbero state, o avrebbero dovuto essere, accettate a braccia e cuori aperti. Ma i libri di storia e le notizie quotidiane ci dicono che non sempre funziona così. La fantasmagoria, la reale esperienza che proviamo a capire e organizzare attraverso la narrazione, varia da luogo a luogo. Nessuna singola narrazione può bastare a tutti dappertutto. Inoltre, gli stessi statunitensi potrebbero beneficiare dall'incorporare nuove prospettive nella loro stessa narrazione che ha guidato le loro scelte per così tanto.
Robert Frost once said that, "It is poetry that is lost in translation." This suggests that whatever is beautiful and moving, whatever gives us a new way to see, cannot be communicated to those who speak a different language. But Joseph Brodsky said that, "It is poetry that is gained in translation," suggesting that translation can be a creative, transformative act. When it comes to choice, we have far more to gain than to lose by engaging in the many translations of the narratives. Instead of replacing one story with another, we can learn from and revel in the many versions that exist and the many that have yet to be written. No matter where we're from and what your narrative is, we all have a responsibility to open ourselves up to a wider array of what choice can do, and what it can represent. And this does not lead to a paralyzing moral relativism. Rather, it teaches us when and how to act. It brings us that much closer to realizing the full potential of choice, to inspiring the hope and achieving the freedom that choice promises but doesn't always deliver. If we learn to speak to one another, albeit through translation, then we can begin to see choice in all its strangeness, complexity and compelling beauty.
Robert Frost ha detto una volta "E' la poesia che si perde nella traduzione." Questo suggerisce che tutto ciò che è bello e in movimento, tutto ciò che ci regala un nuovo modo di vedere, non può essere comunicato a coloro che parlano una lingua diversa. Ma Joseph Brodsky ha detto "E' la poesia che si guadagna con la traduzione," suggerendo che la traduzione può essere un atto creativo di trasformazione. Quando si parla di scelte, abbiamo molto più da guadagnare che da perdere se abbracciamo le molte traduzioni delle varie narrazioni Invece che rimpiazzare una storia con un'altra, possiamo imparare e trarre gioia dalle varie versioni che esistono e da tutte quelle che devono ancora essere scritte. A prescindere da dove veniamo e quale sia la nostra narrazione abbiamo tutti la responsabilità di aprirci a un più ampio spettro di cosa la scelta può fare e di cosa può rappresentare. E questo non porta a un relativismo morale paralizzante. Piuttosto ci insegna quando e come agire. Ci porta molto più vicini a capire il pieno potenziale della scelta, a ispirare la speranza e raggiungere la libertà che la scelta promette ma che non sempre regala. Se impariamo a parlare gli uni con gli altri, anche attraverso la traduzione, allora potremo vedere la scelta in tutta la sua stranezza, complessità e affascinante bellezza.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Bruno Giussani: Thank you. Sheena, there is a detail about your biography that we have not written in the program book. But by now it's evident to everyone in this room. You're blind. And I guess one of the questions on everybody's mind is: How does that influence your study of choosing because that's an activity that for most people is associated with visual inputs like aesthetics and color and so on?
Bruno Giussani: Grazie. Sheena, c'è un dettaglio della tua biografia che non abbiamo inserito nel programma. Ora però è evidente a tutti qui. Tu sei cieca. E immagino che una delle domande nella testa di tutti sia: questo fatto, come influenza il tuo studio sulle scelte, considerando che è un'attività che per la maggior parte delle persone è associata a stimoli visivi come l'estetica, il colore e così via?
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that because one of the things that's interesting about being blind is you actually get a different vantage point when you observe the way sighted people make choices. And as you just mentioned, there's lots of choices out there that are very visual these days. Yeah, I -- as you would expect -- get pretty frustrated by choices like what nail polish to put on because I have to rely on what other people suggest. And I can't decide. And so one time I was in a beauty salon, and I was trying to decide between two very light shades of pink. And one was called "Ballet Slippers." And the other one was called "Adorable." (Laughter) And so I asked these two ladies, and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'" "Well, what does it look like?" "Well, it's a very elegant shade of pink." "Okay, great." The other lady tells me to wear "Adorable." "What does it look like?" "It's a glamorous shade of pink." And so I asked them, "Well, how do I tell them apart? What's different about them?" And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous." Okay, we got that. And the only thing they had consensus on: well, if I could see them, I would clearly be able to tell them apart.
Sheena Iyengar: Beh, è una domanda divertente, perché uno degli aspetti interessanti dell'essere ciechi è l'ottenere un diverso punto di vista quando si osserva il modo in cui le persone vedenti compiono le loro scelte. E come hai detto tu, ci sono molte scelte là fuori che oggigiorno sono estremamente visive. Sì, io - potete aspettarvelo - vengo un po' abbattuta da scelte come il tipo di smalto per unghie da mettermi, perché devo affidarmi a quello che altre persone suggeriscono. E non posso decidere. Una volta ero dall'estetista e stavo cercando di decidere tra due sfumature di rosa molto chiare. Una si chiamava "Scarpette da ballo." L'altra si chiamava "Adorabile." (Risate) Quindi ho chiesto a due donne. Una delle due mi ha detto "Be', di sicuro dovresti metterti 'Scarpette da ballo.'" "Va bene, me lo descrivi?" "Beh, è una sfumatura di rosa molto elegante." "OK, fantastico." L'altra donna mi ha detto di mettere "Adorabile." "Me lo puoi descrivere?" "E' una sfumatura di rosa affascinante." Quindi ho chiesto "Bene, come le distinguo? Cos'hanno di diverso l'una dall'altra?" E loro hanno detto "Beh, una è elegante, l'altra è affascinante." Ok, fino a lì ci sono arrivata. L'unica cosa su cui erano d'accordo era: beh, se avessi potuto vederle, avrei potuto distinguerle con facilità.
(Laughter)
(Risate)
And what I wondered was whether they were being affected by the name or the content of the color, so I decided to do a little experiment. So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory, and I stripped the labels off. And I brought women into the laboratory, and I asked them, "Which one would you pick?" 50 percent of the women accused me of playing a trick, of putting the same color nail polish in both those bottles. (Laughter) (Applause) At which point you start to wonder who the trick's really played on. Now, of the women that could tell them apart, when the labels were off, they picked "Adorable," and when the labels were on, they picked "Ballet Slippers." So as far as I can tell, a rose by any other name probably does look different and maybe even smells different.
Mi sono chiesta se loro venivano influenzate dal nome o dal colore. Quindi ho fatto un piccolo esperimento. Ho portato le due boccette di smalto in laboratorio e ho tolto le etichette. Poi ho fatto venire delle donne e ho chiesto "Quale scegliereste per voi?" Il 50 percento mi accusò di ingannarle, di aver messo smalto dello stesso colore nelle due boccette. (Risate) (Applausi) A quel punto uno comincia a chiedersi chi sia la vera vittima dell'inganno. Ora, delle donne che riuscivano a distinguere gli smalti, quando le etichette non c'erano sceglievano "Adorabile," quando le etichette c'erano sceglievano "Scarpette da ballo." Quindi, per quanto ne so, una rosa chiamata con un altro nome probabilmente ha un aspetto diverso e forse anche un odore diverso.
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
Bruno Giussani. Grazie. Sheena Iyengar. Grazie a te Sheena.
(Applause)
(Applausi)