Today, I'm going to take you around the world in 18 minutes. My base of operations is in the U.S., but let's start at the other end of the map, in Kyoto, Japan, where I was living with a Japanese family while I was doing part of my dissertational research 15 years ago. I knew even then that I would encounter cultural differences and misunderstandings, but they popped up when I least expected it.
היום, אני רוצה לקחת אתכם מסביב לעולם ב-18 דקות. בסיס הפעילות שלי הוא בארה"ב אבל בואו נתחיל בצידה השני של המפה בקיוטו, יפן, שם גרתי אצל משפחה יפנית כאשר עשיתי חלק ממחקר הדוקטורט שלי לפני 15 שנים. כבר אז ידעתי שאתקל בהבדלים תרבותיים ואי-הבנות אך הם קרו כשלא ציפיתי להם.
On my first day, I went to a restaurant, and I ordered a cup of green tea with sugar. After a pause, the waiter said, "One does not put sugar in green tea." "I know," I said. "I'm aware of this custom. But I really like my tea sweet." In response, he gave me an even more courteous version of the same explanation. "One does not put sugar in green tea." "I understand," I said, "that the Japanese do not put sugar in their green tea, but I'd like to put some sugar in my green tea." (Laughter) Surprised by my insistence, the waiter took up the issue with the manager. Pretty soon, a lengthy discussion ensued, and finally the manager came over to me and said, "I am very sorry. We do not have sugar." (Laughter) Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it, I ordered a cup of coffee, which the waiter brought over promptly. Resting on the saucer were two packets of sugar.
ביומי הראשון, הלכתי למסעדה, והזמנתי כוס של תה ירוק עם סוכר. לאחר שהייה המלצר אמר: "לא שמים סוכר בתה ירוק." "אני יודעת". אמרתי. "אני מודעת למנהג הזה, אבל אני ממש אוהבת תה מתוק." בתגובה, הוא נתן לי גרסה אדיבה יותר של אותו ההסבר "לא שמים סוכר בתה ירוק." "אני מבינה, " אמרתי, "שהיפנים אינם שמים סוכר בתה הירוק שלהם. אבל אני רוצה לשים קצת סוכר בתה הירוק שלי." (צחוק) מופתע מההתעקשות שלי, המלצר העלה את הבעיה בפני המנהל שלו. מהר מאוד, החל דיון ארוך, ולבסוף המנהל ניגש אלי ואמר לי: "אני מצטער מאוד. אין לנו סוכר." (צחוק) ובכן, בגלל שלא יכולתי לקבל תה כפי שרציתי, הזמנתי כוס קפה, אותה הביא המלצר בזריזות. על יד הכוס נחו להן שתי שקיות סוכר.
My failure to procure myself a cup of sweet, green tea was not due to a simple misunderstanding. This was due to a fundamental difference in our ideas about choice. From my American perspective, when a paying customer makes a reasonable request based on her preferences, she has every right to have that request met. The American way, to quote Burger King, is to "have it your way," because, as Starbucks says, "happiness is in your choices." (Laughter) But from the Japanese perspective, it's their duty to protect those who don't know any better -- (Laughter) in this case, the ignorant gaijin -- from making the wrong choice. Let's face it: the way I wanted my tea was inappropriate according to cultural standards, and they were doing their best to help me save face.
הכשלון שלי להשיג לעצמי כוס תה ירוק מתוק לא היה תוצר של חוסר הבנה פשוט, הוא היה תוצאה של הבדל מהותי במושגים שלנו על בחירה. מנקודת המבט האמריקאית שלי, אם לקוחה מבקשת בקשה סבירה המבוססת על העדפותיה, יש לה כל זכות שבקשותיה יענו. הדרך האמריקאית, אם אצטט את בורגר קינג, היא "כמו שאתה רוצה," כי, כמו שאומרים בסטרבקס, "האושר נמצא בבחירות שלך." (צחוק) אבל מנקודת המבט היפנית, זוהי חובתם להגן על אלה שלא יודעים איך להתנהג, (צחוק) במקרה הזה הגאיז'ין (זרה) הבורה, מבחירה שגויה. נודה באמת, האופן בו רציתי לשתות את התה לא היה מקובל בהתאם לסטנדרטים התרבותיים, והם השתדלו מאוד להציל את כבודי.
Americans tend to believe that they've reached some sort of pinnacle in the way they practice choice. They think that choice, as seen through the American lens best fulfills an innate and universal desire for choice in all humans. Unfortunately, these beliefs are based on assumptions that don't always hold true in many countries, in many cultures. At times they don't even hold true at America's own borders. I'd like to discuss some of these assumptions and the problems associated with them. As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds.
האמריקאים נוטים להאמין שהם הגיעו לפסגה כלשהי באופן בו הם בוחרים. הם חושבים שבחירה בראייה אמריקאית מגשימה תשוקה מולדת ואוניברסלית לבחירה באנושות כולה. לרוע המזל, אמונות אלה מבוססות על הנחות שאינן בהכרח נכונות בארצות רבות, בתרבויות רבות. ולפעמים הן גם אינן נכונות בתוך גבולות ארה"ב. אני רוצה לדון בכמה מההנחות האלו והבעיות הקשורות בהן. בזמן זה אני מקווה שתתחילו לחשוב על חלק מההנחות שלכם ואיך הן עוצבו ע"י הרקע שלכם.
First assumption: if a choice affects you, then you should be the one to make it. This is the only way to ensure that your preferences and interests will be most fully accounted for. It is essential for success. In America, the primary locus of choice is the individual. People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns, regardless of what other people want or recommend. It's called "being true to yourself." But do all individuals benefit from taking such an approach to choice? Mark Lepper and I did a series of studies in which we sought the answer to this very question. In one study, which we ran in Japantown, San Francisco, we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children into the laboratory, and we divided them up into three groups.
הנחה ראשונה: אם בחירה משפיעה עליכם, אז אתם אלה שצריכים לבצע אותה. זוהי הדרך היחידה לוודא שההעדפות והאינטרסטים שלכם יסופקו באופן מלא. זה חיוני בשביל הצלחה. בארה"ב מוקד הבחירה העיקרי הוא הפרט. אנשים חייבים לבחור עבור עצמם, לפעמים בעקשנות, ללא קשר למה שאחרים רוצים או ממליצים. זה נקרא "להיות נאמן לעצמך." אבל האם כל האנשים מרוויחים מגישה כזו לבחירה? מרק לפר ואני ביצענו סדרה של מחקרים בהם חיפשנו את התשובה לשאלה הזו. במחקר אחד, שביצענו בסן פרנסיסקו באיזור היפני, הבאנו למעבדה ילדים בני 7-9 ממוצא אנגלי וממוצא אסיאתי וחילקנו אותם לשלוש קבוצות.
The first group came in, and they were greeted by Miss Smith, who showed them six big piles of anagram puzzles. The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, and they even got to choose which marker they would write their answers with. When the second group of children came in, they were brought to the same room, shown the same anagrams, but this time Miss Smith told them which anagrams to do and which markers to write their answers with. Now when the third group came in, they were told that their anagrams and their markers had been chosen by their mothers. (Laughter) In reality, the kids who were told what to do, whether by Miss Smith or their mothers, were actually given the very same activity, which their counterparts in the first group had freely chosen.
הקבוצה הראשונה נכנסה ואת פניה קיבלה גב' סמית שהראתה להם 6 ערימות גבוהות של חידות של היפוך אותיות. הילדים יכלו לבחור את הערימה שהם יפתרו. הם אפילו יכלו לבחור באיזה טוש הם יכתבו את התשובות שלהם. כשהקבוצה השניה הגיעה, היא נכנסה לאותו החדר והראו לה את אותן החידות, אבל הפעם גב' סמית אמרה להם אילו חידות לפתור ועם אילו טושים לכתוב את תשובותיהם. וכשהקבוצה השלישית הגיעה, נאמר להם שהחידות והטושים נבחרו ע"י אמא שלהם. (צחוק) במציאות, הילדים שנאמר להם מה לפתור, ע"י גב' סמית או אמהותיהם, קיבלו למעשה בדיוק את אותן חידות שהמקבילים שלהם בקבוצה הראשונה בחרו לעצמם.
With this procedure, we were able to ensure that the kids across the three groups all did the same activity, making it easier for us to compare performance. Such small differences in the way we administered the activity yielded striking differences in how well they performed. Anglo-Americans, they did two and a half times more anagrams when they got to choose them, as compared to when it was chosen for them by Miss Smith or their mothers. It didn't matter who did the choosing, if the task was dictated by another, their performance suffered. In fact, some of the kids were visibly embarrassed when they were told that their mothers had been consulted. (Laughter) One girl named Mary said, "You asked my mother?"
בשיטה זו יכולנו לוודא שהילדים בשלוש הקבוצות ביצעו כולם את אותה פעילות, וכך היה לנו קל יותר להשוות את ביצועיהם. הבדלים קטנים שכאלה בהוראות של הפעילות יצרו הבדלים ניכרים ברמת הביצוע שלהם. אנגלו-אמריקאים ביצעו פי 2.5 יותר חידות כאשר הם יכלו לבחור אותן, בהשוואה למצב בו הן נבחרו עבורם ע"י גב' סמית או אמם. לא משנה מי בחר עבורם, אם המטלה הוכתבה ע"י אחר, הביצוע שלהם נפגע. למעשה, חלק מהילדים הובכו בבירור כשנאמר להם שהתייעצנו עם אמא שלהם. (צחוק) ילדה אחת בשם מארי אמרה: "שאלתם את אמא שלי?"
(Laughter)
(צחוק)
In contrast, Asian-American children performed best when they believed their mothers had made the choice, second best when they chose for themselves, and least well when it had been chosen by Miss Smith. A girl named Natsumi even approached Miss Smith as she was leaving the room and tugged on her skirt and asked, "Could you please tell my mommy I did it just like she said?" The first-generation children were strongly influenced by their immigrant parents' approach to choice. For them, choice was not just a way of defining and asserting their individuality, but a way to create community and harmony by deferring to the choices of people whom they trusted and respected. If they had a concept of being true to one's self, then that self, most likely, [was] composed, not of an individual, but of a collective. Success was just as much about pleasing key figures as it was about satisfying one's own preferences. Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others.
לעומת זאת, ילדים אמריקאים ממוצא אסיאתי ביצעו הכי טוב כשהם חשבו שאמא שלהם בחרה עבורם, מקום שני כשהם בחרו עבור עצמם, והכי פחות טוב כשהבחירה נעשתה ע"י גב' סמית. ילדה בשם נטסומי אפילו התקרבה לגב' סמית כשיצאה מהחדר, משכה בחצאיתה ושאלה: "תוכלי בבקשה לומר לאמא שלי שעשיתי את זה בדיוק כפי שהיא אמרה?" הדור הראשון של הילדים הושפעו במידה רבה מגישת הבחירה של הוריהם המהגרים. עבורם, בחירה אינה רק דרך להגדיר את ייחודם ולעמוד על שלהם, אלא דרך ליצור קהילה והרמוניה ע"י היענות לבחירות של אנשים מוערכים ונאמנים. אם היה להם מושג של להיות נאמן לעצמך, אז העצמי הזה, ככל הנראה, היה מורכב לא מפרט, אלא מקולקטיב. הצלחה עבורם היא להשביע את רצונם של דמויות מפתח בנוסף לסיפוק צרכיהם האישיים. או, אפשר לומר שהעדפותיו של הפרט עוצבו ע"י ההעדפות של אנשים אחרים.
The assumption then that we do best when the individual self chooses only holds when that self is clearly divided from others. When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act. To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships. Yet that is exactly what the American paradigm demands. It leaves little room for interdependence or an acknowledgment of individual fallibility. It requires that everyone treat choice as a private and self-defining act. People that have grown up in such a paradigm might find it motivating, but it is a mistake to assume that everyone thrives under the pressure of choosing alone.
אם כך, ההנחה שאנו הכי מצליחים כשהפרט בוחר עבור עצמו נכונה רק כאשר אותו פרט נפרד באופן ברור מאחרים. אם, לעומת זאת, שני אנשים או יותר תופסים את הבחירות שלהם וההשלכות שלהן כקשורות באופן אינטימי, אז הם יכולים להגביר את ההצלחה זה של זה בכך שהם יהפכו את תהליך הבחירה לצעד קולקטיבי. להתעקש על כך שהם יבחרו בנפרד, יכולה בעצם לפגוע בביצועים של שניהם וביחסים ביניהם. אבל זה בדיוק מה שדורשת הפרדיגמה האמריקאית. היא משאירה מעט מאוד מקום לתלות הדדית או להכרה ביכולתו של הפרט לשגות. היא דורשת שכולם יתייחסו לבחירה כאל צעד פרטי המגדיר את עצמך. אנשים שגדלו בתוך פרדיגמה כזו יכולים לתפוס אותה כמדרבנת. אבל זאת טעות להניח שכולם משגשגים תחת הלחץ של בחירה עצמאית.
The second assumption which informs the American view of choice goes something like this. The more choices you have, the more likely you are to make the best choice. So bring it on, Walmart, with 100,000 different products, and Amazon, with 27 million books and Match.com with -- what is it? -- 15 million date possibilities now. You will surely find the perfect match. Let's test this assumption by heading over to Eastern Europe. Here, I interviewed people who were residents of formerly communist countries, who had all faced the challenge of transitioning to a more democratic and capitalistic society. One of the most interesting revelations came not from an answer to a question, but from a simple gesture of hospitality. When the participants arrived for their interview, I offered them a set of drinks: Coke, Diet Coke, Sprite -- seven, to be exact.
ההנחה השניה בבסיס התפיסה האמריקאית של בחירה היא משהו כזה: ככל שיש לך יותר בחירות, כך עולה הסיכוי שתקבל את הבחירה הטובה ביותר. אז קדימה וולמרט עם 100,000 המוצרים השונים שלה, אמאזון עם 27 מיליון ספרים ומאצ'.קום עם - כמה זה היום? - 15 מיליון אפשרויות לדייטים. בטוח תמצאו את הזיווג המושלם. בואו נבחן את ההנחה הזו במזרח אירופה. כאן, ראיינתי אנשים שהיו תושבים של מדינות קומניסטיות בעבר, ושכולם עמדו בפני האתגר לעבור לחברה יותר דמוקרטית וקפיטליסטית. ואחת התגליות המעניינות ביותר הגיעה לא מתשובה לשאלה, אלא ממחווה פשוטה של אירוח. כשהמשתתפים הגיעו לראיון שלהם, הצעתי להם מספר משקאות, קוקה קולה, דיאט קולה, ספרייט, שבעה, למען הדיוק.
During the very first session, which was run in Russia, one of the participants made a comment that really caught me off guard. "Oh, but it doesn't matter. It's all just soda. That's just one choice." (Murmuring) I was so struck by this comment that from then on, I started to offer all the participants those seven sodas, and I asked them, "How many choices are these?" Again and again, they perceived these seven different sodas, not as seven choices, but as one choice: soda or no soda. When I put out juice and water in addition to these seven sodas, now they perceived it as only three choices -- juice, water and soda. Compare this to the die-hard devotion of many Americans, not just to a particular flavor of soda, but to a particular brand. You know, research shows repeatedly that we can't actually tell the difference between Coke and Pepsi. Of course, you and I know that Coke is the better choice.
במהלך המפגש הראשון, שהיה ברוסיה, אחד המשתתפים העיר הערה שלא ציפיתי לה. "אה, אבל זה לא משנה. זה הכל סודה, זו רק אפשרות אחת." (לא ברור) הופתעתי כ"כ מההערה הזו שהחל מאותו רגע התחלתי להציע לכל המשתתפים את 7 משקאות הסודה האלה. ואז שאלתי אותם: "כמה אפשרויות יש כאן?" שוב ושוב, הם התייחסו לשבעת המשקאות האלה לא כאל 7 אפשרויות, אלא כאחת: סודה או לא סודה. כשהוספתי מים ומיץ לשבעת משקאות הסודה, הם תפסו את זה כשלוש אפשרויות - מיץ, מים וסודה. תשוו את זה למסירות עד מוות של אמריקאים רבים, לא רק לטעם מסוים של סודה, אלא גם למותג ספציפי. אתם יודעים, מחקרים מראים שוב ושוב שאנחנו לא יכולים להבחין בין קוקה קולה לפפסי. כמובן, אני ואתם יודעים שקוקה קולה היא הבחירה הטובה.
(Laughter)
(צחוק)
For modern Americans who are exposed to more options and more ads associated with options than anyone else in the world, choice is just as much about who they are as it is about what the product is. Combine this with the assumption that more choices are always better, and you have a group of people for whom every little difference matters and so every choice matters. But for Eastern Europeans, the sudden availability of all these consumer products on the marketplace was a deluge. They were flooded with choice before they could protest that they didn't know how to swim. When asked, "What words and images do you associate with choice?" Grzegorz from Warsaw said, "Ah, for me it is fear. There are some dilemmas you see. I am used to no choice." Bohdan from Kiev said, in response to how he felt about the new consumer marketplace, "It is too much. We do not need everything that is there." A sociologist from the Warsaw Survey Agency explained, "The older generation jumped from nothing to choice all around them. They were never given a chance to learn how to react." And Tomasz, a young Polish man said, "I don't need twenty kinds of chewing gum. I don't mean to say that I want no choice, but many of these choices are quite artificial."
לאמריקאים מודרניים שחשופים ליותר אפשרויות ויותר פרסומות עם אפשרויות מאשר כל אחד אחר בעולם, בחירה קשורה לזהות שלהם לא פחות מאשר לזהות של המוצר. שלבו את זה עם ההנחה שיותר אפשרויות זה תמיד יותר טוב, ויש לכם קבוצת אנשים שעבורם כל הבדל קטן חשוב ולכן כל בחירה חשובה. אבל עבור מזרח אירופאיים, הנגישות הפתאומית של כל המוצרים הצרכניים האלה בשוק היתה כמו מבול. הם הוצפו באפשרויות לפני שיכלו למחות על כך שאינם יודעים לשחות. כששאלו אותם: "אילו מילים ודימויים אתם מקשרים לבחירה?" גרזגורז מוורשה אמר: "אה, בשבילי זה פחד. זה כרוך בכמה דילמות. אני רגיל להיעדר בחירה." בודהן מקייב אמר בתגובה לאיך הוא מרגיש כלפי שוק הצרכנות החדש: "זה יותר מדי. אנחנו לא זקוקים לכל מה שיש כאן." סוציולוג מסוכנות הסקרים בוורשה הסביר: "הדור הותיק קפץ מכלום לבחירה בכל מקום. מעולם לא ניתנה להם הזדמנות ללמוד איך להגיב." וטומאס, פולני צעיר, אמר: "אני לא צריך 20 סוגי מסטיק. אני לא מתכוון לכך שאיני רוצה בחירה כלל, אבל רבות מהבחירות האלה הן די מלאכותיות.
In reality, many choices are between things that are not that much different. The value of choice depends on our ability to perceive differences between the options. Americans train their whole lives to play "spot the difference." They practice this from such an early age that they've come to believe that everyone must be born with this ability. In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. When someone can't see how one choice is unlike another, or when there are too many choices to compare and contrast, the process of choosing can be confusing and frustrating. Instead of making better choices, we become overwhelmed by choice, sometimes even afraid of it. Choice no longer offers opportunities, but imposes constraints. It's not a marker of liberation, but of suffocation by meaningless minutiae. In other words, choice can develop into the very opposite of everything it represents in America when it is thrust upon those who are insufficiently prepared for it. But it is not only other people in other places that are feeling the pressure of ever-increasing choice. Americans themselves are discovering that unlimited choice seems more attractive in theory than in practice.
במציאות, הרבה מהבחירות הן בין חלופות שאינן כה נבדלות." הערך בבחירה תלוי ביכולת שלנו לתפוס הבדלים בין האפשרויות. אמריקאיים מתאמנים כל החיים במשחק "מצא את ההבדלים." הם מתאמנים בזה מגיל כה צעיר, שהם למדו להאמין שכולם ודאי נולדו עם היכולת הזו. למעשה, רוב בני האדם חולקים צורך בסיס ורצון בבחירה, לא כולנו רואים בחירה באותם מקומות או באותה מידה. כשאדם לא מסוגל להבחין בשוני בין שתי אפשרויות, או כאשר קיימות יותר מדי אפשרויות כדי להשוות ביניהן, תהליך הבחירה יכול להיות מבלבל ומתסכל. במקום לבצע בחירות טובות יותר, אנחנו המומים מהבחירה, לפעמים אפילו מפחדים ממנה. הבחירה מפסיקה להציע הזדמנויות, ובמקום מציבה מגבלות. היא לא סימן של שחרור, אלא של חנק על-ידי פרטים חסרי ערך. במילים אחרות, בחירה יכולה להפוך להיות בדיוק ההיפך מכל מה שהיא מייצגת בארצות הברית כאשר היא מושלכת על אלה שאינם מוכנים אליה מספיק. אבל לא מדובר רק באנשים אחרים ממקומות אחרים שמרגישים את הלחץ של בחירות הולכות וגואות. האמריקאים בעצמם מגלים שבחירה בלתי מוגבלת נראית יותר אטרקטיבית בתיאוריה מאשר במציאות.
We all have physical, mental and emotional (Laughter) limitations that make it impossible for us to process every single choice we encounter, even in the grocery store, let alone over the course of our entire lives. A number of my studies have shown that when you give people 10 or more options when they're making a choice, they make poorer decisions, whether it be health care, investment, other critical areas. Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them.
לכולנו יש מגבלות גופניות, נפשיות ורגשיות שאינן מאפשרות לנו לעבד כל בחירה בה אנו נתקלים, אפילו בחנות המכולת, בוודאי שלא במהלך החיים כולם. מספר מחקרים הראו שאם נותנים לאנשים 10 אפשרויות או יותר, כשהם מבצעים בחירה, הם מקבלים החלטות פחות טובות, אם זה בתחום הבריאות, השקעות, או תחומים חיוניים אחרים. ועדיין, רובנו מאמינים שאנחנו צריכים לקבל את כל ההחלטות שלנו לבד ואנחנו מחפשים עוד יותר החלטות.
This brings me to the third, and perhaps most problematic, assumption: "You must never say no to choice." To examine this, let's go back to the U.S. and then hop across the pond to France. Right outside Chicago, a young couple, Susan and Daniel Mitchell, were about to have their first baby. They'd already picked out a name for her, Barbara, after her grandmother. One night, when Susan was seven months pregnant, she started to experience contractions and was rushed to the emergency room. The baby was delivered through a C-section, but Barbara suffered cerebral anoxia, a loss of oxygen to the brain. Unable to breathe on her own, she was put on a ventilator. Two days later, the doctors gave the Mitchells a choice: They could either remove Barbara off the life support, in which case she would die within a matter of hours, or they could keep her on life support, in which case she might still die within a matter of days. If she survived, she would remain in a permanent vegetative state, never able to walk, talk or interact with others. What do they do? What do any parent do?
זה מביא אותי להנחה השלישית, ואולי הכי בעייתית: "לעולם אל תאמר לא לבחירה." כדי לבחון את זה, בואו נחזור לארה"ב, ואז נקפוץ לצרפת. ליד שיקגו, זוג צעיר, סוזן ודניאל מיצ'ל, עמדו להביא לעולם את ילדתם הראשונה. הם כבר בחרו עבורה שם, ברברה, על שם סבתה. לילה אחד, כשסוזן היתה בחודש השביעי להריונה, היא החלה לחוש צירים והובהלה לחדר המיון. התינוקת נולדה בניתוח קיסרי, אבל ברברה סבלה מאי אספקת חמצן למוח. ללא יכולת לנשום בעצמה, היא חוברה למכשיר הנשמה. יומיים לאחר מכן, הרופאים נתנו לזוג מיטשל בחירה. הם יכלו לנתק את ברברה ממכשיר ההנשמה, ואז היא היתה מתה תוך שעות, או שהם יכלו להשאיר אותה מחוברת להנשמה, ואז היא עדיין היתה יכולה למות תוך ימים. אם היא תשרוד, היא צפויה להישאר צמח באופן קבוע, לעולם לא תוכל ללכת, לדבר, או לתקשר עם אחרים. מה הם עשו? מה היה כל הורה עושה?
In a study I conducted with Simona Botti and Kristina Orfali, American and French parents were interviewed. They had all suffered the same tragedy. In all cases, the life support was removed, and the infants had died. But there was a big difference. In France, the doctors decided whether and when the life support would be removed, while in the United States, the final decision rested with the parents. We wondered: does this have an effect on how the parents cope with the loss of their loved one? We found that it did. Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. French parents were more likely to say things like, "Noah was here for so little time, but he taught us so much. He gave us a new perspective on life."
במחקר שערכתי עם סימונה בוטי וקריסטינה אורפלי, הורים אמריקאים וצרפתיים רואיינו. הם כולם סבלו מאותה טרגדיה. בכל המקרים התינוק נותק ממכשיר ההנשמה, ומת. אבל היה הבדל גדול. בצרפת, הרופאים החליטו אם ומתי לנתק את התינוק מההנשמה, בעוד שבארה"ב, ההחלטה הסופית היתה בידי ההורים. אנחנו שאלנו את עצמנו: האם זה משפיע על הדרך בה ההורים מתמודדים עם המוות של יקירם? מצאנו שכן. אפילו שנה לאחר מכן, הורים אמריקאים הביעו יותר רגשות שליליים בהשוואה להורים הצרפתיים. הורים צרפתיים אמרו דברים כמו: "נוח היה כאן כה מעט זמן, אבל לימד אותנו כ"כ הרבה. הוא נתן לנו פרספקטיבה חדשה על החיים."
American parents were more likely to say things like, "What if? What if?" Another parent complained, "I feel as if they purposefully tortured me. How did they get me to do that?" And another parent said, "I feel as if I've played a role in an execution." But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." They could not imagine turning that choice over to another, even though having made that choice made them feel trapped, guilty, angry. In a number of cases they were even clinically depressed. These parents could not contemplate giving up the choice, because to do so would have gone contrary to everything they had been taught and everything they had come to believe about the power and purpose of choice.
הורים אמריקאים אמרו יותר דברים בסגנון: "מה אם? מה אם?" הורה אחר התלונן: "אני מרגיש כאילו הם עינו אותי בכוונה. איך הם עשו לי את זה?" והורה אחר אמר: "אני מרגיש כאילו היה לי תפקיד בהוצאה להורג." אבל כששהורים האמריקאים נשאלו אם הם היו מעדיפים שהרופאים יקבלו את ההחלטה, כולם אמרו: "לא." הם לא יכלו לדמיין להעביר את הבחירה למישהו אחר, למרות שביצוע הבחירה הזו גרם להם לחוש לכודים, אשמים, כועסים. במספר מקרים הם אפילו היו בדיכאון קליני. ההורים האלה לא יכלו לחשוב על ויתור על הבחירה, כי זה היה עומד בניגוד לכל מה שהם למדו וכל מה שהם האמינו בו לגבי הכוח והיעד של בחירה.
In her essay, "The White Album," Joan Didion writes, "We tell ourselves stories in order to live. We interpret what we see, select the most workable of the multiple choices. We live entirely by the imposition of a narrative line upon disparate images, by the idea with which we have learned to freeze the shifting phantasmagoria, which is our actual experience." The story Americans tell, the story upon which the American dream depends, is the story of limitless choice. This narrative promises so much: freedom, happiness, success. It lays the world at your feet and says, "You can have anything, everything." It's a great story, and it's understandable why they would be reluctant to revise it. But when you take a close look, you start to see the holes, and you start to see that the story can be told in many other ways.
בחיבור "האלבום הלבן," ג'ואן דידיון כותבת: " אנחנו מספרים לעצמנו סיפורים על מנת לחיות. אנחנו מפרשים את מה שאנחנו רואים, בוחרים באפשרות הכי ישימה ממגון האפשרויות הקיים. אנחנו חיים לחלוטין על פי העול של קו נרטיבי על דימויים נבדלים, על הרעיונות איתם למדנו להקפיא את מקסם השווא המשתנה שהוא חוויתנו האמיתית." הסיפור שאמריקאים מספרים, הסיפור בו תלוי החלום האמריקאי, הוא הסיפור של בחירה ללא גבול. הנרטיב הזה מבטיח כ"כ הרבה: חופש, אושר, הצלחה. הוא מניח את העולם לרגליך ואומר: "אתה יכול לקבל כל דבר, הכל." זה סיפור נהדר, ומובן למה הם יסתייגו משינוי שלו. אבל אם תסתכלו מקרוב, תתחילו לראות את החורים, ותתחילו לראות שניתן לספר את הסיפור בדרכים רבות ואחרות.
Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. But the history books and the daily news tell us it doesn't always work out that way. The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. No single narrative serves the needs of everyone everywhere. Moreover, Americans themselves could benefit from incorporating new perspectives into their own narrative, which has been driving their choices for so long.
לעיתים קרובות מנסים אמריקאים להפיץ את רעיונותיהם לגבי בחירה, תוך אמונה שהם יתקבלו, או שצריך לקבלם, בברכה בלב וראש פתוחים. אך ספרי ההיסטוריה והחדשות היומיות מראות לנו שלא תמיד זה עובד כך. מקסם השווא, החוויה האמיתית אותה אני מנסים להבין ולארגן באמצעות נרטיב, משתנה ממקום למקום. נרטיב אחד בודד לא יכול לשרת את הצרכים של כולם בכל מקום. יתרה מכך, האמריקאים עצמם יכולים להרוויח מהכנסה של פרספקטיבות חדשות לנרטיב שלהם, שמניע את הבחירות שלהם מזה זמן רב.
Robert Frost once said that, "It is poetry that is lost in translation." This suggests that whatever is beautiful and moving, whatever gives us a new way to see, cannot be communicated to those who speak a different language. But Joseph Brodsky said that, "It is poetry that is gained in translation," suggesting that translation can be a creative, transformative act. When it comes to choice, we have far more to gain than to lose by engaging in the many translations of the narratives. Instead of replacing one story with another, we can learn from and revel in the many versions that exist and the many that have yet to be written. No matter where we're from and what your narrative is, we all have a responsibility to open ourselves up to a wider array of what choice can do, and what it can represent. And this does not lead to a paralyzing moral relativism. Rather, it teaches us when and how to act. It brings us that much closer to realizing the full potential of choice, to inspiring the hope and achieving the freedom that choice promises but doesn't always deliver. If we learn to speak to one another, albeit through translation, then we can begin to see choice in all its strangeness, complexity and compelling beauty.
רוברט פרוסט אמר פעם ש: "שירה נאבדת בתרגום." הוא רומז לכך שכל מה שיפה ומרגש, מה שנותן לנו דרך הסתכלות חדשה, לא יכול לעבור לאלה הדוברים שפה שונה. אבל יוסף ברודצקי אמר ש: "שירה מקבלת ערך מוסף בתרגום." הוא רומז לכך שתרגום יכולה להיות פעולה יצירתית ויוצרת. כשזה מגיע לבחירה, יש לנו יותר מה להרוויח מאשר להפסיד אם נשלב מספר תרגומים של הנרטיבים. במקום להחליף סיפור אחד באחר, אנחנו יכולים ללמוד ממספר גרסאות קיימות ומרבות שטרם נכתבו. לא משנה מהיכן אנחנו, ומה הנרטיב שלכם, לכולנו ישנה האחריות לפתוח את עצמנו לתפיסה רחבה יותר על מה בחירה יכולה לעשות, ומה היא יכולה לייצג. וזה לא מוביל ליחסיות מוסרית משתקת. אלא זה מלמד אותנו מתי ואיך לפעול. זה מקרב אותנו יותר למימוש הפוטנציאל המלא של בחירה, לעורר השראה ותקווה ולהשיג את החופש שהבחירה מבטיחה לנו אך לא תמיד מקיימת. אם נלמד לדבר זה עם זה, אם כי באמצעות תרגום, אז נוכל להתחיל לראות בחירה על כל מוזריותה, מורכבותה, ויופיה המרשים.
Thank you.
תודה רבה.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Bruno Giussani: Thank you. Sheena, there is a detail about your biography that we have not written in the program book. But by now it's evident to everyone in this room. You're blind. And I guess one of the questions on everybody's mind is: How does that influence your study of choosing because that's an activity that for most people is associated with visual inputs like aesthetics and color and so on?
ברונו ג'יוסאני: תודה רבה. שינה, יש פרט בביוגרפיה שלך שלא כתבנו בתכניה. אבל עכשיו הוא ברור לכל מי שכאן בחדר. את עיוורת. ואני מניח שאחת השאלות הראשונות שעולות אצל כולם היא: איך זה משפיע על מחקר הבחירה שלך? כי זאת פעולה שרוב האנשים מקשרים עם קלט ויזואלי כמו אסתטיקה וצבע וכן הלאה.
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that because one of the things that's interesting about being blind is you actually get a different vantage point when you observe the way sighted people make choices. And as you just mentioned, there's lots of choices out there that are very visual these days. Yeah, I -- as you would expect -- get pretty frustrated by choices like what nail polish to put on because I have to rely on what other people suggest. And I can't decide. And so one time I was in a beauty salon, and I was trying to decide between two very light shades of pink. And one was called "Ballet Slippers." And the other one was called "Adorable." (Laughter) And so I asked these two ladies, and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'" "Well, what does it look like?" "Well, it's a very elegant shade of pink." "Okay, great." The other lady tells me to wear "Adorable." "What does it look like?" "It's a glamorous shade of pink." And so I asked them, "Well, how do I tell them apart? What's different about them?" And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous." Okay, we got that. And the only thing they had consensus on: well, if I could see them, I would clearly be able to tell them apart.
שינה איינגאר: זה מצחיק שאתה שואל, כי אחד הדברים המעניינים בלהיות עיוור הוא שאתה בעצם מקבל נקודת תצפית שונה כשאתה בוחן את הדרך בה אנשים רואים עושים בחירות. וכפי שציינת, ישנן הרבה בחירות כיום שהן מאוד ויזואליות. כן, אני, כפי שניתן לצפות, נהיית די מתוסכלת מבחירות כמו איזה לק לשים, כי אני צריכה לסמוך על הצעות של אחרים. ואני לא יכולה להחליט. ופעם אחת הייתי במכון יופי, וניסיתי להחליט בין שני גווני ורוד בהיר. הראשון נקרא "נעלי בלט." והשני נקרא "מקסים." (צחוק) אז שאלתי שתי נשים שם. ואחת אמרה לי: "את בטוח צריכה לקחת את 'נעלי בלט'." "איך זה נראה?" "טוב, זה גוון מאוד אלגנטי של ורוד." "אוקיי, יופי." והאשה השניה אמרה לי לקחת את "מקסים." "איך זה נראה?" "זה גוון זוהר של ורוד." אז שאלתי אותם: "אז איך אני מבחינה ביניהם? מה ההבדל ביניהם?" והם אמרו: "טוב, אחד אלגנטי, והשני זוהר." טוב, הבנו את זה. והדבר היחיד שהם הסכימו עליו היה: טוב, אם הייתי יכולה לראות אותם, הייתי מבחינה בקלות ביניהם.
(Laughter)
(צחוק)
And what I wondered was whether they were being affected by the name or the content of the color, so I decided to do a little experiment. So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory, and I stripped the labels off. And I brought women into the laboratory, and I asked them, "Which one would you pick?" 50 percent of the women accused me of playing a trick, of putting the same color nail polish in both those bottles. (Laughter) (Applause) At which point you start to wonder who the trick's really played on. Now, of the women that could tell them apart, when the labels were off, they picked "Adorable," and when the labels were on, they picked "Ballet Slippers." So as far as I can tell, a rose by any other name probably does look different and maybe even smells different.
ושאלתי את עצמי אם הן הושפעו מהשם או מהתוכן של הצבע. אז החלטתי לערוך ניסוי קטן. אז הבאתי את שני בקבוקי הלק למעבדה, והורדתי מהם את התוויות. והבאתי נשים למעבדה, ושאלתי אותן: "במי היית בוחרת?" 50% מהנשים האשימו אותי שאני עובדת עליהם, בכך ששמתי את אותו צבע לק בשני הבקבוקים. (צחוק) (מחיאות כפיים) בשלב הזה את מתחילה לחשוב, מי באמת עובד על מי. עכשיו, מבין הנשים שיכלו להבחין ביניהם, כשהוסרו התוויות הן בחרו ב"מקסים," אבל כשהתוויות נותרו, הן בחרו ב"נעלי בלט." אז כמה שאני מבינה, ורד בכל שם אחר כנראה נראה אחרת ואולי אף מריח אחרת.
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
ב"ג: תודה. שינה אייאנגר. תודה שינה.
(Applause)
מחיאות כפיים.