Today, I'm going to take you around the world in 18 minutes. My base of operations is in the U.S., but let's start at the other end of the map, in Kyoto, Japan, where I was living with a Japanese family while I was doing part of my dissertational research 15 years ago. I knew even then that I would encounter cultural differences and misunderstandings, but they popped up when I least expected it.
Hoy voy a llevarlos alrededor del mundo en 18 minutos. Mi base de operaciones está en los EE.UU. pero empecemos al otro lado del mapa en Kyoto, Japón, donde yo vivía con una familia japonesa mientras hacía parte de la investigación para mi tesis hace 15 años. Aún en ese entonces sabía que encontraría diferencias culturales y malentendidos, pero surgieron cuando menos lo esperaba.
On my first day, I went to a restaurant, and I ordered a cup of green tea with sugar. After a pause, the waiter said, "One does not put sugar in green tea." "I know," I said. "I'm aware of this custom. But I really like my tea sweet." In response, he gave me an even more courteous version of the same explanation. "One does not put sugar in green tea." "I understand," I said, "that the Japanese do not put sugar in their green tea, but I'd like to put some sugar in my green tea." (Laughter) Surprised by my insistence, the waiter took up the issue with the manager. Pretty soon, a lengthy discussion ensued, and finally the manager came over to me and said, "I am very sorry. We do not have sugar." (Laughter) Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it, I ordered a cup of coffee, which the waiter brought over promptly. Resting on the saucer were two packets of sugar.
En mi primer día, fui a un restaurante y pedí una taza de té verde con azúcar. Después de una pausa, el mesero dijo, "No se le pone azúcar al té verde." "Lo sé", contesté. "Conozco esta costumbre." "Pero me encanta que mi té esté dulce." En respuesta, me dio una versión aún más cortés de la misma explicación. "No se le pone azúcar al té verde." "Entiendo", respondí, "que los japoneses no le ponen azúcar al té verde." "Pero a mí me gustaría ponerle un poco de azúcar a mi té verde." (Risas) Sorprendido por mi insistencia, el mesero llevó el asunto con el gerente. Muy pronto, una larga discusión iniciaba, y finalmente el gerente se me acercó y dijo: "Lo siento mucho, no tenemos azúcar." (Risas) Bueno, ya que no pude tomar mi té como quería, pedí una taza de café, la cual el mesero me trajo inmediatamente. Descansando sobre el plato había dos bolsitas de azúcar.
My failure to procure myself a cup of sweet, green tea was not due to a simple misunderstanding. This was due to a fundamental difference in our ideas about choice. From my American perspective, when a paying customer makes a reasonable request based on her preferences, she has every right to have that request met. The American way, to quote Burger King, is to "have it your way," because, as Starbucks says, "happiness is in your choices." (Laughter) But from the Japanese perspective, it's their duty to protect those who don't know any better -- (Laughter) in this case, the ignorant gaijin -- from making the wrong choice. Let's face it: the way I wanted my tea was inappropriate according to cultural standards, and they were doing their best to help me save face.
Mi fracaso en obtener una taza de té verde dulce no se debió a un simple malentendido. Se debió a una diferencia fundamental en nuestras ideas sobre lo que es elegir. Desde mi perspectiva estadounidense, cuando un cliente que está pagando hace una petición razonable basado en sus preferencias, tiene todo el derecho de que tal petición sea cumplida. El estilo Americano, para citar a Burger King, es tenerlo "como tú quieras", porque, tal como Starbucks dice, "la felicidad está en tus elecciones." (Risas) Pero desde la perspectiva japonesa, es su deber proteger a los que no tienen ni idea... (Risas) en este caso, el ignorante gaijin, de hacer una elección equivocada. Enfrentémoslo: La forma en que quería mi té era inapropiada de acuerdo a estándares culturales, y estaban haciendo lo que podían para que yo no quedara en ridículo.
Americans tend to believe that they've reached some sort of pinnacle in the way they practice choice. They think that choice, as seen through the American lens best fulfills an innate and universal desire for choice in all humans. Unfortunately, these beliefs are based on assumptions that don't always hold true in many countries, in many cultures. At times they don't even hold true at America's own borders. I'd like to discuss some of these assumptions and the problems associated with them. As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds.
Los estadounidenses tienden a creer que han alcanzado cierto tipo de cumbre en la forma en la que eligen. Piensan que la elección vista a la manera estadounidense es la que mejor satisface un anhelo innato y universal de opciones presente en todos los seres humanos. Desafortunadamente, esas creencias se basan en suposiciones que no siempre resultan verdaderas en muchos países, en muchas culturas. A veces ni siquiera resultan ciertas dentro de las mismas fronteras de los EE.UU. Me gustaría discutir algunas de esas suposiciones y los problemas asociados con ellas. Mientras lo hago, espero que empiecen a pensar en algunas de sus propias suposiciones y en cómo fueron moldeadas por su formación.
First assumption: if a choice affects you, then you should be the one to make it. This is the only way to ensure that your preferences and interests will be most fully accounted for. It is essential for success. In America, the primary locus of choice is the individual. People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns, regardless of what other people want or recommend. It's called "being true to yourself." But do all individuals benefit from taking such an approach to choice? Mark Lepper and I did a series of studies in which we sought the answer to this very question. In one study, which we ran in Japantown, San Francisco, we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children into the laboratory, and we divided them up into three groups.
Primera suposición: Si una elección te afecta, entonces tú debes ser el que la realice. Esta es la única forma de asegurar que tus preferencias e intereses serán tomados en cuenta más completamente. Esto es esencial para tener éxito. En EE.UU. el principal foco de la elección es el individuo. Las personas deben elegir por sí mismas, a veces mantenerse en sus trece, a pesar de lo que otras personas quieran o recomienden. Es llamado "ser fiel a ti mismo". Pero, ¿todos los individuos se benefician de enfocar al acto de elegir desde tal perspectiva? Mark Lipper y yo hicimos una serie de estudios en los que buscamos la respuesta a precisamente esta pregunta. En un estudio, el cual realizamos en Japantown, San Francisco, trajimos niños entre siete y nueve años de ascendencia asiática y estadounidense al laboratorio, y los dividimos en 3 grupos.
The first group came in, and they were greeted by Miss Smith, who showed them six big piles of anagram puzzles. The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, and they even got to choose which marker they would write their answers with. When the second group of children came in, they were brought to the same room, shown the same anagrams, but this time Miss Smith told them which anagrams to do and which markers to write their answers with. Now when the third group came in, they were told that their anagrams and their markers had been chosen by their mothers. (Laughter) In reality, the kids who were told what to do, whether by Miss Smith or their mothers, were actually given the very same activity, which their counterparts in the first group had freely chosen.
El primer grupo entró, y fueron saludados por la señorita Smith, quien les mostró seis grandes montones de rompecabezas tipo anagrama. Los niños podían elegir cuál montón de anagramas querían hacer. E incluso podían elegir con cuál rotulador escribirían sus respuestas. Cuando el segundo grupo de niños entró, fueron llevados al mismo salón, se les mostró los mismos anagramas pero ahora la señorita Smith les dijo cuáles anagramas hacer y con cuáles rotuladores escribir sus respuestas. Ahora, cuando el tercer grupo entró se les dijo que sus anagramas y sus rotuladores habían sido elegidos por sus madres. (Risas) En realidad, a esos niños a los que se les dijo qué hacer, ya fuera por la señorita Smith o sus madres, en realidad se les asignaba exactamente la misma actividad que sus contrapartes del primer grupo habían elegido libremente.
With this procedure, we were able to ensure that the kids across the three groups all did the same activity, making it easier for us to compare performance. Such small differences in the way we administered the activity yielded striking differences in how well they performed. Anglo-Americans, they did two and a half times more anagrams when they got to choose them, as compared to when it was chosen for them by Miss Smith or their mothers. It didn't matter who did the choosing, if the task was dictated by another, their performance suffered. In fact, some of the kids were visibly embarrassed when they were told that their mothers had been consulted. (Laughter) One girl named Mary said, "You asked my mother?"
Con este procedimiento, fuimos capaces de asegurar que todos los niños de los tres grupos hicieran la misma actividad, facilitándonos el comparar su rendimiento. Diferencias tan pequeñas en la forma en la que administramos la actividad produjeron diferencias sorprendentes en qué tan bien la realizaron. Los de ascendencia estadounidense hicieron dos y media veces más anagramas cuando pudieron elegirlos, comparado a cuando fueron elegidos en su lugar por la señorita Smith o sus madres. No importó quien eligiera, si la tarea era impuesta por otro, su rendimiento era afectado. De hecho, algunos de los niños se avergonzaban visiblemente cuando se les decía que se había consultado con sus madres. (Risas) Una niña llamada Mary dijo: "¿Le preguntaron a mi madre?"
(Laughter)
(Risas)
In contrast, Asian-American children performed best when they believed their mothers had made the choice, second best when they chose for themselves, and least well when it had been chosen by Miss Smith. A girl named Natsumi even approached Miss Smith as she was leaving the room and tugged on her skirt and asked, "Could you please tell my mommy I did it just like she said?" The first-generation children were strongly influenced by their immigrant parents' approach to choice. For them, choice was not just a way of defining and asserting their individuality, but a way to create community and harmony by deferring to the choices of people whom they trusted and respected. If they had a concept of being true to one's self, then that self, most likely, [was] composed, not of an individual, but of a collective. Success was just as much about pleasing key figures as it was about satisfying one's own preferences. Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others.
En contraste, los niños de ascendencia asiática tenían su mejor rendimiento cuando creían que sus madres habían elegido, el segundo mejor cuando elegían por sí mismos, y el peor cuando la señorita Smith había elegido. Una chica llamada Natsumi incluso se acercó a la señorita Smith cuando salía del cuarto le jaló de su falda y le pidió: "¿Podría decirle a mi mamita que lo hice tal y como ella dijo?". Los niños de la primera generación estaban fuertemente influenciados por el enfoque que sus padres inmigrantes tenían al elegir. Para ellos, elegir no era sólo una forma de definir y afirmar su individualidad, sino una forma de crear sentido de comunidad y armonía adhiriéndose a las elecciones de personas en quienes confiaban y respetaban. Si hubieran tenido un concepto de ser fieles a su propio ser, entonces este ser, muy probablemente, se compondría, no de un individuo, sino de una colectividad. El éxito consistió tanto en complacer a personas clave como en satisfacer las propias preferencias. O, se podría decir que las preferencias individuales fueron moldeadas por las preferencias de específicos otros.
The assumption then that we do best when the individual self chooses only holds when that self is clearly divided from others. When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act. To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships. Yet that is exactly what the American paradigm demands. It leaves little room for interdependence or an acknowledgment of individual fallibility. It requires that everyone treat choice as a private and self-defining act. People that have grown up in such a paradigm might find it motivating, but it is a mistake to assume that everyone thrives under the pressure of choosing alone.
La suposición de que lo hacemos mejor cuando el ser individual elige solo es cierto cuando ese ser está claramente separado de los otros. Cuando por el contrario, dos o más individuos ven sus elecciones y sus consecuencias de una manera íntimamente relacionadas, entonces pueden amplificar el éxito de ambos haciendo que la elección sea un acto colectivo. Insistir en que elijan independientemente puede en realidad poner en peligro tanto su rendimiento como sus relaciones. Y sin embargo esto es exactamente lo que el paradigma estadounidense exige. Deja poco espacio a la interdependencia o al reconocimiento de la falibilidad individual. Requiere que todos traten al acto de elegir como un acto privado y autodefinitorio. Las personas que han crecido en tal paradigma podrían encontrar esto motivante. Pero es un error suponer que todos prosperan bajo la presión de hacer elecciones solo.
The second assumption which informs the American view of choice goes something like this. The more choices you have, the more likely you are to make the best choice. So bring it on, Walmart, with 100,000 different products, and Amazon, with 27 million books and Match.com with -- what is it? -- 15 million date possibilities now. You will surely find the perfect match. Let's test this assumption by heading over to Eastern Europe. Here, I interviewed people who were residents of formerly communist countries, who had all faced the challenge of transitioning to a more democratic and capitalistic society. One of the most interesting revelations came not from an answer to a question, but from a simple gesture of hospitality. When the participants arrived for their interview, I offered them a set of drinks: Coke, Diet Coke, Sprite -- seven, to be exact.
La segunda suposición que delata a la perspectiva estadounidense sobre elegir dice más o menos así: Entre más opciones tengas, es más probable que hagas la mejor elección. Así que adelante Walmart con 100,000 productos diferentes, Amazon con 27 millones de libros y Match.com con... ¿qué es eso?... 15 millones de parejas potenciales. Sin duda encontrarás la pareja perfecta. Pongamos a prueba esta suposición yendo a Europa Oriental. Aquí entrevisté a personas que vivieron en países anteriormente comunistas, todos ellos encararon el reto de pasar a una sociedad más democrática y capitalista. Uno de los más interesantes descubrimientos provino no de la respuesta a una pregunta, sino de un simple gesto de hospitalidad. Cuando los participantes llegaban a su entrevista yo les ofrecía un conjunto de bebidas, Coca Cola, Coca Light, Sprite... siete, para ser exactos.
During the very first session, which was run in Russia, one of the participants made a comment that really caught me off guard. "Oh, but it doesn't matter. It's all just soda. That's just one choice." (Murmuring) I was so struck by this comment that from then on, I started to offer all the participants those seven sodas, and I asked them, "How many choices are these?" Again and again, they perceived these seven different sodas, not as seven choices, but as one choice: soda or no soda. When I put out juice and water in addition to these seven sodas, now they perceived it as only three choices -- juice, water and soda. Compare this to the die-hard devotion of many Americans, not just to a particular flavor of soda, but to a particular brand. You know, research shows repeatedly that we can't actually tell the difference between Coke and Pepsi. Of course, you and I know that Coke is the better choice.
Durante la primera sesión, la cual fue realizada en Rusia, uno de los participantes hizo un comentario que francamente me tomó desprevenida. "Oh, me da igual". "Todos son refrescos. Es sólo una opción". (Murmullos) Quedé tan sorprendida que a partir de entonces empecé a ofrecer a todos los participantes esos siete refrescos. Y les preguntaba: "¿Cuántas opciones hay?" Y una y otra vez, percibían esos siete diferentes refrescos, no como siete opciones, sino como una: refresco o no refresco. Cuando saqué jugo y agua además de esos siete refrescos, ahora ellos lo percibieron como sólo 3 opciones: jugo, agua y refresco. Comparen esto con la obstinada devoción de muchos estadounidenses, no sólo a un cierto sabor de refresco, sino a una marca en particular. Bueno, investigaciones muestran repetidamente que no podemos distinguir realmente entre Coca Cola y Pepsi. Por supuesto, ustedes y yo sabemos que Coca Cola es la mejor opción.
(Laughter)
(Risas)
For modern Americans who are exposed to more options and more ads associated with options than anyone else in the world, choice is just as much about who they are as it is about what the product is. Combine this with the assumption that more choices are always better, and you have a group of people for whom every little difference matters and so every choice matters. But for Eastern Europeans, the sudden availability of all these consumer products on the marketplace was a deluge. They were flooded with choice before they could protest that they didn't know how to swim. When asked, "What words and images do you associate with choice?" Grzegorz from Warsaw said, "Ah, for me it is fear. There are some dilemmas you see. I am used to no choice." Bohdan from Kiev said, in response to how he felt about the new consumer marketplace, "It is too much. We do not need everything that is there." A sociologist from the Warsaw Survey Agency explained, "The older generation jumped from nothing to choice all around them. They were never given a chance to learn how to react." And Tomasz, a young Polish man said, "I don't need twenty kinds of chewing gum. I don't mean to say that I want no choice, but many of these choices are quite artificial."
Para los estadounidenses contemporáneos que están expuestos a más opciones y a más publicidad asociada con opciones que nadie más en el mundo, elegir tiene tanto que ver con su identidad como con el producto mismo. Combinen esto con la suposición de que más opciones siempre es mejor, y tienes a un grupo de personas para quienes cada pequeña diferencia importa y por lo tanto cada elección importa. Pero para personas de Europa del este, la repentina disponibilidad de todos esos productos de consumo en el mercado fue como un diluvio. Fueron inundados con elecciones antes de que pudieran quejarse de que no sabían nadar. Al preguntarle: "¿Qué palabras e imágenes asocias con elegir?" Gregors de Varsovia dijo: "Ah, para mí es miedo." "Hay algunos dilemas verás". "Estoy acostumbrado a no elegir". Boudin de Kiev dijo, en respuesta a cómo se sentía sobre el nuevo mercado de consumo: "Es demasiado." "No necesitamos todo lo que hay ahí." Un sociólogo de la Warsaw Survey Agency explicó: "La generación más antigua saltó de tener nada a estar rodeados de opciones". "Nunca se les dio la oportunidad de aprender a cómo reaccionar". Y Thomas, un joven polaco dijo: "No necesito veinte tipos de gomas de mascar." "No quiero decir que quiero no poder elegir, pero muchas de esas elecciones son muy artificiales."
In reality, many choices are between things that are not that much different. The value of choice depends on our ability to perceive differences between the options. Americans train their whole lives to play "spot the difference." They practice this from such an early age that they've come to believe that everyone must be born with this ability. In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. When someone can't see how one choice is unlike another, or when there are too many choices to compare and contrast, the process of choosing can be confusing and frustrating. Instead of making better choices, we become overwhelmed by choice, sometimes even afraid of it. Choice no longer offers opportunities, but imposes constraints. It's not a marker of liberation, but of suffocation by meaningless minutiae. In other words, choice can develop into the very opposite of everything it represents in America when it is thrust upon those who are insufficiently prepared for it. But it is not only other people in other places that are feeling the pressure of ever-increasing choice. Americans themselves are discovering that unlimited choice seems more attractive in theory than in practice.
En realidad, muchas elecciones son entre cosas que no son tan diferentes. El valor de la elección depende de nuestra habilidad en percibir las diferencias entre las opciones. Los estadounidenses entrenan toda su vida para poder jugar a "encuentra las diferencias". Practican esto desde una edad tan temprana que llegan a creer que todos deben nacer con esta habilidad. De hecho, aunque todos los seres humanos comparten una necesidad y deseo básico por elegir, no todos vemos elecciones en los mismos lugares o en la misma medida. Cuando alguien no puede ver en qué una elección es diferente a otra, o cuando hay demasiadas opciones que comparar y contrastar, el proceso de elegir puede ser confuso y frustrante. En lugar de hacer mejores elecciones, nos abrumamos al elegir, e incluso a veces le tememos. Elegir ya no nos ofrece oportunidades, sino que impone restricciones. No es un indicador de liberación, sino de asfixia por minucias sin sentido. En otras palabras, elegir puede convertirse en precisamente lo opuesto de todo lo que representa en Estados Unidos cuando es impuesto en aquellos que no están suficientemente preparados para ello. Pero no son sólo otras personas en otros lugares las que están sintiendo la presión de elecciones siempre en aumento. Los mismos estadounidenses están descubriendo que elegir sin restricciones es más atractivo en teoría que en la práctica.
We all have physical, mental and emotional (Laughter) limitations that make it impossible for us to process every single choice we encounter, even in the grocery store, let alone over the course of our entire lives. A number of my studies have shown that when you give people 10 or more options when they're making a choice, they make poorer decisions, whether it be health care, investment, other critical areas. Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them.
Todos tenemos limitaciones físicas, mentales y emocionales que nos hacen imposible procesar cada una de las elecciones que encontramos, incluso en el supermercado, ya no digamos en el curso de todas nuestras vidas. Varios de mis estudios han mostrado que cuando le das a las personas 10 o más opciones cuando hacen una elección, toman peores decisiones, ya sea en atención médica, inversiones, y otras áreas críticas. Sin embargo, muchos creemos que debemos hacer nuestras propias elecciones e incluso buscar más elecciones.
This brings me to the third, and perhaps most problematic, assumption: "You must never say no to choice." To examine this, let's go back to the U.S. and then hop across the pond to France. Right outside Chicago, a young couple, Susan and Daniel Mitchell, were about to have their first baby. They'd already picked out a name for her, Barbara, after her grandmother. One night, when Susan was seven months pregnant, she started to experience contractions and was rushed to the emergency room. The baby was delivered through a C-section, but Barbara suffered cerebral anoxia, a loss of oxygen to the brain. Unable to breathe on her own, she was put on a ventilator. Two days later, the doctors gave the Mitchells a choice: They could either remove Barbara off the life support, in which case she would die within a matter of hours, or they could keep her on life support, in which case she might still die within a matter of days. If she survived, she would remain in a permanent vegetative state, never able to walk, talk or interact with others. What do they do? What do any parent do?
Esto me lleva a la tercera, y quizás más problemática de las suposiciones: "Nunca debes negarte a elegir." Para examinarla, regresemos a los EE. UU. y luego brinquemos al charco hacia Francia. A las afueras de Chicago, una joven pareja, Susan y Daniel Mitchell, estaban a punto de tener a su primer bebé. Ya habían elegido un nombre para ella, Bárbara, por su abuela. Una noche, cuando Susan tenía siete meses de embarazo, empezó a experimentar contracciones y fue llevada rápidamente a la sala de emergencias. El bebé nació por cesárea, pero Barbara sufría de anoxia cerebral una falta de oxígeno en el cerebro. Incapaz de respirar por sí misma, fue puesta en un respirador artificial. Dos días después, los doctores le dieron a los padres una elección. Podían retirar a Barbara del soporte vital, en cuyo caso moriría en cuestión de horas o podían mantenerla en dicho soporte, caso en el cual aún podría morir en cuestión de días. Si sobrevivía, permanecería en un estado vegetativo permanente incapaz nunca de caminar, hablar o de interactuar con otros. ¿Qué hicieron ellos? ¿Qué es lo que haría cualquier padre?
In a study I conducted with Simona Botti and Kristina Orfali, American and French parents were interviewed. They had all suffered the same tragedy. In all cases, the life support was removed, and the infants had died. But there was a big difference. In France, the doctors decided whether and when the life support would be removed, while in the United States, the final decision rested with the parents. We wondered: does this have an effect on how the parents cope with the loss of their loved one? We found that it did. Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. French parents were more likely to say things like, "Noah was here for so little time, but he taught us so much. He gave us a new perspective on life."
En un estudio que realicé con Simona Botti y Kristina Orfali, padres estadounidenses y franceses fueron entrevistados. Todos ellos sufrieron la misma tragedia. En todos los casos, el soporte vital fue retirado y los bebés habían muerto. Pero hubo una gran diferencia. En Francia, los doctores decidieron si y cuándo el soporte vital sería retirado, mientras que en los Estados Unidos, la decisión final se dejó en los padres. Nos preguntábamos: ¿Tiene esto que ver en cómo los padres sobrellevaban la pérdida de su ser querido? Descubrimos que sí. Incluso hasta un año después, los padres estadounidenses tenían más probabilidades de expresar emociones negativas, comparados con los franceses. Era más probable que los padres franceses dijeran cosas como: "Noah estuvo aquí por tan poco tiempo pero nos enseñó tanto." "Nos dio una nueva perspectiva de la vida."
American parents were more likely to say things like, "What if? What if?" Another parent complained, "I feel as if they purposefully tortured me. How did they get me to do that?" And another parent said, "I feel as if I've played a role in an execution." But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." They could not imagine turning that choice over to another, even though having made that choice made them feel trapped, guilty, angry. In a number of cases they were even clinically depressed. These parents could not contemplate giving up the choice, because to do so would have gone contrary to everything they had been taught and everything they had come to believe about the power and purpose of choice.
Era más probable que los padres estadounidenses dijeran cosas como: "¿Y si...? ¿Y si...?" Otro padre se quejaba: "Siento como si me hubieran torturado deliberadamente." "¿Cómo pudieron hacerme hacer eso?" Y otro padre dijo: "Siento como si hubiera tomado parte en una ejecución." Pero cuando se les preguntó a los padres estadounidenses si ellos hubieran preferido que los doctores tomaran la decisión, todos ellos dijeron: "No". Ellos no pudieron imaginarse delegando esa elección en otra persona incluso aunque el tomar esa elección los hiciera sentirse atrapados, culpables, enojados. En varios casos incluso se deprimieron clínicamente. Estos padres no pudieron considerar el renunciar a elegir, porque hacerlo habría ido en contra de todo lo que les había sido enseñado y todo lo que habían llegado a creer sobre el poder y el propósito de elegir.
In her essay, "The White Album," Joan Didion writes, "We tell ourselves stories in order to live. We interpret what we see, select the most workable of the multiple choices. We live entirely by the imposition of a narrative line upon disparate images, by the idea with which we have learned to freeze the shifting phantasmagoria, which is our actual experience." The story Americans tell, the story upon which the American dream depends, is the story of limitless choice. This narrative promises so much: freedom, happiness, success. It lays the world at your feet and says, "You can have anything, everything." It's a great story, and it's understandable why they would be reluctant to revise it. But when you take a close look, you start to see the holes, and you start to see that the story can be told in many other ways.
En su ensayo: "El Álbum Blanco", Joan Didion escribe: "Nos contamos historias a nosotros mismos para poder vivir." "Interpretamos lo que vemos, seleccionamos la más factible entre múltiples opciones." "Vivimos completamente bajo la imposición de una línea narrativa sobre imágenes dispares, por las ideas con las cuales hemos aprendido a congelar la cambiante fantasmagoría que es nuestra auténtica experiencia." La historia que los estadounidenses se cuentan, la historia de la cual depende el sueño Americano es la historia de las elecciones ilimitadas. Esta narrativa promete tanto: libertad, felicidad, éxito. Pone el mundo a tus pies y dice: "Puedes tener cualquier cosa, todas las cosas." Es una historia sensacional, y es entendible porqué serían reacios a modificarla. Pero cuando la observas con cuidado, empiezas a ver los puntos débiles, y empiezas a notar que la historia puede ser contada de muchas otras maneras.
Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. But the history books and the daily news tell us it doesn't always work out that way. The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. No single narrative serves the needs of everyone everywhere. Moreover, Americans themselves could benefit from incorporating new perspectives into their own narrative, which has been driving their choices for so long.
Los estadounidenses han intentado muy frecuentemente de diseminar sus ideas sobre elegir, creyendo que éstas serán, o deben ser recibidas con corazones y mentes abiertos. Pero los libros de historia y las noticias cotidianas nos dicen que no siempre resulta de esa manera. La fantasmagoría, la auténtica experiencia que intentamos entender y organizar mediante narrativas, varía de lugar en lugar. Ninguna narrativa por sí misma cubre las necesidades de todos en todas partes. Más aún, los mismos estadounidenses podrían beneficiarse de incorporar nuevas perspectiva a su propia narrativa, la cual ha estado manejando sus elecciones durante tanto tiempo.
Robert Frost once said that, "It is poetry that is lost in translation." This suggests that whatever is beautiful and moving, whatever gives us a new way to see, cannot be communicated to those who speak a different language. But Joseph Brodsky said that, "It is poetry that is gained in translation," suggesting that translation can be a creative, transformative act. When it comes to choice, we have far more to gain than to lose by engaging in the many translations of the narratives. Instead of replacing one story with another, we can learn from and revel in the many versions that exist and the many that have yet to be written. No matter where we're from and what your narrative is, we all have a responsibility to open ourselves up to a wider array of what choice can do, and what it can represent. And this does not lead to a paralyzing moral relativism. Rather, it teaches us when and how to act. It brings us that much closer to realizing the full potential of choice, to inspiring the hope and achieving the freedom that choice promises but doesn't always deliver. If we learn to speak to one another, albeit through translation, then we can begin to see choice in all its strangeness, complexity and compelling beauty.
Robert Frost dijo una vez que, "Es poesía lo que se pierde en la traducción." Esto sugiere que cualquier cosa bella y conmovedora, cualquier cosa que nos dé una nueva forma de ver, no puede ser comunicada a aquellos que hablen un idioma diferente. Pero Joseph Brodsky dijo: "Es poesía lo que se gana en la traducción", sugiriendo que la traducción puede ser un acto creativo, transformativo. En lo que se refiere a elegir, tenemos mucho más que ganar que perder al involucrarnos en las numerosas traducciones de las narrativas. En lugar de reemplazar una historia con otra, podemos aprender de, y deleitarnos en, las muchas versiones que existen y las muchas que aún están por escribirse. No importa de donde vengamos ni cuál sea tu narrativa, todos tenemos una responsabilidad de abrirnos a una variedad más amplia de lo que elegir puede hacer, y de lo que puede representar. Y esto no conduce a un relativismo moral paralizante. En cambio, nos enseña cuándo y cómo actuar. Nos acerca mucho más a darnos cuenta de todo el potencial del elegir, para inspirar la esperanza y alcanzar la libertad que el elegir promete pero que no siempre cumple. Si aprendemos a comunicarnos, aunque sea mediante la traducción, entonces podemos ver al acto de elegir en toda su rareza, complejidad e irresistible belleza.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Thank you. Sheena, there is a detail about your biography that we have not written in the program book. But by now it's evident to everyone in this room. You're blind. And I guess one of the questions on everybody's mind is: How does that influence your study of choosing because that's an activity that for most people is associated with visual inputs like aesthetics and color and so on?
Bruno Giussani: Gracias a ti. Sheena, hay un detalle en tu biografía que no hemos escrito en el programa. Pero que ahora es evidente a todos en la sala. Eres ciega. Y supongo que una de las preguntas que todos se hacen es: ¿Cómo influencia eso tu estudio de la elección?, porque esa es una actividad que para la mayoría está asociada con la percepción visual como la estética y el color y demás.
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that because one of the things that's interesting about being blind is you actually get a different vantage point when you observe the way sighted people make choices. And as you just mentioned, there's lots of choices out there that are very visual these days. Yeah, I -- as you would expect -- get pretty frustrated by choices like what nail polish to put on because I have to rely on what other people suggest. And I can't decide. And so one time I was in a beauty salon, and I was trying to decide between two very light shades of pink. And one was called "Ballet Slippers." And the other one was called "Adorable." (Laughter) And so I asked these two ladies, and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'" "Well, what does it look like?" "Well, it's a very elegant shade of pink." "Okay, great." The other lady tells me to wear "Adorable." "What does it look like?" "It's a glamorous shade of pink." And so I asked them, "Well, how do I tell them apart? What's different about them?" And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous." Okay, we got that. And the only thing they had consensus on: well, if I could see them, I would clearly be able to tell them apart.
Sheena Iyengar: Bueno, es curioso que preguntes eso, porque una de las cosas interesantes de ser ciego es que realmente tienes un diferente punto de ventaja cuando observas la forma en que las personas videntes eligen. Y tal como mencionaste, hay muchísimas opciones allá afuera que son muy visuales hoy en día. Sí, yo, como se esperaría, quedo muy frustrada por las opciones como cuál esmalte de uñas usar, porque tengo que depender de lo que otras personas sugieren. Y no puedo decidir. Y así una vez estaba en un salón de belleza, e intentaba decidir entre dos tonos muy ligeros de rosa. Y uno se llamaba "Bailarina". Y el otro era "Adorable". (Risas) Así que les pregunté a dos damas. Y una me dijo: "Bueno, definitivamente debes usar 'Bailarina'". "¿Cómo se ve?" "Bueno, es un tono de rosa muy elegante." "OK, perfecto". La otra me dijo que usara "Adorable". "¿Cómo se ve?" "Es un tono de rosa glamoroso". Así que les pregunté: "Bueno, ¿cómo los distingo?" "¿Qué tienen de diferente?" Y ellas dijeron: "Bueno, uno es elegante, el otro es glamoroso." OK, ya entendimos. Y la única cosa en la que estaban de acuerdo: Bueno, si yo pudiera verlos, sería capaz de distinguirlos claramente.
(Laughter)
(Risas)
And what I wondered was whether they were being affected by the name or the content of the color, so I decided to do a little experiment. So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory, and I stripped the labels off. And I brought women into the laboratory, and I asked them, "Which one would you pick?" 50 percent of the women accused me of playing a trick, of putting the same color nail polish in both those bottles. (Laughter) (Applause) At which point you start to wonder who the trick's really played on. Now, of the women that could tell them apart, when the labels were off, they picked "Adorable," and when the labels were on, they picked "Ballet Slippers." So as far as I can tell, a rose by any other name probably does look different and maybe even smells different.
Y lo que yo me preguntaba era si acaso estaban siendo influenciadas por el nombre o por la esencia del color. Así que decidí hacer un pequeño experimento. Traje esos dos barnices de uñas al laboratorio, y les quité las etiquetas. Traje mujeres al laboratorio y les pregunté: "¿Cuál escogerías tú?" El 50 por ciento de las mujeres me acusaron de estar haciendo un truco, de poner barniz de uñas del mismo color en ambas botellas. (Risas) (Aplausos) En cuyo momento te empiezas a preguntar a quién le están haciendo el truco. Ahora las mujeres que podían distinguirlos, cuando no tenían etiquetas, elegían "Adorable", y cuando tenían las etiquetas elegían "Bailarina". Así que hasta donde puedo decir, una rosa con otro nombre probablemente se ve diferente y quizás incluso huela diferente.
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
BG: Gracias. Sheena Iyengar. Gracias Sheena.
(Applause)
(Aplausos)