Dnes Vás vezmu na cestu kolem světa za 18 minut. Působíme hlavně v USA, ale začněme na opačném konci mapy v Japonském Kjótu, kde jsem žila s japonskou rodinou před 15 lety při práci na svém dizertačním průzkumu. Už tehdy jsem věděla, že se setkám s kulturními rozdíly a nedorozuměním, objevily se však v těch nejneočekávanějších
Today, I'm going to take you around the world in 18 minutes. My base of operations is in the U.S., but let's start at the other end of the map, in Kyoto, Japan, where I was living with a Japanese family while I was doing part of my dissertational research 15 years ago. I knew even then that I would encounter cultural differences and misunderstandings, but they popped up when I least expected it.
chvílích. Hned první den jsem zašla do restaurace a objednala si šálek zeleného čaje s cukrem. Po chvíli číšník řekl: "Zelený čaj si nesladíme". "Já vím." Odvětila jsem. "Vím o tom." Ale já mám raději sladký čaj." Jako odpověď jsem dostala důraznější verzi stejného vysvětlení: "Zelený čaj si nesladíme." Chápu, že Japonci nesladí SVŮJ zelený čaj. Ale já bych ráda osladila MŮJ zelený čaj. (smích) Překvapen mou neodbytností se číšník obrátil na manažera. Brzy nastala dlouhá diskuse. Nakonec ke mně přistoupil manažer a řekl: "Moc se omlouvám. Došel nám cukr." (smích) Když jsem si nemohla dát čaj, který jsem chtěla, objednala jsem si kávu, kterou jsem dostala velmi rychle. Se dvěma sáčky cukru.
On my first day, I went to a restaurant, and I ordered a cup of green tea with sugar. After a pause, the waiter said, "One does not put sugar in green tea." "I know," I said. "I'm aware of this custom. But I really like my tea sweet." In response, he gave me an even more courteous version of the same explanation. "One does not put sugar in green tea." "I understand," I said, "that the Japanese do not put sugar in their green tea, but I'd like to put some sugar in my green tea." (Laughter) Surprised by my insistence, the waiter took up the issue with the manager. Pretty soon, a lengthy discussion ensued, and finally the manager came over to me and said, "I am very sorry. We do not have sugar." (Laughter) Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it, I ordered a cup of coffee, which the waiter brought over promptly. Resting on the saucer were two packets of sugar.
Můj neúspěch v získání šálku sladkého zeleného čaje nebyl jen výsledkem prostého nedorozumění, ale základního rozkolu našich představ o volbě. Z mého amerického úhlu pohledu platícího zákazníka vznášejícího smysluplné přání založeného na vlastních preferencích mám plné právo být vyslyšena. Americký způsob, jak říká Burger King, je "Ve vašem stylu." neboť jak říká Starbucks, "Štěstí leží ve Vaší volbě." (smích) Ale z pohledu Japonce je jejich povinnost ochraňovat ty, kteří nic lepšího neznají - (smích) - v tomto případě neznalého bělocha - před špatnou volbou. Je to takto: Mnou žádaná úprava čaje byla nevhodná podle kulturních zvyklostí a oni dělali co mohli, aby mi pomohli zachovat tvář.
My failure to procure myself a cup of sweet, green tea was not due to a simple misunderstanding. This was due to a fundamental difference in our ideas about choice. From my American perspective, when a paying customer makes a reasonable request based on her preferences, she has every right to have that request met. The American way, to quote Burger King, is to "have it your way," because, as Starbucks says, "happiness is in your choices." (Laughter) But from the Japanese perspective, it's their duty to protect those who don't know any better -- (Laughter) in this case, the ignorant gaijin -- from making the wrong choice. Let's face it: the way I wanted my tea was inappropriate according to cultural standards, and they were doing their best to help me save face.
Američané mají tendenci věřit, že dosáhli jakéhosi vrcholu co do způsobu rozhodování. Domnívají se, že volba, tak jak je viděna jejich očima, dokonale naplňuje univerzální potřebu rozhodování všech bytostí. Bohužel tyto domněnky jsou založené na předpokladech, které nejsou platné v mnoha zemích a kulturách. Někdy neplatí ani na domácí půdě. Ráda bych s vámi probrala několik předpokladů a problémů s nimi spojenými. Zároveň doufám, že začnete sami přemýšlet o některých vlastních domněnkách a jak byly ovlivněné vaším zázemím.
Americans tend to believe that they've reached some sort of pinnacle in the way they practice choice. They think that choice, as seen through the American lens best fulfills an innate and universal desire for choice in all humans. Unfortunately, these beliefs are based on assumptions that don't always hold true in many countries, in many cultures. At times they don't even hold true at America's own borders. I'd like to discuss some of these assumptions and the problems associated with them. As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds.
První domněnka: Pokud se Vás volba přímo týká, měli byste být ti, kdo jí dělají. Je to jediný způsob, jak Vaše preference a zájmy nejlépe uspokojit. Je to základ úspěchu. V Americe je základní centrum volby jedinec. Lidé musí volit sami za sebe, někdy i se zbraní v ruce, nezávisle na tom, co doporučují nebo chtějí ostatní. Říká se tomu "Být upřímný sám k sobě." Ale mají všichni stejný užitek z takového přístupu k možnosti volby? S Markem Lipperem jsme provedli řadu studií, ve kterých jsme objevili odpověď. V jedné studii v Japonské čtvrti San Francisca jsme vzali sedmi až devítileté Anglo- a Asijsko-Americké děti do laboratoře a rozdělili je do tří skupin.
First assumption: if a choice affects you, then you should be the one to make it. This is the only way to ensure that your preferences and interests will be most fully accounted for. It is essential for success. In America, the primary locus of choice is the individual. People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns, regardless of what other people want or recommend. It's called "being true to yourself." But do all individuals benefit from taking such an approach to choice? Mark Lepper and I did a series of studies in which we sought the answer to this very question. In one study, which we ran in Japantown, San Francisco, we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children into the laboratory, and we divided them up into three groups.
První skupinu přivítala paní Smithová a dala jim šest velkých hromádek puzzle s anagramy. Děti si měly vybrat, které hromádky by chtěly uspořádat. Dokonce i fix, kterým chtějí psát své odpovědi. Druhá skupina byla po příchodu pozvána do stejné místnosti, dostala stejné anagramy, ale paní Smithová jim sama řekla, které anagramy řešit a jaké fixy použít. Když přišla třetí skupina, řekla jim, že anagramy i fixy jim vybraly jejich maminky. (smích) Ve skutečnosti dostaly děti, kterým bylo řečeno jak pracovat, ať již paní Smithovou nebo matkou, ty samé úkoly jaké si vybraly jejich kamarádi z první skupiny samy.
The first group came in, and they were greeted by Miss Smith, who showed them six big piles of anagram puzzles. The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, and they even got to choose which marker they would write their answers with. When the second group of children came in, they were brought to the same room, shown the same anagrams, but this time Miss Smith told them which anagrams to do and which markers to write their answers with. Now when the third group came in, they were told that their anagrams and their markers had been chosen by their mothers. (Laughter) In reality, the kids who were told what to do, whether by Miss Smith or their mothers, were actually given the very same activity, which their counterparts in the first group had freely chosen.
Tímto způsobem jsme byli schopni zajistit, že děti ve všech skupinách pracovaly na stejných aktivitách, což usnadnilo následné srovnání. Tento drobný rozdíl v provedení samotné akce odhalil šokující rozdíl v kvalitě odvedené práce. Anglo-americké děti sestavily dva a půlkrát více anagramů, když si mohly volně vybrat oproti těm, které byly vybrány paní Smithovou nebo matkami. Nezávisle na tom, kdo z těch dvou volbu provedl, jejich výkon byl velmi chabý. Ve skutečnosti byly některé děti viditelně zahanbené, že jsme se radili s jejich matkami. (smích) Jedna dívka jménem Maruška řekla: "Vy jste to domlouvali s mámou?"
With this procedure, we were able to ensure that the kids across the three groups all did the same activity, making it easier for us to compare performance. Such small differences in the way we administered the activity yielded striking differences in how well they performed. Anglo-Americans, they did two and a half times more anagrams when they got to choose them, as compared to when it was chosen for them by Miss Smith or their mothers. It didn't matter who did the choosing, if the task was dictated by another, their performance suffered. In fact, some of the kids were visibly embarrassed when they were told that their mothers had been consulted. (Laughter) One girl named Mary said, "You asked my mother?"
(smích)
(Laughter)
Oproti tomu Asijsko-americkým dětem se dařilo nejlépe, když uvěřily, že jejich matky provedly volbu za ně, druhý nejlepší výsledek měly, když se rozhodovaly samy, a nejhůř při volbě paní Smithové. Dívka jménem Natsumi dokonce přišla k paní Smithové, když odcházela, zatahala ji za sukni a požádala: "Mohla byste říct mamince, že jsem udělala přesně to, co chtěla?" První skupina dětí byla silně ovlivněna imigračním přistupem rodičů k volbě. Pro ně volba nebyla pouze formou tvorby a budování individuality, ale i formy vytváření komunity a harmonie díky podvolení se volbě lidí, kterým věřili a které respektovali. Kdyby měli přístup "Být upřímný sám k sobě", dané "sobě" by asi bylo tvořeno nejen jimi samými, ale celou skupinou. Úspěch byl stejně tak o uspokojení klíčových autorit, jako o uspokojení vlastních přání. A můžete říct, že vlastní preference byly utvářené preferencemi určitých osob v okolí.
In contrast, Asian-American children performed best when they believed their mothers had made the choice, second best when they chose for themselves, and least well when it had been chosen by Miss Smith. A girl named Natsumi even approached Miss Smith as she was leaving the room and tugged on her skirt and asked, "Could you please tell my mommy I did it just like she said?" The first-generation children were strongly influenced by their immigrant parents' approach to choice. For them, choice was not just a way of defining and asserting their individuality, but a way to create community and harmony by deferring to the choices of people whom they trusted and respected. If they had a concept of being true to one's self, then that self, most likely, [was] composed, not of an individual, but of a collective. Success was just as much about pleasing key figures as it was about satisfying one's own preferences. Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others.
Předpoklad, že jednáme nejlépe, rozhodujeme-li se sami za sebe platí pouze pokud je tento jedinec jasně oddělen od ostatních. A naopak, pokud dva či více jedinců vnímá rozhodnutí i s důsledky jako úzce propojené, mohou zesílit vzájemný úspěch proměnou rozhodování ve skupinový čin. Trvat na tom, aby se rozhodovali individuálně může vést k oslabení jak jejich výkonů, tak i vztahů. Ačkoliv je to přesně to, co vyžaduje americké paradigma. Nechává jen malý prostor pro vzájemnou závislost a uznání omylnosti jedince. Vyžaduje, aby všichni vnímali volbu jako soukromý a sebedefinující čin. Lidé, kteří vyrůstali v takovém paradigmatu, jej mohou vnímat jako motivující. Ale bylo chybné předpokládat, že každému prospívá tlak rozhodnout se sám.
The assumption then that we do best when the individual self chooses only holds when that self is clearly divided from others. When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act. To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships. Yet that is exactly what the American paradigm demands. It leaves little room for interdependence or an acknowledgment of individual fallibility. It requires that everyone treat choice as a private and self-defining act. People that have grown up in such a paradigm might find it motivating, but it is a mistake to assume that everyone thrives under the pressure of choosing alone.
Druhý předpoklad informující o americkém pohledu na volbu zní přibližně takto: "Čím více možností volby máte, tím pravděpodobněji se rozhodnete správně." Převedeno na Walmart se 100 000 různými produkty, Amazon s 27 milióny knih a Match.com s - kolik - 15 milióny možností rande, zcela jistě zvolíte správně. Otestujme si tuto teorii daleko ve východní Evropě. Mluvila jsem zde s lidmi z post-komunistických zemí, kde všichni čelili stejné výzvě - přechodu k demokratičtější a více kapitalistické společnosti. Jedno z nejzajímavějších odhalení nepřišlo jako odpověď na mé otázky, ale z obyčejného gesta pohostinnosti. Když účastníci přišli na rozhovor, nabídla jsem jim řadu nápojů - Colu, dietní Colu, Sprite - celkem sedm.
The second assumption which informs the American view of choice goes something like this. The more choices you have, the more likely you are to make the best choice. So bring it on, Walmart, with 100,000 different products, and Amazon, with 27 million books and Match.com with -- what is it? -- 15 million date possibilities now. You will surely find the perfect match. Let's test this assumption by heading over to Eastern Europe. Here, I interviewed people who were residents of formerly communist countries, who had all faced the challenge of transitioning to a more democratic and capitalistic society. One of the most interesting revelations came not from an answer to a question, but from a simple gesture of hospitality. When the participants arrived for their interview, I offered them a set of drinks: Coke, Diet Coke, Sprite -- seven, to be exact.
Během první fáze, realizované v Rusku, pronesl jeden z účastníků větu, která mě naprosto dostala: "Ale vždyť to vyjde nastejno. Všechno to jsou limonády. Takže jen jedna volba." (mumlání) Ten komentář mě tak zaskočil, že od té doby jsem všem účastníkům začala nabízet těchto 7 limonád. Pak jsem se zeptala: "Kolik voleb zde vidíte?" Znovu a znovu vnímali všech 7 limonád ne jako 7 voleb, ale jako jedinou volbu: limonáda, ano či ne. Když jsem přidala k této nabídce džus a vodu, vnímali je jako tři možnosti. Džus, vodu a limonádu. Srovnejme to s na smrt jasnou preferencí mnoha Američanů nejen vůči jednotlivým příchutím, ale i konkrétních značek. Jak víte, výzkumy opakovaně ukázaly, že ve skutečnosti nedokážeme rozeznat Colu od Pepsi. Samozřejmě, že my tady víme, že Cola je lepší.
During the very first session, which was run in Russia, one of the participants made a comment that really caught me off guard. "Oh, but it doesn't matter. It's all just soda. That's just one choice." (Murmuring) I was so struck by this comment that from then on, I started to offer all the participants those seven sodas, and I asked them, "How many choices are these?" Again and again, they perceived these seven different sodas, not as seven choices, but as one choice: soda or no soda. When I put out juice and water in addition to these seven sodas, now they perceived it as only three choices -- juice, water and soda. Compare this to the die-hard devotion of many Americans, not just to a particular flavor of soda, but to a particular brand. You know, research shows repeatedly that we can't actually tell the difference between Coke and Pepsi. Of course, you and I know that Coke is the better choice.
(smích)
(Laughter)
Pro moderní Američany, kteří jsou vystaveni více možnostem a více reklamám na nich postavených než kdokoliv jinde na světě, je volba stejně určující jejich identitu jako tyto produkty. Zkombinujte tento předpoklad s předpokladem, že více voleb je vždy lepší možnost, a máte skupinu lidí, pro které každý malý rozdíl hraje roli, takže i každá volba. Ale pro východoevropany tahle náhlá dostupnost všech těchto spotřebních produktů na trhu byla jako povodeň. Byli zaplaveni možnostmi dříve, než mohli namítnout, že neumí plavat. Na otázku: "Jaká slova a obrazy máte spojené s možností volby?" Gregor z Varšavy řekl: "No, pro mě je to strach. Je to těžké, víte? Jsem zvyklý nemít volbu." Boudin z Kijeva na otázku, jaký má pocit z nové nabídky spotřebního zboží, odpověděl: "Je toho moc. My tohle všechno nepotřebujeme." Sociolog z Varšavské výzkumné agentury vysvětluje: "Starší generace prošla skokem z nabídky ničeho do nekonečných možností. Nikdy nedostali možnost naučit se, jak reagovat." A Tomáš, mladý Polák, řekl: "Nepotřebuji dvacet druhů žvýkaček. Nemyslím tím, že nechci žádný výběr, ale tolik možností je prostě zbytečnost."
For modern Americans who are exposed to more options and more ads associated with options than anyone else in the world, choice is just as much about who they are as it is about what the product is. Combine this with the assumption that more choices are always better, and you have a group of people for whom every little difference matters and so every choice matters. But for Eastern Europeans, the sudden availability of all these consumer products on the marketplace was a deluge. They were flooded with choice before they could protest that they didn't know how to swim. When asked, "What words and images do you associate with choice?" Grzegorz from Warsaw said, "Ah, for me it is fear. There are some dilemmas you see. I am used to no choice." Bohdan from Kiev said, in response to how he felt about the new consumer marketplace, "It is too much. We do not need everything that is there." A sociologist from the Warsaw Survey Agency explained, "The older generation jumped from nothing to choice all around them. They were never given a chance to learn how to react." And Tomasz, a young Polish man said, "I don't need twenty kinds of chewing gum. I don't mean to say that I want no choice, but many of these choices are quite artificial."
Ve skutečnosti mnoho voleb probíhá mezi věcmi, které se příliš neliší. Hodnota volby závisí na naší schopnosti vnímat odlišnosti mezi volbami. Američané se celý život trénují jak hrát hru "najdi rozdíl". Praktikují tuto hru od raného dětství tak, aby uvěřili, že se každý s touto schopností rodí. Ve skutečnosti, i když celé lidstvo sdílí shodnou potřebu možnosti volby, nevnímáme volbu na stejných místech či stejnou mírou. Když někdo nevidí, čím se výběr liší od jiného, nebo když je příliš voleb a rozdílů, mezi kterými se rozhodnout, proces volby může být frustrující a matoucí. Namísto lepších voleb jsme přetíženi možnostmi, někdy nás možnost volby až děsí. Volba už nenabízí možnosti, ale vytváří omezení. Není to známka osvobození, ale zadušení nesmyslnými detaily. Jinými slovy možnost volby se může vyvinout v pravý opak všeho, co v Americe reprezentuje, když je vržen na ty, kdo na to nejsou dostatečně připraveni. Ale nejsou to jen cizí lidé na vzdálených místech, kdo pociťují tlak nekonečně narůstající nutnosti volby. Sami Američané objevují, že neomezený výběr je atraktivnější v teorii než v praxi.
In reality, many choices are between things that are not that much different. The value of choice depends on our ability to perceive differences between the options. Americans train their whole lives to play "spot the difference." They practice this from such an early age that they've come to believe that everyone must be born with this ability. In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. When someone can't see how one choice is unlike another, or when there are too many choices to compare and contrast, the process of choosing can be confusing and frustrating. Instead of making better choices, we become overwhelmed by choice, sometimes even afraid of it. Choice no longer offers opportunities, but imposes constraints. It's not a marker of liberation, but of suffocation by meaningless minutiae. In other words, choice can develop into the very opposite of everything it represents in America when it is thrust upon those who are insufficiently prepared for it. But it is not only other people in other places that are feeling the pressure of ever-increasing choice. Americans themselves are discovering that unlimited choice seems more attractive in theory than in practice.
My všichni máme fyzické, mentální a emocionální limity, které nám znemožňují srovnat všechny volby, které máme třeba i v obchodu s potravinami pokaždé, kdy se objeví. Mnoho z mých studií potvrdilo, že má-li člověk 10 a více možností, dělá horší rozhodnutí. Nezávisle na tom, zda se jedná o zdravotní péči, investice, či jinou důležitou oblast života. Nicméně mnoho z nás stále věří, že by měli udělat sami přinejmenším všechna svá rozhodnutí.
We all have physical, mental and emotional (Laughter) limitations that make it impossible for us to process every single choice we encounter, even in the grocery store, let alone over the course of our entire lives. A number of my studies have shown that when you give people 10 or more options when they're making a choice, they make poorer decisions, whether it be health care, investment, other critical areas. Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them.
Což mě přivádí ke třetí a možná nejproblematičtější domněnce: "Možnosti vlastní volby se nesmíte nikdy vzdát." Na prozkoumání se vrátíme zpět do USA a pak opět za velkou louži do Francie. Hned za Chicagem se Zuzaně a Danielovi Mitchellovým mělo narodit první dítě. Vybrali jí jméno Barbara, po babičce. Jednou v noci, když byla Zuzana v sedmém měsíci těhotenství, musela rychle na pohotovost se silnými kontrakcemi. Dítě se narodilo císařským řezem, ale malá Barbara trpěla nedostatečným okysličováním mozku. Kvůli nemožnosti dýchat byla připojena na dýchací přístroj. O dva dny později dali doktoři Mitchellovým na výběr. Odpojit malou Barbaru od podpory životních funkcí, načež by zemřela během několika hodin, nebo podporu zachovat, ale i tak by mohla zemřít během několika dní. Pokud by přežila, zůstala by trvale ve vegetativním stavu, neschopná chodit, mluvit, reagovat na okolí. Co udělali? Co by udělali jiní rodiče?
This brings me to the third, and perhaps most problematic, assumption: "You must never say no to choice." To examine this, let's go back to the U.S. and then hop across the pond to France. Right outside Chicago, a young couple, Susan and Daniel Mitchell, were about to have their first baby. They'd already picked out a name for her, Barbara, after her grandmother. One night, when Susan was seven months pregnant, she started to experience contractions and was rushed to the emergency room. The baby was delivered through a C-section, but Barbara suffered cerebral anoxia, a loss of oxygen to the brain. Unable to breathe on her own, she was put on a ventilator. Two days later, the doctors gave the Mitchells a choice: They could either remove Barbara off the life support, in which case she would die within a matter of hours, or they could keep her on life support, in which case she might still die within a matter of days. If she survived, she would remain in a permanent vegetative state, never able to walk, talk or interact with others. What do they do? What do any parent do?
V jedné mé studii jsem vedla rozhovor se Simonou Botti a Kristínou Orfali. - Na obě udeřila stejná tragédie. V obou případech byla podpora odstraněna a kojenci zemřeli. V jednom však byl rozdíl. Ve Francii to byli doktoři, kdo rozhodovali zda a kdy odstranit umělou podporu, zatímco v USA měli konečné slovo rodiče. Ptali jsme se: "Má to vliv na proces vyrovnávání se rodičů se ztrátou milovaného dítěte?" Zjistili jsme, že ano. Dokonce i rok poté američtí rodičové vyjadřovali více negativních pohnutek ve srovnání s francouzskou dvojicí. Francouzští rodiče říkali spíše: "Noah zde byl tak krátce, ale naučil nás tak mnoho." "Dal nám nový pohled na život."
In a study I conducted with Simona Botti and Kristina Orfali, American and French parents were interviewed. They had all suffered the same tragedy. In all cases, the life support was removed, and the infants had died. But there was a big difference. In France, the doctors decided whether and when the life support would be removed, while in the United States, the final decision rested with the parents. We wondered: does this have an effect on how the parents cope with the loss of their loved one? We found that it did. Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. French parents were more likely to say things like, "Noah was here for so little time, but he taught us so much. He gave us a new perspective on life."
Američtí rodiče říkali spíše: "Co kdyby.." "Co kdyby.." Jiný rodič si postěžoval: "Mám pocit, jakoby mě úmyslně mučili. Jak mě k tomu mohli donutit?" Jiný rodič řekl: "Mám pocit, jako bych se podílel na popravě." Avšak když jsme se amerických rodičů zeptali, jestli by dali přednost tomu, aby rozhodli doktoři, všichni řekli "ne." Nedokázali si představit, že by svěřili takové rozhodnutí druhému, i když to znamenalo, že budou lapeni v pocitu viny a vzteku. V mnoha případech trpěli klinicky potvrzenou depresí. Tito rodiče se nedokázali vzdát práva volby, protože by to bylo v rozporu se vším, co byli učeni a čemu věřili co do síly a smyslu možnosti volby. - -
American parents were more likely to say things like, "What if? What if?" Another parent complained, "I feel as if they purposefully tortured me. How did they get me to do that?" And another parent said, "I feel as if I've played a role in an execution." But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." They could not imagine turning that choice over to another, even though having made that choice made them feel trapped, guilty, angry. In a number of cases they were even clinically depressed. These parents could not contemplate giving up the choice, because to do so would have gone contrary to everything they had been taught and everything they had come to believe about the power and purpose of choice.
Joan Didionová ve své eseji "Bílé album" píše: "Vyprávíme si příběhy, abychom přežili. Interpretujeme co vidíme, vybíráme nejlepší z mnoha možností. Žijeme zcela pod vlivem linie příběhu nesourodých obrazců, podle ideí, jež jsme se naučili zafixovat fantasmagorii, jež je naší skutečnou zkušeností." Příběh, který vypráví Američané, příběh, na kterém stojí "Americký sen" je příběh neomezených možností. Tento příběh slibuje tak mnoho: svobodu, štěstí, úspěch. Pokládá Vám svět k nohám a říká: "Můžete mít cokoliv." Je to skvělý příběh. A je pochopitelné, proč se nám nechce jej kritizovat. Ale když se na něj podíváte zblízka, začnete vnímat trhliny a že tento příběh lze vyprávět mnoha dalšími způsoby.
In her essay, "The White Album," Joan Didion writes, "We tell ourselves stories in order to live. We interpret what we see, select the most workable of the multiple choices. We live entirely by the imposition of a narrative line upon disparate images, by the idea with which we have learned to freeze the shifting phantasmagoria, which is our actual experience." The story Americans tell, the story upon which the American dream depends, is the story of limitless choice. This narrative promises so much: freedom, happiness, success. It lays the world at your feet and says, "You can have anything, everything." It's a great story, and it's understandable why they would be reluctant to revise it. But when you take a close look, you start to see the holes, and you start to see that the story can be told in many other ways.
Američané se příliš často snažili rozšířit svou ideu možnosti volby ve víře, že bude, nebo by aspoň měla být přivítána s otevřenou náručí a srdci. Ale kroniky i večerní zprávy mluví často o opaku. Fantasmagorie, skutečná zkušenost, které se snažíme porozumět a pochopit skrze příběhy se liší od místa k místu. Ani jeden příběh neposlouží potřebě každého a všude. Američané sami mohou navíc profitovat ze začleňování nových perspektiv do vlastních příběhů, které byly vedeny jejich volbami po tak dlouhou dobu.
Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. But the history books and the daily news tell us it doesn't always work out that way. The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. No single narrative serves the needs of everyone everywhere. Moreover, Americans themselves could benefit from incorporating new perspectives into their own narrative, which has been driving their choices for so long.
Robert Frost jednou řekl: "Překladem se vytrácí poezie." To znamená, že cokoliv je krásné a budí pohnutí, cokoliv nám dává nový pohled na věc, nemůže být přeneseno těm, kdo mluví odlišným jazykem. Avšak Joseph Brodsky řekl, že: "V překladu je skrytá poezie." Předpokládá, že překlad může být kreativní, transformační krok. Co se týče možnosti volby, můžeme spíše získat, než ztratit při zapojení více překladů do příběhů. Namísto výměny příběhu za jiný, se můžeme učit a těšit z mnoha verzí, které existují, i z těch, které mají být teprve napsány. Nehraje roli, odkud jsme a jaký je náš příběh. Všichni máme odpovědnost otevřít se širšímu poli možného významu slov "možnost volby" a co všechno znamená. A to neznamená jen paralýzu dalším relativismem. Spíše nás učí kdy a jak jednat. Vede nás mnohem blíže k užití plného potenciálu volby, k inspiraci věřit a dosáhnout svobody, která volbu slibuje, ale ne vždy nabízí. Pokud se naučíme mluvit jeden s druhým skrze překlad, začneme vnímat volbu ve všech zvláštnostech, celistvosti, a jímavé kráse.
Robert Frost once said that, "It is poetry that is lost in translation." This suggests that whatever is beautiful and moving, whatever gives us a new way to see, cannot be communicated to those who speak a different language. But Joseph Brodsky said that, "It is poetry that is gained in translation," suggesting that translation can be a creative, transformative act. When it comes to choice, we have far more to gain than to lose by engaging in the many translations of the narratives. Instead of replacing one story with another, we can learn from and revel in the many versions that exist and the many that have yet to be written. No matter where we're from and what your narrative is, we all have a responsibility to open ourselves up to a wider array of what choice can do, and what it can represent. And this does not lead to a paralyzing moral relativism. Rather, it teaches us when and how to act. It brings us that much closer to realizing the full potential of choice, to inspiring the hope and achieving the freedom that choice promises but doesn't always deliver. If we learn to speak to one another, albeit through translation, then we can begin to see choice in all its strangeness, complexity and compelling beauty.
Děkuji.
Thank you.
(potlesk)
(Applause)
Bruno Giussani: Děkuji. Sheeno, váš životopis má jeden detail, který jsme neuvedli do programu, ale nyní je již všem v místnosti jasné, že jste nevidomá. A myslím, že jedna z otázek, která leží lidem v hlavě je: "Jak velký vliv to má na Vaše studium možností volby, neboť to je činnost, kterou má většina z nás spojenou s vizuálními vjemy jako estetika, barvy a podobně.
Bruno Giussani: Thank you. Sheena, there is a detail about your biography that we have not written in the program book. But by now it's evident to everyone in this room. You're blind. And I guess one of the questions on everybody's mind is: How does that influence your study of choosing because that's an activity that for most people is associated with visual inputs like aesthetics and color and so on?
Sheena Iyengar: Inu, je vcelku vtipné, že se na to ptáte, protože jedna z věcí, které jsou zajímavé na tom být slepý je, že máte ve skutečnosti výhodu, když sledujete způsob, jakým lidé dělají svá rozhodnutí. A jak jste právě zmínil, je mnoho voleb, které jsou dnes velmi spojené s vizuálními vjemy. Ano, já - jak lze předpokládat - jsem někdy dost rozčilená, když se mám třeba rozhodnout jaký si dát lak na nehty, protože v tom musím spoléhat na druhé a nemohu se rozhodnout. Jednou jsem byla v kosmetickém salónu a snažila jsem se rozhodnout mezi dvěma, velmi světlými odstíny růžové. Jeden se jmenoval "balerínky" a druhý "úžasný". (smích) Tak jsem se zeptala dvou dam. Jedna řekla: "Já bych si vzala rozhodně "balerínky." "A jak vypadá?" "Je to takový elegantní odstín růžové." "Ok." Druhá dáma mi doporučila "úžasný" odstín. "A jak vypadá?" "Je to okouzlující odstín růžové." Tak jsem se zeptala obou: "A čím se liší?" "Jak je rozeznám?" Dámy odpověděly: "no, jeden je elegantní a druhý okouzlující." Ok, máme jasno. Jediná věc, na které jsme se shodli byla, že pokud bych je mohla vidět, jednoznačně bych je od sebe rozeznala.
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that because one of the things that's interesting about being blind is you actually get a different vantage point when you observe the way sighted people make choices. And as you just mentioned, there's lots of choices out there that are very visual these days. Yeah, I -- as you would expect -- get pretty frustrated by choices like what nail polish to put on because I have to rely on what other people suggest. And I can't decide. And so one time I was in a beauty salon, and I was trying to decide between two very light shades of pink. And one was called "Ballet Slippers." And the other one was called "Adorable." (Laughter) And so I asked these two ladies, and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'" "Well, what does it look like?" "Well, it's a very elegant shade of pink." "Okay, great." The other lady tells me to wear "Adorable." "What does it look like?" "It's a glamorous shade of pink." And so I asked them, "Well, how do I tell them apart? What's different about them?" And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous." Okay, we got that. And the only thing they had consensus on: well, if I could see them, I would clearly be able to tell them apart.
(smích)
(Laughter)
A co mě zaujalo bylo, zda byly ovlivněny jménem daného laku. A tak jsem provedla malý experiment. Vzala jsem tyto dva laky na nehty do laboratoře a odstranila jsem z nich štítky. Do laboratoře jsem pak zvala ženy a ptala se: "Který odstín byste si vybrala?" 50% žen mne podezřívalo, že se jedná o trik a v obou lahvičkách je lak stejný. - (smích) (potlesk) V tom okamžiku se začnete ptát, na koho se ten trik hraje. Z těch žen, které je dokázaly rozeznat, si bez nálepek vybraly "okouzlující" a když měly nálepky, vybraly si "balerínky". Takže, pokud já vím, růže pod jiným jménem pravděpodobně vypadá jinak a možná i voní jinak.
And what I wondered was whether they were being affected by the name or the content of the color, so I decided to do a little experiment. So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory, and I stripped the labels off. And I brought women into the laboratory, and I asked them, "Which one would you pick?" 50 percent of the women accused me of playing a trick, of putting the same color nail polish in both those bottles. (Laughter) (Applause) At which point you start to wonder who the trick's really played on. Now, of the women that could tell them apart, when the labels were off, they picked "Adorable," and when the labels were on, they picked "Ballet Slippers." So as far as I can tell, a rose by any other name probably does look different and maybe even smells different.
BG: Děkuji. Sheena Iyengar. Děkuji, Sheeno.
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
(potlesk)
(Applause)