اليوم سوف أأخذكم بجولة حول العالم مدتها 18 دقيقة ان نقطة انطلاق هذه الرحلة هي الولايات المتحدة الامريكية ولكن دعوني أبدأ من مكان بعيد جدا على الخارطة من مدينة " كيوتو " في اليابان كنت اعيش هناك مع عائلة يابانية لانني كنت بصدد القيام ببعض الابحاث الاجتماعية منذ 15 عاما وكنت مستعدة لمواجهة كل الاختلافات الفكرية والثقافية ولكنها كانت تصادفني - تلك الاختلافات - في اقل الاماكن توقعاً
Today, I'm going to take you around the world in 18 minutes. My base of operations is in the U.S., but let's start at the other end of the map, in Kyoto, Japan, where I was living with a Japanese family while I was doing part of my dissertational research 15 years ago. I knew even then that I would encounter cultural differences and misunderstandings, but they popped up when I least expected it.
ففي يومي الاول ذهبت الى مطعم وطلبت شاياً أخضر مع قليل من السكر وبعد صمت من قبل النادل ... قال لي " لا يتوجب عليك وضع السكر مع الشاي الاخضر " قلت .. أعلم هذا التقليد .. ولكني اريد بعض السكر مع الشاي خاصتي وتبعا لردي .. زاد من حدة حديثه واعاد على مسامعي كنوع من التوضيح " لا يتوجب عليك وضع السكر .... مع الشاي الاخضر " وكررت انا أعي ذلك .. انا اعي ان اليابانيون لا يضعون السكر مع الشاي الاخضر ولكني اريد بعض السكر في الشاي الاخضر خاصتي (ضحك ) وقد تفاجأ لاصراري مما دفعه لرفع الامر الى مديره وبعد هنية من التحدث المُمًعمع فيما بينهم قدم الي المدير وقال لي انا اعتذر بشدة .. لقد نفد السكر من عندنا (ضحك) قلت حسناً .. بما انني لن استطيع ان احصل على الشاي بالصورة التي اريد سوف اطلب كوبا من القهوة ومن ثم جائني النادل بالقهوة وعلى طبق الفنجان كان هنالك ظرفين من السكر
On my first day, I went to a restaurant, and I ordered a cup of green tea with sugar. After a pause, the waiter said, "One does not put sugar in green tea." "I know," I said. "I'm aware of this custom. But I really like my tea sweet." In response, he gave me an even more courteous version of the same explanation. "One does not put sugar in green tea." "I understand," I said, "that the Japanese do not put sugar in their green tea, but I'd like to put some sugar in my green tea." (Laughter) Surprised by my insistence, the waiter took up the issue with the manager. Pretty soon, a lengthy discussion ensued, and finally the manager came over to me and said, "I am very sorry. We do not have sugar." (Laughter) Well, since I couldn't have my tea the way I wanted it, I ordered a cup of coffee, which the waiter brought over promptly. Resting on the saucer were two packets of sugar.
لقد فشلت في الحصول على كوب من الشاي الحلو ليس بسبب عدم قدرتي على التعبير بل كان هذا تبعا لاختلاف كبير بين مفهوم الاختيار فبالنسبة للمفهوم الامريكي عندما يطلب الزبون طلباً معقولا تبعا لما يفضله هو فان طلباته يجب ان تُلبى على الفور كما هو الحال في العبارة الشهيرة التابعة لسلسة مطاعم " برجر كينج " " كل الهمبرجر على طريقتك الخاصة " او كما تقول " ستاربكس " " السعادة في اختياراتك " (ضحك) ولكن من المنظور الياباني انه الواجب حماية هؤلاء الذين لا يجيدون الاختيار (ضحك) لانه في هذه الحالة كنت " جاهلة " وكنت سأقوم بخيار خاطىء لانه في الواقع .. الطريقة التي كنت سأشرب بها الشاي كانت غير ملائمة للمعاير الثقافية وكان النادل ومدير المطعم حريصون على منعي من احراج نفسي
My failure to procure myself a cup of sweet, green tea was not due to a simple misunderstanding. This was due to a fundamental difference in our ideas about choice. From my American perspective, when a paying customer makes a reasonable request based on her preferences, she has every right to have that request met. The American way, to quote Burger King, is to "have it your way," because, as Starbucks says, "happiness is in your choices." (Laughter) But from the Japanese perspective, it's their duty to protect those who don't know any better -- (Laughter) in this case, the ignorant gaijin -- from making the wrong choice. Let's face it: the way I wanted my tea was inappropriate according to cultural standards, and they were doing their best to help me save face.
ان الامريكيون يعتقدون انهم وصلوا الى ذروة حرية الاختيار وهم يظنون - وهذا من وجهة نظرهم - ان الاختيار هو أمرٌ فطري ورغبة عالمية موجودة لدى جميع البشر وللاسف هذه الاعتقادات مبنية على افتراضات لا تنطبق على ... عدة دول .. وعدة ثقافات واحيانا كثيرة لا تنطبق داخل الحدود الامريكية ايضاً وانا اريد ان اناقش هذه الفرضيات والمشاكل المتعلقة بها واتمنى .. ان تبدؤوا أيضاً بالتفكير ببعض من فرضياتكم وكيف تحدد تلك الفرضيات الخلفيات الثقافية التي تأتون منها
Americans tend to believe that they've reached some sort of pinnacle in the way they practice choice. They think that choice, as seen through the American lens best fulfills an innate and universal desire for choice in all humans. Unfortunately, these beliefs are based on assumptions that don't always hold true in many countries, in many cultures. At times they don't even hold true at America's own borders. I'd like to discuss some of these assumptions and the problems associated with them. As I do so, I hope you'll start thinking about some of your own assumptions and how they were shaped by your backgrounds.
الافتراض الاول : ان كان الخيار سيؤثر عليك فانت الشخص الذي يجب ان تأخذه وتقرر بشأنه فهذه هي الطريقة الوحيدة التي تضمن بها ان تلبى كل رغباتك وامنياتك بالصورة التي تريد وهذا امرٌ ضروري للنجاح ففي الولايات المتحدة مفهوم القرار مرتبط تماما بمفهوم الفردية فالناس يجب عليهم ان يختاروا بأيديهم قراراتهم .. وان يتمسكوا بها جيدا مهما كان رأي الآخرين بقرارهم ومهما كانت نصائحهم وهذا يدعى " كن نفسك " ولكن هل يستفيد الجميع من هكذا نوعية مفهوم بالنسبة للاختيار قمت انا و مارك ليبير ببعض الدراسات والتي نعتقد انها ستجيب على هذا التساؤل قمنا باحدى الدراسات ... في مدينة يابانية في ولاية سان فرنسيسكوا حيث احضرنا مجموعة طلاب امريكيين .. من اصول انجليزية .. وآخرون من اصول اسيوية الى المختبر وقمنا بتقسيمهم الى 3 مجموعات
First assumption: if a choice affects you, then you should be the one to make it. This is the only way to ensure that your preferences and interests will be most fully accounted for. It is essential for success. In America, the primary locus of choice is the individual. People must choose for themselves, sometimes sticking to their guns, regardless of what other people want or recommend. It's called "being true to yourself." But do all individuals benefit from taking such an approach to choice? Mark Lepper and I did a series of studies in which we sought the answer to this very question. In one study, which we ran in Japantown, San Francisco, we brought seven- to nine-year-old Anglo- and Asian-American children into the laboratory, and we divided them up into three groups.
وعندما دخلت المجموعة الاولى حيتهم الانسة سميث وارتهم ستة اوراق تحدد نوعية ستة اختبارات ويتعين على الطفل اختيار الورقة التي يريد كما يختار اللون الذي يريد... ان يجيب به على هذا الاختبار بينما المجموعة الثانية احضرت الى نفس الغرفة وعرض عليها نفس الامر ولكن هذه المرة اختارت الانسة سميث الاختبار الذي سوف يجاوبون عليه بالاضافة الى لون القلم الذي سوف يستخدمونه اما المجموعة الثالثة فقد احضروا واعطيوا الاختبار والاقلام وقيل لهم لقد تم اختيار هذه من قبل امهاتكم (ضحك) في الواقع في الحقيقة كل المجموعات سواء التي اختيرت من قبل الانسة سميث او من قبل والدتهم تم إعطائهم نفس الاختبار الذي تم اختياره من قبل المجموعة الاولى بكامل الحرية
The first group came in, and they were greeted by Miss Smith, who showed them six big piles of anagram puzzles. The kids got to choose which pile of anagrams they would like to do, and they even got to choose which marker they would write their answers with. When the second group of children came in, they were brought to the same room, shown the same anagrams, but this time Miss Smith told them which anagrams to do and which markers to write their answers with. Now when the third group came in, they were told that their anagrams and their markers had been chosen by their mothers. (Laughter) In reality, the kids who were told what to do, whether by Miss Smith or their mothers, were actually given the very same activity, which their counterparts in the first group had freely chosen.
لكي نضمن ان تكون حدة الاختبار متساوية لكل المجموعات الثلاث بتأدية نفس الاختبار مما يسهل مقارنة الاداء بين المجموعات الثلاث وقل تم اهمال الاختلافات الصغيرة والتركيز على الاختلافات الكبيرة والتي تتعلق بالاداء ان الاولاد الامريكين الانجليزين قد قدموا افضل بمرتين ونصف عندما سمح لهم بالاختيار تبعا لتلك المجموعة التي اختير لها الاختبار من قبل الانسة سميث او من قبل والدتهم فمهما كان الشخص الذي اختار لهم فبما ان ذلك الخيار فرض عليهم فان ادائهم انخفض تبعا لذلك في الحقيقة بعض الاطفال اصيبوا بالاحراج عندما علموا اننا استشرنا امهاتهم (ضحك) واحدة من الفتيات جاءت وقال لنا إستشرتم والدتي !!!!
With this procedure, we were able to ensure that the kids across the three groups all did the same activity, making it easier for us to compare performance. Such small differences in the way we administered the activity yielded striking differences in how well they performed. Anglo-Americans, they did two and a half times more anagrams when they got to choose them, as compared to when it was chosen for them by Miss Smith or their mothers. It didn't matter who did the choosing, if the task was dictated by another, their performance suffered. In fact, some of the kids were visibly embarrassed when they were told that their mothers had been consulted. (Laughter) One girl named Mary said, "You asked my mother?"
(ضحك)
(Laughter)
وعلى النقيض من هذا فالاطفال من اصول اسيوية كان اداؤهم افضل عندما اختارت والدتهم لهم والاداء الذي يليه كان ذلك الذي اختاروا بانفسهم هم الاختبار اما الاداء الاقل فهو ذلك الذي تم اختياره من قبل الانسة سميث فتاة اسمها ناتسومي اقتربت من الانسة سميث وشدت تنورتها وقالت لها هلا تخبري والدتي انني قمت بالاختبار بالضبط كما طلبت مني أن أفعل؟ ان الجيل الاول من الاسيوين كان متأثراً جدا بوالديه المهاجرين .. وبمفهوم الاختيار لهم فبالنسبة لهم الاختيار ليس وسيلة للتعبير عن الفردية او الاستقلالية بل هو وسيلة لصنع التناغم والتواصل عن طريق اعتماد الخيارات التي اعتمدها الاشخاص الذين نحب ونثق بهم ولديهم ان يكون الانسان نفسه فنفسه تلك ليست فردية .. بل هي تراكمية لخبرات من سبقه ان النجاح هنا هو عبارة عن ارضاء الرجال العظام في المجتمع وهو مرضٍ كما هو الامر عندما يقوم الانسان بخياراته الخاصة به او يمكن ان نقول ان الخيارات الشخصية قد شكلت من قبل اشخاص مميزون آخرون بالنسبة لنا
In contrast, Asian-American children performed best when they believed their mothers had made the choice, second best when they chose for themselves, and least well when it had been chosen by Miss Smith. A girl named Natsumi even approached Miss Smith as she was leaving the room and tugged on her skirt and asked, "Could you please tell my mommy I did it just like she said?" The first-generation children were strongly influenced by their immigrant parents' approach to choice. For them, choice was not just a way of defining and asserting their individuality, but a way to create community and harmony by deferring to the choices of people whom they trusted and respected. If they had a concept of being true to one's self, then that self, most likely, [was] composed, not of an individual, but of a collective. Success was just as much about pleasing key figures as it was about satisfying one's own preferences. Or, you could say that the individual's preferences were shaped by the preferences of specific others.
والافتراض الذي يقول اننا نقوم بافضل ما يمكننا القيام به عندما تكون الخيارات خيارات شخصية يكون صحيحا فقط عندما يكون هذا الشخص هو شخص منفصل تماما عن الاخرين وعلى النقيض مما سبق فعندما يكون هناك خيار .. وهناك شخصين او اكثر فهم يرون هذا الخيار وتوابعه ماهو الا وسيلة للتعبير عن الحميمية بين الطرفين وقد يعتبر البعض ان نجاح الاخرين بتحويل الاختيار الى فعل جماعي والاصرار على وجوب الاختيار الشخصي قد يقوض احيانا كل من الاداء والعلاقات بين الاطراف ولكن هذا هو المنحى الذي يطلبه الفكر الامريكي فهو يطلب مساحة حرية او اعتراف باستقلال الفرد وفرديته وهو يطلب من الجميع ان يعامل " الاختيار " وكانه امرٌ خاص جدا .. وسلوك لإثبات الشخصية والناس الذين يعيشون ضمن هذا المفهوم يجدون ان هذا الامر محفز لهم ولكن من الخطأ ان نفترض ان الجميع قد يصيب او يبدع عند استقلاليته في الاختيار
The assumption then that we do best when the individual self chooses only holds when that self is clearly divided from others. When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act. To insist that they choose independently might actually compromise both their performance and their relationships. Yet that is exactly what the American paradigm demands. It leaves little room for interdependence or an acknowledgment of individual fallibility. It requires that everyone treat choice as a private and self-defining act. People that have grown up in such a paradigm might find it motivating, but it is a mistake to assume that everyone thrives under the pressure of choosing alone.
والافتراض الثاني والذي يشكل المفهوم الامريكي عن الاختيارات هو بصياغة مثل هذه: انه كلما كانت خياراتكم اكثر كلما كان من الاكثر احتمالا اختيار الاختيار الافضل والاكثر صحة اي لا بأس من وجود 100000 منتجاً في متجر " ول مارت " او 27 كتابا في موقع امازون لبيع الكتب او على " ماتش . كوم " - موقع تعارف - ان يكون عليه 15 مليون شخص يمكن مواعدته فهذا يؤكد بحكم المفهوم الامريكي انك سوف تجد خيارك الصحيح وقد قمنا بفحص هذا الافتراض وتوجهنا الى اوروبا الشرقية وقد قابلت اشخاصا كانوا يعيشون تحت وطأة الحكم الشيوعي وقد واجهوا التحول الكبير من الشيوعية الى نظام اكثر ديموقراطية .. ورأس مالية وواحدة من اكثر الامور اثارة للاهتمام لم تأتي من الاختبار نفسه بل جاءت من تصرف بسيط كنا نقوم به لنرحب بالمتطوعين حيث عندما كان يدخل الشخص الذي ستجرى عليه الدراسة كنت اعرض عليهم " كولا - دايت كولا - سبرايت سبع خيارات تحديدا
The second assumption which informs the American view of choice goes something like this. The more choices you have, the more likely you are to make the best choice. So bring it on, Walmart, with 100,000 different products, and Amazon, with 27 million books and Match.com with -- what is it? -- 15 million date possibilities now. You will surely find the perfect match. Let's test this assumption by heading over to Eastern Europe. Here, I interviewed people who were residents of formerly communist countries, who had all faced the challenge of transitioning to a more democratic and capitalistic society. One of the most interesting revelations came not from an answer to a question, but from a simple gesture of hospitality. When the participants arrived for their interview, I offered them a set of drinks: Coke, Diet Coke, Sprite -- seven, to be exact.
وكانت الدراسة الاولى تجري في روسيا قال أحد المشاركين شيئاً اثار اهتمامي بصورة كبيرة فقد قال بعد ان عرضت له المشروبات "لا يهم .. كلها مياه غازية .. انها مجرد خيار واحد ! " (همهمة ) لقد صعقت بهذا التعليق ومن ثم قررت ان اسأل الجميع نفس السؤال فعرضت هذه الانواع السبع من المشروبات الغازية وسألتهم " كم عدد الخيارات التي ترون امامكم " وتباعا قال الجميع ان الانواع السبع من المياه الغازية ليست سواء نوع واحد اما هي مياه غازية .. او لا وعندما اضفت الماء .. او العصير الطبيعي الى السبع انواع قالوا انها اصبحت 3 خيارات عصير .. ماء .. مياه غازية مقارنة مع التنوع الرهيب في الخيارات الموجودة في الولايات المتحدة والتي لا تطال فحسب النكهات بل انها تطال العلامات التجارية في الحقيقة لقد وجد احد الابحاث ان معظم الناس لايمكنهم التفريق بين طعم " الكوكا كولا و البيبسي " ولكننا نعلم جيدا ان " كوكا كولا " هي الخيار الافضل في امريكا
During the very first session, which was run in Russia, one of the participants made a comment that really caught me off guard. "Oh, but it doesn't matter. It's all just soda. That's just one choice." (Murmuring) I was so struck by this comment that from then on, I started to offer all the participants those seven sodas, and I asked them, "How many choices are these?" Again and again, they perceived these seven different sodas, not as seven choices, but as one choice: soda or no soda. When I put out juice and water in addition to these seven sodas, now they perceived it as only three choices -- juice, water and soda. Compare this to the die-hard devotion of many Americans, not just to a particular flavor of soda, but to a particular brand. You know, research shows repeatedly that we can't actually tell the difference between Coke and Pepsi. Of course, you and I know that Coke is the better choice.
(ضحك)
(Laughter)
بالنسبة للامريكين المعاصرين الذين يتعرضون لخيارات اكثر .. ولاعلانات اكثر وخيارات اكثر من اي مجموعة في العالم فان الخيار بالنسبة لهم هو جزء من شخصيتهم والتي تحدد بواسطة تلك المنتجات التي يشتريها الاشخاص بالاضافة الى الافتراض الموجود الذي يقول ان كلما كثرت الخيارات كلما كان الامر افضل وان الامريكين هم الذين يعطون للاختلافات الصغيرة اهتمامات كبيرة لذا فكل خيار يهم جداً ولكن للاوروبين الشرقين توفر الخيارات الهائل المفاجىء في السوق كان صادماً فقد أُمطروا بهذه الخيارات الكثيرة قبل ان يعتادوا عليها او يتهيأوا لها عندما سألنا .. " ماهي الكلمات و الصور التي يمكن ربطها مع كلمة الخيار ؟ " جاوب جورج من وارسوا .. بالنسبة لي كثرة الخيارات تعني انني في معضلة دائمة فانا لم اعتد على وجود كل هذه الخيارات وقال بودين من كييف معقبا على ما يشعر به تجاه تنوع السلع في السوق الحالي " انه لأمرٌ كثير جداً نحن لا نحتاج كل هذا " قال عالم اجتماع في مؤسسة وارسو للاستقصاءات ان الجيل الماضي قفز من حال لايوجد فيها اي خيار بين أيديهم الى حال فيها كل الخيارات ولم يعطوا اي فترة زمنية للاعتياد على التجاوب مع هذا الامر وقال توماس وهو بولندي شاب " انا لا احتاج كل هذه الانوع من العلكة وهذا لا يعني انني لا اريد حقي في الاختيار ولكن معظم هذه الخيارات هي خيارات وهمية
For modern Americans who are exposed to more options and more ads associated with options than anyone else in the world, choice is just as much about who they are as it is about what the product is. Combine this with the assumption that more choices are always better, and you have a group of people for whom every little difference matters and so every choice matters. But for Eastern Europeans, the sudden availability of all these consumer products on the marketplace was a deluge. They were flooded with choice before they could protest that they didn't know how to swim. When asked, "What words and images do you associate with choice?" Grzegorz from Warsaw said, "Ah, for me it is fear. There are some dilemmas you see. I am used to no choice." Bohdan from Kiev said, in response to how he felt about the new consumer marketplace, "It is too much. We do not need everything that is there." A sociologist from the Warsaw Survey Agency explained, "The older generation jumped from nothing to choice all around them. They were never given a chance to learn how to react." And Tomasz, a young Polish man said, "I don't need twenty kinds of chewing gum. I don't mean to say that I want no choice, but many of these choices are quite artificial."
في الواقع معظم الخيارات بين الاشياء لا تختلف كثيرا عن بعضها البعض ان قيمة الاختيار تكمن في قدرتنا على تحديد الفرق بين ... الخيارات المطروحة ان الامريكيون معتادون على هذا فقد قضوا معظم حياتهم وهم يمارسون لعبة " الفوارق السبع " وهم معتادون على هذا الامر منذ نعومة اظافرهم وهم يعتقدون ان الجميع يولد ولديه هذه الخاصية في الحقيقة معظم البشر يبحثون عن الرغبة بحرية الاختيار وجميعنا لا نرى الاختيار .. في نفس المجالات .. ولا في نفس الاماكن وعندما لا يستطيع شخصٌ ما ان يرى الفرق بين خيار وبين خيار آخر او عندما يكون هناك الكثير من الخيارات التي تحتاج المفاضلة فيما بينها من اجل الاختيار . .. فان عملية الاختيار تلك تغدو مرهقة ومتعبة ومشوشة وبدلا من اختيار الخيار السليم فنحن نُغمر بتلك الخيارات الكثيرة والتي احيانا تجعلنا نخاف من الاختيار فالخيارات هنا لا تعني الفرص الافضل بل تعني القيود الاكثر وهي في هذه الحالة ليست مؤشراً على الحرية مؤشراً على الاختناق بسبب التلاعب عديم المعنى .. والخيارات المتشابهة بصياغة اخرى ان الخيارات الكثيرة قد تقوم بعكس ما هو مطلوب منها في امريكا عندما يعرض ذلك الاختيار على الاشخاص الغير مستعدين له ولكن ليس فحسب هذا الامر يحدث خارج امريكا او لغير الامريكين فليس هم الوحيدون الذين يشعرون بالضغط من كثرة الخيارات فالامريكيون نفسهم الذين يتعرضون لعدد لا متناه من الخيارات والتي تبدو اكثر جمالية نظريا على عكس ما هي عمليا - تلك الخيارات -
In reality, many choices are between things that are not that much different. The value of choice depends on our ability to perceive differences between the options. Americans train their whole lives to play "spot the difference." They practice this from such an early age that they've come to believe that everyone must be born with this ability. In fact, though all humans share a basic need and desire for choice, we don't all see choice in the same places or to the same extent. When someone can't see how one choice is unlike another, or when there are too many choices to compare and contrast, the process of choosing can be confusing and frustrating. Instead of making better choices, we become overwhelmed by choice, sometimes even afraid of it. Choice no longer offers opportunities, but imposes constraints. It's not a marker of liberation, but of suffocation by meaningless minutiae. In other words, choice can develop into the very opposite of everything it represents in America when it is thrust upon those who are insufficiently prepared for it. But it is not only other people in other places that are feeling the pressure of ever-increasing choice. Americans themselves are discovering that unlimited choice seems more attractive in theory than in practice.
نراهم يشعرون بقيود فيزيائية ونفسية وعاطفية بسبب ذلك الزخم من الخيارات مما يجعل علينا من المستحيل ان نعقد العزم على اختيار احد تلك الاختيارات حتى لو كان الامر متعلقا بخيار سنختاره في متجر الخضراوات فما بالكم بخيار يتعلق بشكل مباشر بحياتنا ! بعض من الدراسات اشارت انه عند اعطاء الشخص اكثر من 10 خيارات فان خيارهم الذي سوف يعتمدونه سيكون سيئاً سواء كان الامر متعلقا بالتأمين الصحي .. او الاستثمار او خيارات الحياة الاساسية ورغم هذا .. فالعديد منا يؤمن انه من الواجب عليها ومن حقنا ان نختار كل خياراتنا بأنفسنا والبحث عن خيارات جديدة دوما
We all have physical, mental and emotional (Laughter) limitations that make it impossible for us to process every single choice we encounter, even in the grocery store, let alone over the course of our entire lives. A number of my studies have shown that when you give people 10 or more options when they're making a choice, they make poorer decisions, whether it be health care, investment, other critical areas. Yet still, many of us believe that we should make all our own choices and seek out even more of them.
وهذا يقودنا الى الافتراض الثالث والذي هو الاكثر جدلية ربما وهو لا يجب ان ترفض مهما حدث امكانية طرح الخيارات امامك لكي ندرس هذا الامر علينا ان نعود الى الولايات المتحدة ومن ثم سنذهب في رحلة الى فرنسا تماما خارج شيكاغو كان هنالك زوجين - سوزان و دانيل - ميشتل وكانوا مستعدين لاستقبال طفلتهم الاولى وقد اختاروا اسماً لها باربرا .. تبعاً لاسم جدتها وفي يوما ما في شهر سوزان السابع بدات تشعر بالانقباضات فهرع بها الى غرفة الطوارىء وقدم تم توليد الطفل بعملية قيصرية لكن باربرا عانت من نقص اكسجين في الخلايا الدماغية وكانت عاجزة عن التنفس فتم وصلها الى جهاز تنفس اصطناعي وبعد يومين اعطى الأطباء خيارين للعائلة الاول ان يتم فك جهاز التنفس الاصطناعي عن باربرا والذي يمدها بالحياة مما يعني انها سوف تموت خلال ساعات او ان يبقى جهاز التنفس موصولا وهذا يعني انها قد تموت خلال عدة ايام وان عاشت فانها سوف تبقى في حالة عجز تام غير قادرة على المشي ... او التحدث او التواصل مع الاخرين مالذي يتوجب عليهم فعله ؟ مالذي يقوم به أي والدين هنا ؟
This brings me to the third, and perhaps most problematic, assumption: "You must never say no to choice." To examine this, let's go back to the U.S. and then hop across the pond to France. Right outside Chicago, a young couple, Susan and Daniel Mitchell, were about to have their first baby. They'd already picked out a name for her, Barbara, after her grandmother. One night, when Susan was seven months pregnant, she started to experience contractions and was rushed to the emergency room. The baby was delivered through a C-section, but Barbara suffered cerebral anoxia, a loss of oxygen to the brain. Unable to breathe on her own, she was put on a ventilator. Two days later, the doctors gave the Mitchells a choice: They could either remove Barbara off the life support, in which case she would die within a matter of hours, or they could keep her on life support, in which case she might still die within a matter of days. If she survived, she would remain in a permanent vegetative state, never able to walk, talk or interact with others. What do they do? What do any parent do?
في الدراسة التي قمت بها مع سيمونا بوتي و كريستينا ورفالي على الاباء والامهات في امريكا وفرنسا الذين تعرضوا لنفس هذه المأساة فعندما قابلناهم قالوا لنا جميعهم انه اختاروا ازالة جهاز التنفس الصناعي واختاروا وفاة ابنائهم ولكن كان هنالك فرقٌ كبير ففي فرنسا كان الاطباء هم من يقرروا متى او ان كان جهاز التنفس سوف يزال ام لا اما في الولايات المتحدة فان القرار النهائي كان يؤخذ من قبل الابوين فتسائلنا هل سيؤثر هذا على الابوين وعلى تأقلمهم مع خسارة أحبائهم ؟ لقد وجدنا انه وحتى وبعد مضي عام على ذلك الامر فان الاباء الامريكوين كانوا مازالوا في حالة نفسية سلبية اكثر مقارنة مع الاباء الفرنسين فقد كان الاباء الفرنسيون يقولون شيئا مشابه ل " لقد عاش نوح بيننا فترة قصيرة ولكننا تعلمنا منه الكثير لقد اعطانا مفهوم جديد للحياة "
In a study I conducted with Simona Botti and Kristina Orfali, American and French parents were interviewed. They had all suffered the same tragedy. In all cases, the life support was removed, and the infants had died. But there was a big difference. In France, the doctors decided whether and when the life support would be removed, while in the United States, the final decision rested with the parents. We wondered: does this have an effect on how the parents cope with the loss of their loved one? We found that it did. Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. French parents were more likely to say things like, "Noah was here for so little time, but he taught us so much. He gave us a new perspective on life."
بينما كان الاباء الامريكيون يقولون نحو هذا ماذا لو لم نختر هذا الخيار .. ماذا لو ؟ وقال احدهم اشعر كما لو انه تم تعذيبي كيف امكنهم دفعي للقيام بهذا ؟ وآخر قال اشعر كانني لعبت دوراُ في اعدام شخص ما ولكن عندما سئل الاباء الامريكيون اذا كانوا يفضلون ان يكون الأطباء هم من يجب ان يقوموا بهذا الخيار رفضوا جميعهم فلم يتمكن احدٌ منهم ان يتخيل اعطاء هكذا قرار لاحد اخر حتى لو كان اخذ ذلك القرار سوف يضعهم في معضلة نفسية لاحقا او سوف يجعلهم يشعرون الذنب والغضب وفي عدد من الحالات اصيب الاباء باحباط سريري ولكن هذا لم يدفع اي منهم للتخلي عن الخيار لان هذا سوف يكون مناقضا لكل شيء تعلموه ولكل شيء يؤمنون به عن قوة وهدف الخيارات
American parents were more likely to say things like, "What if? What if?" Another parent complained, "I feel as if they purposefully tortured me. How did they get me to do that?" And another parent said, "I feel as if I've played a role in an execution." But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." They could not imagine turning that choice over to another, even though having made that choice made them feel trapped, guilty, angry. In a number of cases they were even clinically depressed. These parents could not contemplate giving up the choice, because to do so would have gone contrary to everything they had been taught and everything they had come to believe about the power and purpose of choice.
في مقالة " الالبوم الابيض " تكتب " جوان ديدون " " نحن نقص لانفسنا قصصاً تجعلنا نعيش على النحو الذي نريد نحن نعتبر ما نراه كما لو انه نموذجا ذا اختيار متعدد ونحن نعيش حياتنا على فرض انها خط مستقيم يملئه صورا مختلفة ومتعددة لكل منها فكرتها الخاصة .. ويتوجب علينا احيانا ان نوقف تقلب كل تلك الصور او اوهامها لكي نخوض ما يسمى التجربة الحقيقة للامور او الخيارات ان المفهوم الامريكي ينص على ان الحلم الامريكي يعتمد على وجود عدد لا متناه من الخيارات وهذا المفهوم او الحلم يعني الكثير من الحرية والسعادة والنجاح وانه يعني ان العالم قد غدا بين يديك فانت يمكنك ان تختار ما تري وتقوم بما تريد وتحصل على ماتريد انه مفهوم رائع لذا من المنطقي جدا رفض الاباء التخلي عن هذا الحق ولكن عندما ننظر نظرة اقرب اكثر سوف تجد الهفوات الموجودة في ذلك المفهوم وسوف ترى ان ذلك المفهوم يمكن ان يطرح بصور كثيرة أخرى
In her essay, "The White Album," Joan Didion writes, "We tell ourselves stories in order to live. We interpret what we see, select the most workable of the multiple choices. We live entirely by the imposition of a narrative line upon disparate images, by the idea with which we have learned to freeze the shifting phantasmagoria, which is our actual experience." The story Americans tell, the story upon which the American dream depends, is the story of limitless choice. This narrative promises so much: freedom, happiness, success. It lays the world at your feet and says, "You can have anything, everything." It's a great story, and it's understandable why they would be reluctant to revise it. But when you take a close look, you start to see the holes, and you start to see that the story can be told in many other ways.
لقد حاول الامريكيون فرض مفهومهم عن الخيارات لانهم يظنون .. ان الناس سوف .. ويجب عليها ان ترحب بهذا المفهوم بقلوب وعقول منفتحة ولكن كتب التاريخ .. ونشرات الاخبار اليومية تقول عكس هذا تماما ان الفرضيات والتجارب الحقيقية التي نحاول ان نفهمها ونرتبها ضمن هذا المفهوم تختلف كثير من مكان الى اخر فلا يوجد مفهوم واحد يمكن تعميمه على كل مكان والاكثر من هذا فالامريكيون انفسهم يمكنهم ان يستفيدوا من المفاهيم الاخرى والمنظور المختلف عن منظورهم والذي كان يتحكم بمفهوم خياراتهم لمدة طويلة
Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. But the history books and the daily news tell us it doesn't always work out that way. The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. No single narrative serves the needs of everyone everywhere. Moreover, Americans themselves could benefit from incorporating new perspectives into their own narrative, which has been driving their choices for so long.
قال روبرت فورست ذات مرة ان الشعر يفقد قيمته ما ان يترجم وهذا يعني ان جمالية وحركة والتعابير المجازية لايمكن ايصالها بصورتها الحقيقية عندما تقال بلغة أخرى ولكن جوزيف برودسكي يقول ان الشعر المترجم هو الاكثر كثافة لانه يفترض ان الترجمة هي فعل ابداعي وفعل مغير ومبدع وعندما يأتي الامر الى الخيار فنحن نكسب اكثر بكثير مما نخسر عندما نختبر كل تلك الترجمات لكل تلك المفاهيم بدلا من ان يكون الامر ابدال مفهوم بآخر فيمكننا التعلم كثيرا والاكتشاف اكثر من المفاهيم الكثيرة الموجودة من حولنا وحتى تلك التي لم تكتب بعد او لم تتبلور بعد مهما كان مصدرها ومهما كان مفهومك فجميعنا يتوجب علينا ان نكون منفتحين على مساحة اوسع من الامكانيات التي يمكن ان يضيفها الخيار لنا ومالذي يمكنه ان يعبر عنه وهذا لا يؤدي الى شل النسبية الاخلاقية ولكنه يعلمنا كيف يمكننا التصرف وهو يعطينا مفهوم اكثر كثافة عن الاحتماليات التي تكمن في الخيارات والتي تحفز الامل وتحقق الحرية التي تكمن بوجود تلك الخيارات والتي ليست موجودة دائما ! اذا تعلمنا التحدث الى شخص وتعلمنا لغته .. وترجمة كلماته فانه سيمكننا ان نرى الخيارات بكل غرابتها وتعقيدها وجمالها الحقيقي
Robert Frost once said that, "It is poetry that is lost in translation." This suggests that whatever is beautiful and moving, whatever gives us a new way to see, cannot be communicated to those who speak a different language. But Joseph Brodsky said that, "It is poetry that is gained in translation," suggesting that translation can be a creative, transformative act. When it comes to choice, we have far more to gain than to lose by engaging in the many translations of the narratives. Instead of replacing one story with another, we can learn from and revel in the many versions that exist and the many that have yet to be written. No matter where we're from and what your narrative is, we all have a responsibility to open ourselves up to a wider array of what choice can do, and what it can represent. And this does not lead to a paralyzing moral relativism. Rather, it teaches us when and how to act. It brings us that much closer to realizing the full potential of choice, to inspiring the hope and achieving the freedom that choice promises but doesn't always deliver. If we learn to speak to one another, albeit through translation, then we can begin to see choice in all its strangeness, complexity and compelling beauty.
شكراً لكم
Thank you.
(تصفيق )
(Applause)
برونو جيساني : شكراً لك شينا هنالك تفصيل عن سيرتك الذاتية وهو غير مكتوب في كتيب المؤتمر ولكنه واضح بتصوري لجميع من هو هنا في القاعة .. هو انك عمياء واعتقد ان السؤال الذي يدور في خلد الجميع الان هو كيف اثر ذلك على دراستك عن الخيارات لانه هنالك العديد من التجارب التي طرحتيها والتي تعتمد على الرؤية المباشرة مثل اللون .. والانطباعات .. وهكذا ؟
Bruno Giussani: Thank you. Sheena, there is a detail about your biography that we have not written in the program book. But by now it's evident to everyone in this room. You're blind. And I guess one of the questions on everybody's mind is: How does that influence your study of choosing because that's an activity that for most people is associated with visual inputs like aesthetics and color and so on?
شينا لينجار : من المفيد طرح هذا السؤال لان الامر المميز في كون المرء لا يرى هو انه ينظر الى الامور من منظور مختلف كليا فعندما تراقب الاشخاص الذين يرون .. كيف يأخذون قراراتهم وكما ذكرت ان هنالك الكثير من الخيارات والتي هي بصرية في معظم الاحيان ولا انكر - كما يمكن توقع ذلك - انني اعاني من اختيار لون طلي الاظافر لانني اضطر لكي استشير الاشخاص من حولي لانني لا يمكنن ان اتخذ هكذا قرار على ذكر هذا .. كنت مرة في صالون تجميل وكنت احاول ان اختار بين درجات اللون الزهري وكان اسم اللون الاول " حذاء الباليه " والثاني " شاعري " (ضحك) فقمت بسؤال سيدتين فقالت الاولى انه يجب ان يكون خيارك " حذاء الباليه " فسألتها " كيف يبدو " قالت انه يبدو كلون نرجسي زهري حسنا ممتاز ولكن السيدة الثانية قالت انه يجب ان تضعي الشاعري سألتها كيف يبدو قالت انه يبدو لون مميز زهري ومن ثم سألت كيف يمكن التميز بين الاثنين ماهو الفرق بينهما قالوا واحد نرجسي والاخر مميز حسنا لقد فهمت هذا .. ولكن الشي الوحيد الذي اجمعوا عليه هو انني لو كنت سوف استطيع ان ارى هذين اللونين فانني سوف استطيع حتما التميز بينهم
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that because one of the things that's interesting about being blind is you actually get a different vantage point when you observe the way sighted people make choices. And as you just mentioned, there's lots of choices out there that are very visual these days. Yeah, I -- as you would expect -- get pretty frustrated by choices like what nail polish to put on because I have to rely on what other people suggest. And I can't decide. And so one time I was in a beauty salon, and I was trying to decide between two very light shades of pink. And one was called "Ballet Slippers." And the other one was called "Adorable." (Laughter) And so I asked these two ladies, and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'" "Well, what does it look like?" "Well, it's a very elegant shade of pink." "Okay, great." The other lady tells me to wear "Adorable." "What does it look like?" "It's a glamorous shade of pink." And so I asked them, "Well, how do I tell them apart? What's different about them?" And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous." Okay, we got that. And the only thing they had consensus on: well, if I could see them, I would clearly be able to tell them apart.
(ضحك)
(Laughter)
فتسائلت هل تأثرا بالاسم المكتوب على علبة طلاء الاظافر فقررت ان اقوم بتجربة صغيرة فاحضرت علبتين من طلاء الاظافر الى المخبر ونزعت لصاقة الاسم ومن ثم احضرت نساء الى المخبر وقلت لهم اي اللونين سوف تختارون لقد قالت 50% من المشاركات ان هذه خدعة لان كلا اللونين كانا متشابهين تماما (ضحك) (تصفيق) في هذه النقطة بدات اتسائل على من تنطلي هذه الخدعة كل يوم يا ترى ؟ الان بعد ان اختار النصف الاخر من النساء احد اللونين قمت باعادة اللصاقة الى العلب فمن اختار اللون " الشاعري " بعد ان عادت اللصاقة اختار " حذاء الباليه " لذا من وجهة نظري ان الزهور التي تحمل اسماء مختلفة ليست بالضرورة مختلفة و ربما حتى رائحتها متشابهة تماما
And what I wondered was whether they were being affected by the name or the content of the color, so I decided to do a little experiment. So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory, and I stripped the labels off. And I brought women into the laboratory, and I asked them, "Which one would you pick?" 50 percent of the women accused me of playing a trick, of putting the same color nail polish in both those bottles. (Laughter) (Applause) At which point you start to wonder who the trick's really played on. Now, of the women that could tell them apart, when the labels were off, they picked "Adorable," and when the labels were on, they picked "Ballet Slippers." So as far as I can tell, a rose by any other name probably does look different and maybe even smells different.
برونو جيساني : شكرا جزيلا لك .. شكرا
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena.
(تصفيق )
(Applause)