I'm a contemporary artist with a bit of an unexpected background. I was in my 20s before I ever went to an art museum. I grew up in the middle of nowhere on a dirt road in rural Arkansas, an hour from the nearest movie theater. And I think it was a great place to grow up as an artist because I grew up around quirky, colorful characters who were great at making with their hands. And my childhood is more hick than I could ever possibly relate to you, and also more intellectual than you would ever expect. For instance, me and my sister, when we were little, we would compete to see who could eat the most squirrel brains. (Laughter) But on the other side of that, though, we were big readers in our house. And if the TV was on, we were watching a documentary. And my dad is the most voracious reader I know. He can read a novel or two a day.
Я современный художник со слегка неожиданным прошлым. Я не посетил ни одного музея искусств до 20 лет. Вырос я в центре ничего на грязной сельской дороге Арканзаса, в часе езды от ближайшего кинотеатра. Но это было идеальное место для того, чтобы вырасти художником, потому что окружали меня удивительные колоритные люди, которые умели работать руками. Детство моё было куда более провинциальным, чем я мог бы вам передать, и куда более интеллектуальным, чем вы могли бы ожидать. Например, мы с сестрой, когда были маленькими, соревновались в поедании беличьего мозга. (Смех) Но, с другой стороны, в нашем доме много читали. Если телевизор был включён, то обязательно на документальной передаче. Мой отец – самый ненасытный читатель из всех, кого я когда-либо знал. Он может один или два романа за день прочитать.
But when I was little, I remember, he would kill flies in our house with my BB gun. And what was so amazing to me about that -- well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun, and I'd go get it. And what was amazing to me -- well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun -- but what was so amazing to me was that he knew just enough how to pump it. And he could shoot it from two rooms away and not damage what it was on because he knew how to pump it just enough to kill the fly and not damage what it landed on.
Но помню, когда я был маленький, он убивал мух в доме моим игрушечным пневматическим пистолетом. Но что поражало меня в этом, так это то, что он обычно лежал и звал меня, чтобы я принёс ему мой пистолет – что я и делал. И что меня поражало – да, это было порядочное дураковаляние, убивать мух пистолетом – но меня поражало то, что он точно знал, с какой силой надо выстрелить. Он мог убить муху, находясь в двух комнатах от неё, и при этом не повредить поверхность, на которой она сидела, потому что он знал, с какой силой надо нажать, чтобы убить муху и не повредить поверхность, на которую она села.
So I should talk about art. (Laughter) Or we'll be here all day with my childhood stories. I love contemporary art, but I'm often really frustrated with the contemporary art world and the contemporary art scene. A few years ago, I spent months in Europe to see the major international art exhibitions that have the pulse of what is supposed to be going on in the art world. And I was struck by going to so many, one after the other, with some clarity of what it was that I was longing for. And I was longing for several things that I wasn't getting, or not getting enough of. But two of the main things: one of it, I was longing for more work that was appealing to a broad public, that was accessible. And the second thing that I was longing for was some more exquisite craftsmanship and technique.
Итак, об искусстве. (Смех) Я целый день могу рассказывать об историях из моего детства. Я люблю современное искусство, но часто впадаю в уныние от состояния мира современного искусства и его положения. Несколько лет назад я путешествовал по Европе, чтобы посмотреть главные международные выставки искусства, которые отражают то, что происходит в мире искусства. Посещая выставку за выставкой, я был поражён, что нашёл то, что искал. А искал я несколько вещей, которых не было или которых мне недоставало. Две из них: первая – я искал работы, которые взывали к широкой публике, которые были понятны многим; вторая – более изысканная ручная работа и техника.
So I started thinking and listing what all it was that I thought would make a perfect biennial. So I decided, I'm going to start my own biennial. I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. So I thought, okay, I have to have some criteria of how to choose work. So amongst all the criteria I have, there's two main things. One of them, I call my Mimaw's Test. And what that is is I imagine explaining a work of art to my grandmother in five minutes, and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. It needs to worked on until it can speak fluently. And then my other second set of rules -- I hate to say "rules" because it's art -- my criteria would be the three H's, which is head, heart and hands. And great art would have "head": it would have interesting intellectual ideas and concepts. It would have "heart" in that it would have passion and heart and soul. And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
Я начал думать и перечислять, что же нужно для организации идеальной биеннале. И решил, что открою собственную биеннале. Я сам организую её и буду управлять ей, и сделаю её международной. Для начала мне нужно было определиться с критериями выбора работ. Среди всех моих критериев есть два самых важных. Первый я называю «Тест Бабушки». Он заключается в том, что я представляю, как бы я смог объяснить произведение искусства моей бабушке за пять минут. Если я не смогу сделать это, то тогда работа слишком пустая либо слишком личная, и недостаточно продумана. Над ней ещё нужно поработать, чтобы её можно было понять. Второй набор правил – не люблю говорить «правила» по отношению к искусству – это критерий трёх H, голова [Head], сердце [Heart], руки [Hands]. У великого произведения искусства есть голова: интересные интеллектуальные идеи и концепции. У него есть сердце, страстно и беззаветно преданное делу. И у него есть руки, которыми оно превосходно создано.
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? And then I realized one day, there's an easier solution to this. I'm just going to make the whole thing myself. (Laughter) And so this is what I did. So I thought, a biennial needs artists. I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world. So what I did was I invented a hundred artists from around the world. I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work.
Я начал размышлять над тем, как же я устрою эту биеннале, как буду ездить по миру в поисках таких художников. И в один прекрасный день я осознал, что есть более лёгкое решение. Я просто сам всё сделаю. (Смех) Так я и сделал. Для биеннале нужны художники. Если я собираюсь организовать международную биеннале, мне нужны художники со всего света. И я просто изобрёл сто художников со всего мира. Я выдумал их биографии, увлечения и художественные стили – и начал рисовать их работы.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing. So I decided, I'm going to make this a real biennial. It's going to be two years of studio work. And I'm going to create this in two years, and I have. So I should start to talk about these guys. Well the range is quite a bit. And I'm such a technician, so I loved this project, getting to play with all the techniques. So for example, in realist paintings, it ranges from this, which is kind of old masters style, to really realistic still-life, to this type of painting where I'm painting with a single hair. And then at the other end, there's performance and short films and indoor installations like this indoor installation and this one, and outdoor installations like this one and this one. I know I should mention: I'm making all these things. This isn't Photoshopped. I'm under the river with those fish.
Мне казалось, что над этим проектом я готов провести всю жизнь. Поэтому решил сделать настоящую биеннале. Это будет два года работы в студии. За два года я создам её. И я сделал это. Теперь следует рассказать об этих людях. Они довольно разные. Я хорошо владею техникой, поэтому так люблю этот проект, у меня есть возможность попробовать разные техники. Например, в стиле реализма, работы варьируются от таких, больше в стиле мастеров старой школы, до совершенно реалистичных натюрмортов и этой работы, созданной из одного волоска. А на другом конце – театральные выступления и короткометражные фильмы и инсталляции в помещении, как, например, эта инсталляция или эта, также наружные инсталляции как эта или эта. Да, надо заметить, что я сам всё это делаю. Это не Photoshop. Я действительно под водой с теми рыбами.
So now let me introduce some of my fictional artists to you. This is Nell Remmel. Nell is interested in agricultural processes, and her work is based in these practices. This piece, which is called "Flipped Earth" -- she was interested in taking the sky and using it to cleanse barren ground. And by taking giant mirrors -- (Applause) and here she's taking giant mirrors and pulling them into the dirt. And this is 22 feet long. And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. And so you're standing there and everything else is dark, but there's this portal that you want to jump in. This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas. And I love to dig a hole. So this piece was great fun because it was two days of digging in soft dirt.
Теперь я представлю вам своих вымышленных художников. Это Нелл Реммел. Нелл интересуется сельскохозяйственными процессами, и её работа основана на этих практиках. Эта работа называется «Перевёрнутая земля». Художница хотела выразить, как небо очищает неплодородную почву. Она использовала гигантские зеркала… (Аплодисменты) Она использовала гигантские зеркала, вкопав их в землю. Это вот длиной около 7 метров. Что мне нравится в её работе, так это то, что когда я гуляю вокруг неё и смотрю вниз на небо, которое смотрит сверху на себя, оно открывается в новом свете. Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. И стоишь там, окружённый темнотой, а перед тобой – этот портал, в который хочется прыгнуть. Это замечательная работа, она на заднем дворе дома моих родителей в Арканзасе. Мне нравится копать яму. Создание этой работы было настоящим развлечением, потому что два дня я копался в мягкой грязи.
The next artist is Kay Overstry, and she's interested in ephemerality and transience. And in her most recent project, it's called "Weather I Made." And she's making weather on her body's scale. And this piece is "Frost." And what she did was she went out on a cold, dry night and breathed back and forth on the lawn to leave -- to leave her life's mark, the mark of her life. (Applause) And so this is five-foot, five-inches of frost that she left behind. The sun rises, and it melts away. And that was played by my mom.
Следующего художника – Кей Оверстри – интересует эфемерность и мимолётность. Последний её проект называется «Погода, которую я делаю». Она делает погоду на уровне своего тела. Эта работа «Иней». Она вышла в поле в холодную сухую ночь и дышала на траву, чтобы оставить – чтобы оставить след своей жизни, своего дыхания. (Аплодисменты) Это полоска инея в 1,5 метра на 13 сантиметров, которую она оставила. Взойдёт солнце, и она растает. Это сделала моя мама.
So the next artist, this is a group of Japanese artists, a collective of Japanese artists -- (Laughter) in Tokyo. And they were interested in developing a new, alternative art space, and they needed funding for it, so they decided to come up with some interesting fundraising projects. One of these is scratch-off masterpieces. (Laughter) And so what they're doing -- each of these artists on a nine-by-seven-inch card, which they sell for 10 bucks, they drew original works of art. And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not. Well this has sparked a craze in Japan, because everyone's wanting a masterpiece. And the ones that are the most sought after are the ones that are only barely scratched off. And all these works, in some way, talk about luck or fate or chance. Those first two are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
Следующий художник, точнее, группа японских художников, коллектив японских художников – (Смех) из Токио. Они хотели разработать новое, альтернативное художественное пространство. Для этого им нужны были деньги, поэтому они решили запустить несколько интересных фандрайзинговых проектов. Один из них – «сотри защитный слой и получи произведение искусства». (Смех). Так они и делают – на карте размером 23 на 18 сантиметров, которые продают по 10 долларов за штуку, каждый рисует настоящие произведения искусства. Покупаешь такую карту – и может получишь их, может нет. Японцы безумно увлеклись этим, каждый хотел получить произведение искусства. И самые желанные из них те, с которых едва можно стереть защитный слой. Все эти работы в какой-то мере говорят об удаче, судьбе, случае. Первые две – портреты выигравших огромные суммы в лотерее до и после выигрыша.
And in this one it's called "Drawing the Short Stick." (Laughter) I love this piece because I have a little cousin at home who introduced me -- which I think is such a great introduction -- to a friend one day as, "This is my cousin Shea. He draws sticks real good." (Laughter) Which is one of the best compliments ever.
Эта работа «Рисование короткой палки». (Смех) Я люблю эту работу, потому что моя маленькая кузина представила меня как-то своему другу так– и это замечательное представление – «Это мой кузен Шиа. Он классно рисует палки». (Смех) Это самый лучший комплимент.
This artist is Gus Weinmueller, and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples." And within this project, he's doing a smaller project called "Artists in Residence." And what he does is -- (Laughter) he spends a week at a time with a family. And he shows up on their porch, their doorstep, with a toothbrush and pajamas, and he's ready to spend the week with them. And using only what's present, he goes in and makes a little abode studio to work out of. And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. He has all these discussions with their family, and he digs through everything they have, and he finds materials to make work. And he makes a work that answers what they think great art is. For this family, he made this still-life painting. And whatever he makes somehow references nesting and space and personal property.
А это художник Гус Вайнмюллер, он работает над проектом, масштабным проектом, «Искусство для народов». В рамках этого проекта он делает небольшой проект «Художники дома». Вот что он делает – (Смех) он проводит неделю с какой-нибудь семьёй. Он появляется на крыльце, у порога, с зубной щёткой и пижамой, готовый провести с ними целую неделю. Используя имеющиеся под рукой материалы, он создаёт небольшую жилую студию, в которой будет работать. Всю неделю он разговаривает с семьёй о том, что для них есть великое искусство. Всё это он обсуждает с ними. Он хорошенько роется в их вещах и отыскивает материалы для своей работы. Потом он создаёт работу, отвечающую представлениям семьи о великом искусстве. Так, для этой семьи он нарисовал натюрморт. Всё, что он делает, отражает семейный уют и пространство, а также личную собственность.
This next project, this is by Jaochim Parisvega, and he's interested in -- he believes art is everywhere waiting -- that it just needs a little bit of a push to happen. And he provides this push by harnessing natural forces, like in his series where he used rain to make paintings. This project is called "Love Nests." What he did was to get wild birds to make his art for him. So he put the material in places where the birds were going to collect them, and they crafted his nests for him. And this one's called "Lovelock's Nest." This one's called "Mixtape Love Song's Nest." (Laughter) And this one's called "Lovemaking Nest." (Laughted)
Следующий проект – художника Джаочим Парисвега, который интересуется… Он считает, что искусство везде нас поджидает, просто нужно ему немного помочь проявиться. Такую помощь он предоставляет, используя силы природы, как в серии, когда он использовал дождь для написания картин. Этот проект называется «Любовные гнёздышки». Он хотел, чтобы дикие птицы сами создали произведения искусства. Он положил материал там, где птицы его собирали, и они создали гнёзда. Это называется «Гнездо из локонов». Это – «Гнездо из записей любовных песен». (Смех) А это – «Гнездо для занятия любовью». (Смех)
Next is Sylvia Slater. Sylvia's interested in art training. She's a very serious Swiss artist. (Laughter) And she was thinking about her friends and family who work in chaos-ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman? And so she came up with creating these pocket-sized artworks that are portraits of the person that would carry them. And you would carry this around with you, and if everything went to hell, you could make payments and buy your life. So this life price is for an irrigation non-profit director. So hopefully what happens is you never use it, and it's an heirloom that you pass down. And she makes them so they could either be broken up into payments, or they could be like these, which are leaves that can be payments. And so they're valuable. This is precious metals and gemstones. And this one had to get broken up. He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
Ещё один художник – Сильвия Слейтер. Она интересуется обучением искусству. Это очень серьёзная шведская художница. (Смех) Она размышляла о своих друзьях и родных, которые работали в одержимых хаосом местах и в развивающихся странах, и думала, что же она может сделать для них ценного, что пригодилось бы им в случае несчастья, например, чтобы заплатить за то, чтобы пересечь границу или откупиться от бандита. И она придумала эти произведения искусства, которые умещаются в кармане – они являют собой портрет человека, который носит их с собой. То есть он их повсюду носит, и если вдруг случится беда, всегда может заплатить и спасти себе жизнь. Это – цена жизни директора некоммерческой программы ирригации. Надеюсь, что вам никогда не придётся использовать эти произведения искусства, и они перейдут по наследству вашим детям. Эти работы можно либо разделить по частям для выплаты, либо они, как эти листья, сами по себе выплаты. Они имеют ценность. Вот эти сделаны из драгоценных металлов и камней. А вот эту работу пришлось разделить – отколоть кусочек, что уехать из Египта.
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland. And they're interested in creating culture, just tradition. So what they do is they move into an area and try to establish a new tradition in a small geographic area. So this is in Eastern Tennessee, and what they decided was that we need a positive tradition that goes with death. So they came up with "dig jigs." And a dig jig -- a dig jig is where, for a milestone anniversary or a birthday, you gather all your friends and family together and you dance on where you're going to be buried. (Laughter) And we got a lot of attention when we did it. I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing. And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work." And so we got to the grave and made this, which was hilarious -- the attention that we got. So what happens is you dance on the grave, and after you've done your dance, everyone toasts you and tells you how great you are. And you in essence have a funeral that you get to be present for. That's my mom and dad.
Это дуэт, Майкл Абернати и Бад Холланд. Они заинтересованы в создании культуры, просто традиции. Они приходят в какое-нибудь место и пытаются установить там новую традицию, на маленьком географическом пространстве. Это на востоке штата Теннеси – они решили, что нужна позитивная традиция, связанная со смертью. И придумали джигу на могиле. Джига на могиле – это джига на могиле, когда на важную годовщину или день рождения друзья и родственники собираются вместе и танцуют там, где их похоронят. (Смех). Мы привлекли много внимания, когда делали это. Я уговорил мою семью заняться этим, не рассказав им суть. Я просто сказал: «Одевайтесь на похороны. Пойдём немного поработаем». Мы пришли на могилу и сделали это, чем привлекли оживлённое внимание. Вот что происходит, когда танцуешь на могиле. После танца каждый говорит тебе тост о том, какой ты замечательный. По существу, это и есть твои похороны, на которых ты должен присутствовать. Это мои мама и папа.
This is by Jason Birdsong. He is interested in how we see as an animal, how we are interested in mimicry and camouflage. You know, we look down a dark alley or a jungle path, trying to make out a face or a creature. We just have that natural way of seeing. And he plays with this idea. And this piece: those aren't actually leaves. They're butterfly specimens who have a natural camouflage. So he pairs these up. There's another pile of leaves. Those are actually all real butterfly specimens. And he pairs these up with paintings. Like this is a painting of a snake in a box. So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there." But it's actually a painting. So he makes these interesting conversations about realism and mimicry and our drive to be fooled by great camouflage.
Это Джейсон Бёрдсонг. Его интересует то, как человек смотрит на мир глазами животного, насколько он заинтересован в мимикрии и маскировке. Знаете, иногда мы вглядываемся в тёмную аллею или тропинку в джунглях, пытаясь разглядеть лицо либо какое-то существо. Для нас это естественно. И он играет с этой идеей. В этой работе листья – не настоящие. Это бабочки с природной маскировкой. Он объединяет их в пары Это ещё она куча листьев. Но все они на самом деле – бабочки. Он объединяет их с картинами. Например, как этот рисунок змеи в коробке. Открываешь коробку «Ух ты, здесь змея!». Но это всего лишь рисунок. Так он создаёт интересные беседы о реализме и мимикрии и о нашем побуждении быть одураченными маскировкой.
(Laughter)
(Смех)
The next artist is Hazel Clausen. Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical and decided, "You know, I would learn a lot about culture if I created a culture that doesn't exist from scratch." So that's what she did. She created the Swiss people named the Uvulites, and they have this distinctive yodeling song that they use the uvula for. And also they reference how the uvula -- everything they say is fallen because of the forbidden fruit. And that's the symbol of their culture. And this is from a documentary called "Sexual Practices and Populations Control Among the Uvulites." This is a typical angora embroidery for them. This is one of their founders, Gert Schaeffer. (Laughter) And actually this is my Aunt Irene. It was so funny having a fake person who was making fake things. And I crack up at this piece, because when I see it I know that's French angora and all antique German ribbons and wool that I got in a Nebraska mill and carried around for 10 years and then antique Chinese skirts.
Следующий художник – Хэйзел Клаузен. Хэйзел Клаузен – антрополог,она взяла творческий отпуск и решила «Я много узнаю о культуре, если сама создам культуру, которая не существует, с нуля». Так она и поступила. Она создала шведский народ увулиты, которые поют характерные тирольские песни, для чего и используют увулу [язычок]. Они также упоминают о том, что увула – каждое их слово падшее из-за запретного плода. Это символ их культуры. Это из документального фильма «Сексуальные практики и регулирование численности увулитов». Это их типичная вышивка по ткани из шерсти ангорской козы. Это одна из их основателей, Герт Шаффер. (Смех) На самом деле это моя тётя Ирен. Так забавно было придумать вымышленного человека, который занимается вымышленными вещами. Глядя на это, я просто умираю со смеху, потому что знаю, что этот французский мохер и все эти старинные немецкие ленты и шерсть я достал ещё на мельнице в Небраске и носил около 10 лет, а это древние китайские юбки.
The next is a collective of artists called the Silver Dobermans, and their motto is to spread pragmatism one person at a time. (Laughter) And they're really interested in how over-coddled we've become. So this is one of their comments on how over-coddled we've become. And what they've done is they put a warning sign on every single barb on this fence. (Laughter) (Applause) And this is called "Horse Sense Fence."
Следующий коллектив художников называется «Серебряные доберманы». Их девиз – распространять прагматизм по очереди. (Смех) Они озабочены тем, насколько изнеженными мы стали. И вот их комментарий в ответ на нашу чрезмерную изнеженность. Они разместили предупреждающий знак на каждую колючку этого забора. (Смех) (Аплодисменты) Это работа «Здравый смысл».
The next artist is K. M. Yoon, a really interesting South Korean artist. And he's reworking a Confucian art tradition of scholar stones. Next is Maynard Sipes. And I love Maynard Sipes, but he's off in his own world, and, bless his heart, he's so paranoid. Next is Roy Penig, a really interesting Kentucky artist, and he's the nicest guy. He even once traded a work of art for a block of government cheese because the person wanted it so badly.
Следующий художник – К.М. Йон, чрезвычайно интересный художник из Южной Кореи. Он переосмысливает традицию конфуцианского искусства камней для созерцания. Следующий художник – Мэйнард Сайпс. Я люблю Мэйнарда Сайпса, хотя он и пребывает в собственном мире, и, честное слово, он параноик. Это Рой Пениг, весьма интересный кентуккский художник, превосходный парень. Однажды он продал свою работу за головку сыра, потому что человек так хотел её купить.
Next is an Australian artist, Janeen Jackson, and this is from a project of hers called "What an Artwork Does When We're Not Watching." (Laughter) Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas. Next is Ginger Cheshire. This is from a short film of hers called "The Last Person." And that's my cousin and my sister's dog, Gabby. The next, this is by Sam Sandy. He's an Australian Aboriginal elder, and he's also an artist. And this is from a large traveling sculpture project that he's doing.
Следующий – австралийский художник Джанин Джексон, это из её проекта «Что делает произведение искусства, когда мы не смотрим на него». (Смех) Следующий – литовский прорицатель Хурги Петраускас. Следующий – Джинжер Чешир. Это из её короткометражного фильма «Последний человек». Это моя кузина с собачкой моей сестры, Гэбби. Следующий – Сэм Сэнди. Он коренной австралиец и художник. Это из его масштабного проекта путешествующей скульптуры.
This is from Estelle Willoughsby. She heals with color. And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. (Laughter) This is by Z. Zhou, and he's interested in stasis. Next is by Hilda Singh, and she's doing a whole project called "Social Outfits."
Это Эстель Уиллофсби. Она лечит цветом. Она самая продуктивная из всех ста художников, несмотря на то, что в следующем году ей исполнится 90 лет. (Смех) Это З. Жу, он интересуется застоем. Следующий – Хильда Синф, она работает над проектом «Общественные организации».
Next is by Vera Sokolova. And I have to say, Vera kind of scares me. You can't look her directly in the eyes because she's kind of scary. And it's good that she's not real; she'd be mad that I said that. (Laughter) And she's an optometrist in St. Petersburg, and she plays with optics. Next, this is by Thomas Swifton. This is from a short film, "Adventures with Skinny." (Laughter) And this is by Cicily Bennett, and it's from a series of short films.
Следующий – Вера Соколова. Должен признаться, Вера слегка пугает меня. Невозможно смотреть ей прямо в глаза, потому что она пугает. Хорошо, что она нереальна, иначе она бы точно была сумасшедшей. (Смех) Она специалист по коррекции зрения из Санкт-Петербурга, играет с оптикой. Следующий – Томас Свифтон. Это из короткометражного фильма «Приключения скелетона». (Смех) Это Сесили Беннетт, это из серии её короткометражных фильмов.
And after this one, there's 77 other artists. And all together with those other 77 you're not seeing, that's my biennial. Thank you. Thank you. Thanks. (Applause) Thank you. Thanks. (Applause)
И ещё 77 художников. И всё это, включая остальных 77 художников, и есть моя биеннале. Спасибо. Спасибо. Спасибо. (Аплодисменты) Спасибо. Спасибо. (Аплодисменты)