I'm a contemporary artist with a bit of an unexpected background. I was in my 20s before I ever went to an art museum. I grew up in the middle of nowhere on a dirt road in rural Arkansas, an hour from the nearest movie theater. And I think it was a great place to grow up as an artist because I grew up around quirky, colorful characters who were great at making with their hands. And my childhood is more hick than I could ever possibly relate to you, and also more intellectual than you would ever expect. For instance, me and my sister, when we were little, we would compete to see who could eat the most squirrel brains. (Laughter) But on the other side of that, though, we were big readers in our house. And if the TV was on, we were watching a documentary. And my dad is the most voracious reader I know. He can read a novel or two a day.
Sou um artista contemporâneo com uma formação um tanto inesperada. Tinha mais de 20 anos quando estive num museu pela 1ª vez. Cresci no meio do nada numa estrada de terra no rural Arkansas, a uma hora do cinema mais próximo. E penso que foi um ótimo lugar para um artista crescer, pois cresci em meio a personagens diferentes, coloridos que eram ótimos em fazer coisas manuais. E minha infância foi mais caipira do que eu seria capaz de contar aqui, e também mais intelectual do que vocês possam imaginar. Por exemplo, eu e minha irmã, quando éramos pequenos, competíamos para ver quem comia mais cérebros de esquilos. (Risos) Mas por outro lado, éramos grandes leitores lá em casa. E se a TV estivesse ligada, estaríamos assistindo a um documentário. E meu pai é o leitor mais voraz que conheço. Ele consegue ler um romance ou dois num dia.
But when I was little, I remember, he would kill flies in our house with my BB gun. And what was so amazing to me about that -- well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun, and I'd go get it. And what was amazing to me -- well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun -- but what was so amazing to me was that he knew just enough how to pump it. And he could shoot it from two rooms away and not damage what it was on because he knew how to pump it just enough to kill the fly and not damage what it landed on.
Mas quando era pequeno, lembro-me, ele matava moscas em casa com minha espingarda de ar comprimido. E o mais incrível para mim era que -- bem, ele em sua poltrona, gritava para que eu pegasse a espingarda, e eu a pegava. E o que era incrível para mim -- bem era o máximo: ele matava uma mosca em casa com uma arma -- mas o que realmente me surpreendia era que ele sabia exatamente como bombear a arma. E conseguia atirar nela à uma distância de 2 cômodos e não danificar o lugar onde ela estava, porque ele sabia bombear a pistola apenas o suficiente para matar a mosca e não danificar o local onde ela pousara.
So I should talk about art. (Laughter) Or we'll be here all day with my childhood stories. I love contemporary art, but I'm often really frustrated with the contemporary art world and the contemporary art scene. A few years ago, I spent months in Europe to see the major international art exhibitions that have the pulse of what is supposed to be going on in the art world. And I was struck by going to so many, one after the other, with some clarity of what it was that I was longing for. And I was longing for several things that I wasn't getting, or not getting enough of. But two of the main things: one of it, I was longing for more work that was appealing to a broad public, that was accessible. And the second thing that I was longing for was some more exquisite craftsmanship and technique.
Então devo falar sobre arte. (Risos) Ou ficaremos aqui o dia todo com histórias da minha infância. Eu amo arte contemporânea, mas fico sempre muito frustrado com o mundo da arte contemporânea e o cenário da arte contemporânea. Há alguns anos, passei meses na Europa para ver as grandes exposições internacionais de arte que têm a pulsação do que deve estar acontecendo no mundo da arte. E fiquei surpreso indo a tantas, uma após a outra, com alguma clareza do que eu almejava encontrar. E ansiava encontrar várias coisas que eu não obtinha, ou não obtinha o suficiente. Mas duas das principais coisas: uma delas, eu ansiava encontrar mais trabalhos que fossem atrativos para um público mais amplo, que fossem acessíveis. E a segunda coisa que eu queria encontrar era um artesanato mais requintado e técnico.
So I started thinking and listing what all it was that I thought would make a perfect biennial. So I decided, I'm going to start my own biennial. I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. So I thought, okay, I have to have some criteria of how to choose work. So amongst all the criteria I have, there's two main things. One of them, I call my Mimaw's Test. And what that is is I imagine explaining a work of art to my grandmother in five minutes, and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. It needs to worked on until it can speak fluently. And then my other second set of rules -- I hate to say "rules" because it's art -- my criteria would be the three H's, which is head, heart and hands. And great art would have "head": it would have interesting intellectual ideas and concepts. It would have "heart" in that it would have passion and heart and soul. And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
Então comecei a pensar e listar tudo que eu pensava que poderia fazer uma bienal perfeita. Então decidi, vou começar minha própria bienal. Vou organizá-la e dirigi-la e apresentá-la pelo mundo. Então pensei, ok, preciso ter alguns critérios sobre a escolha do trabalho. Então entre os critérios que tenho, há duas coisas principais. Uma delas, chamo de teste de "Mimaw's". E trata-se do seguinte: eu imagino explicar uma obra de arte à minha avó em cinco minutos. E se eu não consigo explicar em cinco minutos, então a peça é muito obtusa ou esotérica e não é refinada o suficiente. Necessita ser trabalhada até que possa falar fluentemente. E meu segundo conjunto de regras -- Odeio dizer "regras" porque é arte -- meu critério seria uma regra de três quesitos, que seriam cabeça, coração e mãos. E a boa arte teria cabeça: teria interessantes ideais intelectuais e conceitos. Ela teria um coração que teria paixão e coração e alma. E ela teria mão que seria muito habilidosa.
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? And then I realized one day, there's an easier solution to this. I'm just going to make the whole thing myself. (Laughter) And so this is what I did. So I thought, a biennial needs artists. I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world. So what I did was I invented a hundred artists from around the world. I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work.
Então comecei a pensar em como fazer esta bienal, como viajar pelo mundo e encontrar esses artistas. E então percebi um dia, que havia uma solução mais fácil para isso. Eu mesmo vou fazer a coisa toda. (Risos) E assim o fiz. Aí pensei, a bienal precisa de artistas. Vou fazer uma bienal internacional, eu preciso de artistas do mundo todo. Então o que fiz foi eu inventei cem artistas de toda parte do mundo. Imaginei suas biografias, suas paixões na vida e seus estilos artísticos, e comecei a fazer seus trabalhos.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing. So I decided, I'm going to make this a real biennial. It's going to be two years of studio work. And I'm going to create this in two years, and I have. So I should start to talk about these guys. Well the range is quite a bit. And I'm such a technician, so I loved this project, getting to play with all the techniques. So for example, in realist paintings, it ranges from this, which is kind of old masters style, to really realistic still-life, to this type of painting where I'm painting with a single hair. And then at the other end, there's performance and short films and indoor installations like this indoor installation and this one, and outdoor installations like this one and this one. I know I should mention: I'm making all these things. This isn't Photoshopped. I'm under the river with those fish.
Eu senti, ah, este é o tipo de projeto que posso passar toda a vida fazendo. Então decidi, vou fazer disto uma verdadeira bienal. Serão dois anos de trabalho em estúdio. E vou criar isso em dois anos. E consegui. Então começarei a falar sobre essas pessoas. Bem, a coleção é bem ampla. E sendo eu tão técnico, adorei projetar, utilizando todas as técnicas. Por exemplo, nas pinturas realistas, tem desde este aqui, que é um estilo parecido com o dos antigos mestres, passando por natureza morta realista, a este tipo de pintura onde pinto com um único fio de cabelo. E por outro lado, há performances e curtas-metragens e instalações de interiores como esta instalação aqui e esta, e instalações ao ar livre como esta e esta aqui. Sei que devo mencionar, sou eu que faço tudo isso. Não há nada de Photoshop. Sou eu no rio com aqueles peixes.
So now let me introduce some of my fictional artists to you. This is Nell Remmel. Nell is interested in agricultural processes, and her work is based in these practices. This piece, which is called "Flipped Earth" -- she was interested in taking the sky and using it to cleanse barren ground. And by taking giant mirrors -- (Applause) and here she's taking giant mirrors and pulling them into the dirt. And this is 22 feet long. And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. And so you're standing there and everything else is dark, but there's this portal that you want to jump in. This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas. And I love to dig a hole. So this piece was great fun because it was two days of digging in soft dirt.
Então deixe-me apresentar a vocês alguns de meus artistas fictícios. Esta é Nell Remmel. Nell é interessada em processos agrícolas, e seu trabalho é baseado nestas práticas. Esta peça, chamada "Terra Invertida" -- ela estava interessada em pegar o céu e usá-lo para purificar a terra árida. E ao usar espelhos gigantes -- (Aplausos) E aqui ela está usando espelhos gigantes e os enterrando no barro. E este tem 6,7m de comprimento. E o que adorei no trabalho dela é, quando eu caminhava ao seu redor e olhava para o céu abaixo, olhando para baixo para ver o céu, e isso revelou-se de um jeito inusitado. E provavelmente a melhor parte desta peça é ao entardecer e ao amanhecer quando o crepúsculo surge e o chão está escuro, mas ainda há a luz acima, brilhando acima. E então você está lá e tudo mais está escuro, mas há este portal no qual você deseja saltar. Esta peça foi ótima. Isto é no quintal dos meus pais em Arkansas. E eu adoro cavar um buraco. Por isto esta peça foi muito divertida, pois foram dois dias de escavação em solo macio.
The next artist is Kay Overstry, and she's interested in ephemerality and transience. And in her most recent project, it's called "Weather I Made." And she's making weather on her body's scale. And this piece is "Frost." And what she did was she went out on a cold, dry night and breathed back and forth on the lawn to leave -- to leave her life's mark, the mark of her life. (Applause) And so this is five-foot, five-inches of frost that she left behind. The sun rises, and it melts away. And that was played by my mom.
A próxima artista é Kay Overstry, e ela se interessa por efemeridade e transitoriedade. E em seu mais recente projeto, chamado "Clima que eu fiz". E ela está fazendo clima em sua escala corporal. E esta peça é "Geada". E o que ela fez foi sair numa noite seca e fria e inspirou e expirou sobre a grama para deixar -- para deixar sua marca de vida, a marca da sua respiração. (Aplausos) E isto mede 1,65 cm de gelo que ela deixou para trás. O sol sai, e ela derrete. E foi interpretada por minha mãe.
So the next artist, this is a group of Japanese artists, a collective of Japanese artists -- (Laughter) in Tokyo. And they were interested in developing a new, alternative art space, and they needed funding for it, so they decided to come up with some interesting fundraising projects. One of these is scratch-off masterpieces. (Laughter) And so what they're doing -- each of these artists on a nine-by-seven-inch card, which they sell for 10 bucks, they drew original works of art. And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not. Well this has sparked a craze in Japan, because everyone's wanting a masterpiece. And the ones that are the most sought after are the ones that are only barely scratched off. And all these works, in some way, talk about luck or fate or chance. Those first two are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
Então o próximo artista, este é um grupo de artistas japoneses, uma coletiva de artistas japoneses -- (Risos) em Tóquio. E eles estavam interessados em desenvolver um novo espaço de arte alternativo . E eles precisavam de dinheiro para isto. então decidiram fazer uns projetos interessantes para arrecadar fundos Um deles é rascunhar obras-primas. (Risos) E então o que fizeram --- cada um desses artistas num cartão de 22cm x 18cm que eles vendem por 10 dólares, eles desenharam obras de arte originais. E você compra uma, e talvez consiga uma peça real, ou não. Bem, isto desencadeou uma mania no Japão, pois todo mundo está querendo uma obra-prima. E as que são mais disputadas são as menos rascunhadas. E todos estes trabalhos, de alguma forma, falam de sorte, de destino ou acaso. Aqueles dois primeiros são retratos de ganhadores da loteria anos antes e depois de receberem o prêmio.
And in this one it's called "Drawing the Short Stick." (Laughter) I love this piece because I have a little cousin at home who introduced me -- which I think is such a great introduction -- to a friend one day as, "This is my cousin Shea. He draws sticks real good." (Laughter) Which is one of the best compliments ever.
E este é chamado "Desenhando a Vara Curta." (Risos) Eu amo estas peças porque tenho um primo mais novo em casa que me apresentou -- creio que foi uma grande apresentação -- a um amigo um dia como, "Este é meu primo Shea. Ele desenha muito bem varetas." (Risos) É um dos maiores elogios que existe.
This artist is Gus Weinmueller, and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples." And within this project, he's doing a smaller project called "Artists in Residence." And what he does is -- (Laughter) he spends a week at a time with a family. And he shows up on their porch, their doorstep, with a toothbrush and pajamas, and he's ready to spend the week with them. And using only what's present, he goes in and makes a little abode studio to work out of. And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. He has all these discussions with their family, and he digs through everything they have, and he finds materials to make work. And he makes a work that answers what they think great art is. For this family, he made this still-life painting. And whatever he makes somehow references nesting and space and personal property.
Este artista é Gus Weinmueller, e ele está num projeto, um grande projeto, chamado "Arte para os Povos." E dentro deste projeto, ele está fazendo um projeto menor chamado "Artistas em Residência." E o que ele faz -- (Risos) ele passa uma semana por vez com uma família. E ele aparece na varanda deles, na porta da casa, com uma escova de dentes e pijamas, e ele está pronto para passar uma semana com eles. E usando apenas o que há, ele entra e monta um pequeno estúdio moradia para trabalhar. E ele passa aquela semana conversando com a família sobre o que eles acham que é a grande arte. Ele tem todas essas discussões com as famílias. E mexe em tudo que eles têm, e encontra materiais para trabalhar. E ele faz um trabalho que responde ao que eles pensam sobre grande arte. Para esta família, ele fez esta natureza morta. E seja o que for que ele faça de alguma forma se refere a nidificação e espaço e propriedade privada.
This next project, this is by Jaochim Parisvega, and he's interested in -- he believes art is everywhere waiting -- that it just needs a little bit of a push to happen. And he provides this push by harnessing natural forces, like in his series where he used rain to make paintings. This project is called "Love Nests." What he did was to get wild birds to make his art for him. So he put the material in places where the birds were going to collect them, and they crafted his nests for him. And this one's called "Lovelock's Nest." This one's called "Mixtape Love Song's Nest." (Laughter) And this one's called "Lovemaking Nest." (Laughted)
Este próximo projeto, este é de Jaochim Parisvega, e ele é interessado em -- Ele crê que arte está em todo lugar esperando -- que precisa apenas de um pequeno empurrão para surgir. E ele proporciona este empurrão atrelando forças naturais, como na série onde ele usou chuva para fazer pinturas. Este projeto se chama "Ninhos de Amor." O que ele fez foi pegar pássaros selvagens para fazer o trabalho por ele. Então colocou o material em lugares onde os passários pudessem coletá-lo, e eles criaram os ninhos para ele. E este se chama "O Ninho de Topete." Este chama-se "Canções de Ninho de Amor em Fita Cassete" (Risos) E este chama-se "Ninho de Fazer Amor." (Risos)
Next is Sylvia Slater. Sylvia's interested in art training. She's a very serious Swiss artist. (Laughter) And she was thinking about her friends and family who work in chaos-ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman? And so she came up with creating these pocket-sized artworks that are portraits of the person that would carry them. And you would carry this around with you, and if everything went to hell, you could make payments and buy your life. So this life price is for an irrigation non-profit director. So hopefully what happens is you never use it, and it's an heirloom that you pass down. And she makes them so they could either be broken up into payments, or they could be like these, which are leaves that can be payments. And so they're valuable. This is precious metals and gemstones. And this one had to get broken up. He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
A seguinte é Sylvia Staler. Sylvia se interessa por formação artística. Ela é uma artista suiça muito séria. (Risos) E estava pensando nos amigos e na família que trabalham em lugares caóticos e em países em desenvolvimento, e ela pensou, o que posso fazer que seja de valor para eles, em caso de algo ruim acontecer e eles tiverem que pagar para atravessar a fronteira ou saldar dívida com um atirador. E assim ocorreu-lhe criar estas obras de arte de bolso que são porta-retratos da pessoa que os levassem. E você levaria isto com você, e se tudo desse errado, você poderia efetuar pagamentos e comprar sua vida. Então este preço de vida é para um diretor de irrigação sem fins lucrativos. Portanto espero que você nunca precise usá-lo, e você pode deixar como herança. E ela os faz de maneira que possam ser divididos em pagamentos, ou podem ser como estes, que são folhas que podem ser pagamentos. E são valiosos. Esta é de metais e pedras preciosas. E esta teve que ser fragmentada. Ele teve que partir um pedaço para sair do Egito recentemente.
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland. And they're interested in creating culture, just tradition. So what they do is they move into an area and try to establish a new tradition in a small geographic area. So this is in Eastern Tennessee, and what they decided was that we need a positive tradition that goes with death. So they came up with "dig jigs." And a dig jig -- a dig jig is where, for a milestone anniversary or a birthday, you gather all your friends and family together and you dance on where you're going to be buried. (Laughter) And we got a lot of attention when we did it. I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing. And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work." And so we got to the grave and made this, which was hilarious -- the attention that we got. So what happens is you dance on the grave, and after you've done your dance, everyone toasts you and tells you how great you are. And you in essence have a funeral that you get to be present for. That's my mom and dad.
Este é de uma dupla, Michael Abernathy e Bud Holland. E eles estão interessados na criação de cultura, precisamente tradição. Assim o que eles fazem é mudar para uma área e tentar estabelecer uma nova tradição numa pequena área geográfica. Isto é no leste do Tennessee, e eles decidiram que nós precisamos de uma tradição positiva relacionada à morte. Então tiveram a idea de usar 'dig jigs'. E um 'dig jig' -- um 'dig jig' é onde, pela comemoração de uma data importante ou aniversário, você reune todos os amigos e familiares e você dança no lugar onde será enterrado. (Risos) E obtivemos muita atenção quando o fizemos. Convenci minha família a fazer isto, e eles não sabiam o que eu estava fazendo. E eu dizia, "Vistam-se para um enterro. Iremos realizar um trabalho." E aí fomos ao cemitério e fizemos isto, que foi hilário -- a atenção que conseguimos. O que acontece é que você dança no túmulo. E depois de dançar, todos brindam a você e dizem o quanto você é especial. E você, basicamente, tem um funeral que acontece com a sua presença. Aqueles são minha mãe e meu pai.
This is by Jason Birdsong. He is interested in how we see as an animal, how we are interested in mimicry and camouflage. You know, we look down a dark alley or a jungle path, trying to make out a face or a creature. We just have that natural way of seeing. And he plays with this idea. And this piece: those aren't actually leaves. They're butterfly specimens who have a natural camouflage. So he pairs these up. There's another pile of leaves. Those are actually all real butterfly specimens. And he pairs these up with paintings. Like this is a painting of a snake in a box. So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there." But it's actually a painting. So he makes these interesting conversations about realism and mimicry and our drive to be fooled by great camouflage.
Isto é de Jason Birdsong. Ele se interessa em como vemos como um animal, como somos interessados em mimetismo e camuflagem. Sabe, olhamos para baixo numa rua escura ou numa trilha na selva, tentando perceber um rosto ou uma criatura. Simplesmente temos esse jeito natural de ver. E ele brinca com esta ideia. E esta peça: não são realmente folhas. São espécimes de borboletas com camuflagem natural. Então ele as dispõe em pares. Há aqui outro monte de folhas. Essas são de fato espécimes reais de borboletas. E ele as dispõe em pares com pinturas. Como esta que é uma pintura de uma cobra numa caixa. Você abre a caixa e pensa, "Uau, há uma cobra lá dentro". Mas, na verdade, é uma pintura. Então ele tem essas conversas interessantes sobre realismo e mimetismo e nosso impulso de ser enganados por incríveis camuflagens.
(Laughter)
(Risos)
The next artist is Hazel Clausen. Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical and decided, "You know, I would learn a lot about culture if I created a culture that doesn't exist from scratch." So that's what she did. She created the Swiss people named the Uvulites, and they have this distinctive yodeling song that they use the uvula for. And also they reference how the uvula -- everything they say is fallen because of the forbidden fruit. And that's the symbol of their culture. And this is from a documentary called "Sexual Practices and Populations Control Among the Uvulites." This is a typical angora embroidery for them. This is one of their founders, Gert Schaeffer. (Laughter) And actually this is my Aunt Irene. It was so funny having a fake person who was making fake things. And I crack up at this piece, because when I see it I know that's French angora and all antique German ribbons and wool that I got in a Nebraska mill and carried around for 10 years and then antique Chinese skirts.
A próxima artista é Hazel Clausen. Hazel Clausen é uma antropóloga que tirou um ano sabático e decidiu, "Sabe, eu aprenderia muito sobre cultura se criasse do zero uma cultura que ainda não existe." E foi o que ela fez. Ela criou o povo suiço chamado os Uvulites, e eles fazem este som de tirolês usando a úvula para isso. E também eles fazem referência a como a úvula -- Tudo que eles falam é caído por causa da fruta proibida. E esse é o símbolo de sua cultura. E isto é de um documentário chamado "Práticas Sexuais e Controle Populacional Entre os Uvulites." Este é um típico bordado de angorá para eles. Esta é uma de suas fundadoras, Gert Schaeffer. (Risos) E na verdade é minha tia Irene. Foi muito engraçado ter uma pessoa falsa fingindo fazer essas coisas falsas. E ri muito com esta peça, porque quando vejo sei que é um angorá francês e todas as antigas fitas alemãs e lã que consegui numa fábrica em Nebraska e guardei por uns 10 anos assim como as antigas saias chinesas.
The next is a collective of artists called the Silver Dobermans, and their motto is to spread pragmatism one person at a time. (Laughter) And they're really interested in how over-coddled we've become. So this is one of their comments on how over-coddled we've become. And what they've done is they put a warning sign on every single barb on this fence. (Laughter) (Applause) And this is called "Horse Sense Fence."
A seguinte é uma coletiva de artistas chamada os Dobermans Prateados. E seu lema é espalhar o pragmatismo a uma pessoa por vez. (Risos) E eles realmente interessam-se em como ficamos tão superprotegidos. Então este é um dos comentários sobre como estamos tão superprotegidos. E o que eles fizeram foi colocar uma advertência em cada farpa da cerca. (Risos) (Aplausos) E esta chama-se "Cerca do bom senso"
The next artist is K. M. Yoon, a really interesting South Korean artist. And he's reworking a Confucian art tradition of scholar stones. Next is Maynard Sipes. And I love Maynard Sipes, but he's off in his own world, and, bless his heart, he's so paranoid. Next is Roy Penig, a really interesting Kentucky artist, and he's the nicest guy. He even once traded a work of art for a block of government cheese because the person wanted it so badly.
O artista seguinte é K.M.Yoon, um artista muito interessante da Coreia do Sul. E ele voltou a trabalhar uma tradição da arte confunciana de pedras eruditas. O próximo é Maynard Sipes. E eu adoro Maynard Sipes, mas ele está fora em seu próprio mundo, e, meu Deus, ele é tão paranóico. O próximo é Roy Penig, um artista de Kentucky muito interessante, e ele é muito simpático. Ele até trocou, uma vez, uma obra de arte por um pedaço de queijo porque a pessoa a queria muito.
Next is an Australian artist, Janeen Jackson, and this is from a project of hers called "What an Artwork Does When We're Not Watching." (Laughter) Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas. Next is Ginger Cheshire. This is from a short film of hers called "The Last Person." And that's my cousin and my sister's dog, Gabby. The next, this is by Sam Sandy. He's an Australian Aboriginal elder, and he's also an artist. And this is from a large traveling sculpture project that he's doing.
A próxima é uma artista australiana, Janeen Jackson, e isto é de um projeto dela chamado "O que uma obra de arte faz quando não estamos olhando". (Risos) O próximo é de um vidente lituano, Jurgi Petrauskas. A seguinte é Ginger Cheshire. Isto é do seu curta-metragem "A última Pessoa." E aquela é minha prima e o cachorro da minha irmã, Gabby. O próximo, este é de Sam Sandy. Ele é um ancião aborígene australiano e ele também é um artista. E isto é de um projeto de uma grande escultura itinerante que ele está fazendo.
This is from Estelle Willoughsby. She heals with color. And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. (Laughter) This is by Z. Zhou, and he's interested in stasis. Next is by Hilda Singh, and she's doing a whole project called "Social Outfits."
Este é de Estelle Willoughsby. Ela cura através das cores. E ela é uma das mais produtivas de todos estes cem artistas, apesar de fazer 90 anos no próximo ano. (Risos) Este é Z. Zhou e ele é interessado em estase. O seguinte é de Hilda Singh, e ela está criando todo um projeto chamado "Apetrecho Social."
Next is by Vera Sokolova. And I have to say, Vera kind of scares me. You can't look her directly in the eyes because she's kind of scary. And it's good that she's not real; she'd be mad that I said that. (Laughter) And she's an optometrist in St. Petersburg, and she plays with optics. Next, this is by Thomas Swifton. This is from a short film, "Adventures with Skinny." (Laughter) And this is by Cicily Bennett, and it's from a series of short films.
O próximo é de Vera Sokolova. E tenho que dizer, Vera me dá um pouco de medo. Você não consegue fitá-la diretamente nos olhos, porque ela é meio assustadora. E é bom que ela não seja real; ela ficaria brava por eu ter dito isso. (Risos) E ela é uma oftalmologista em São Peterburgo, e ela brinca com ótica. Próximo, este é de Thomas Swifton. Este é de um curta-metragem, "Aventuras do Magrinho". (Risos) E isto é de Cicily Bennett, e é de uma série de curtas-metragens.
And after this one, there's 77 other artists. And all together with those other 77 you're not seeing, that's my biennial. Thank you. Thank you. Thanks. (Applause) Thank you. Thanks. (Applause)
E depois deste, há outros 77 artistas. E juntando todos com esses outros 77 que vocês não viram, essa é minha bienal. Obrigado. Obrigado Obrigado. (Aplausos) Obrigado. Obrigado. (Aplausos)