I'm a contemporary artist with a bit of an unexpected background. I was in my 20s before I ever went to an art museum. I grew up in the middle of nowhere on a dirt road in rural Arkansas, an hour from the nearest movie theater. And I think it was a great place to grow up as an artist because I grew up around quirky, colorful characters who were great at making with their hands. And my childhood is more hick than I could ever possibly relate to you, and also more intellectual than you would ever expect. For instance, me and my sister, when we were little, we would compete to see who could eat the most squirrel brains. (Laughter) But on the other side of that, though, we were big readers in our house. And if the TV was on, we were watching a documentary. And my dad is the most voracious reader I know. He can read a novel or two a day.
Sou um artista contemporâneo com uma formação um pouco inesperada. Tinha mais de 20 anos quando fui pela primeira vez a um museu de arte. Cresci no meio de nenhures numa estrada de terra batida do Arkansas rural, a uma hora de distância do cinema mais próximo. E penso que foi um excelente local para eu crescer enquanto artista, porque cresci perto de personagens diferentes, coloridos que eram ótimos a trabalhar com as mãos. E a minha infância foi mais campónia do que alguma vez vos poderei dar a conhecer, e também mais intelectual do que é suposto esperar. Por exemplo, eu e a minha irmã, quando éramos pequenos, competíamos para ver quem conseguia comer mais miolos de esquilo. (Risos) Mas, no entanto, por outro lado, éramos ávidos leitores na nossa casa. E se a tv estivesse ligada, estávamos a ver um documentário. E o meu pai é o leitor mais voraz que conheço. Ele consegue ler um romance ou dois por dia.
But when I was little, I remember, he would kill flies in our house with my BB gun. And what was so amazing to me about that -- well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun, and I'd go get it. And what was amazing to me -- well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun -- but what was so amazing to me was that he knew just enough how to pump it. And he could shoot it from two rooms away and not damage what it was on because he knew how to pump it just enough to kill the fly and not damage what it landed on.
Mas quando eu era pequeno, lembro-me, que ele conseguia matar moscas em casa com a minha espingarda de ar comprimido. E o que era tão espantoso para mim nisso -- bem, ele podia estar reclinado no sofá, gritava-me para ir buscar a espingarda, e eu ía buscá-la. E o que era espantoso para mim -- bem, era o máximo; ele estava a matar uma mosca em casa com uma espingarda -- mas o que era espantoso para mim era que ele sabia dosear a sua bombagem. E conseguia atirar na mosca a duas salas de distância e sem estragar nada onde a mosca estava, porque ele sabia como dosear a bomba apenas o suficiente para a matar e sem danificar a coisa sobre a qual ela pousara.
So I should talk about art. (Laughter) Or we'll be here all day with my childhood stories. I love contemporary art, but I'm often really frustrated with the contemporary art world and the contemporary art scene. A few years ago, I spent months in Europe to see the major international art exhibitions that have the pulse of what is supposed to be going on in the art world. And I was struck by going to so many, one after the other, with some clarity of what it was that I was longing for. And I was longing for several things that I wasn't getting, or not getting enough of. But two of the main things: one of it, I was longing for more work that was appealing to a broad public, that was accessible. And the second thing that I was longing for was some more exquisite craftsmanship and technique.
Portanto, eu devia era falar de arte. (Risos) Ou estaremos aqui todo o dia com as minhas histórias de infância. Eu adoro a arte contemporânea, mas sinto-me frequentemente muito frustrado com o mundo da arte contemporânea e com o cenário da arte contemporânea. Há alguns anos, passei meses na europa a ver as maiores exposições internacionais de arte que medem o pulso ao que é suposto estar a acontecer no mundo da arte. E fiquei siderado por ir a tantas, uma atrás da outra, com alguma clareza do que era que eu desejava. E eu desejava diversas coisas que não estava a obter, ou não estava a obter o suficiente. Mas duas das principais coisas: uma delas, eu desejava mais obras que fossem atraentes à maioria do público, que fossem acessíveis. E a segunda coisa que eu desejava era um pouco mais de requinte artesanal e técnica.
So I started thinking and listing what all it was that I thought would make a perfect biennial. So I decided, I'm going to start my own biennial. I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. So I thought, okay, I have to have some criteria of how to choose work. So amongst all the criteria I have, there's two main things. One of them, I call my Mimaw's Test. And what that is is I imagine explaining a work of art to my grandmother in five minutes, and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. It needs to worked on until it can speak fluently. And then my other second set of rules -- I hate to say "rules" because it's art -- my criteria would be the three H's, which is head, heart and hands. And great art would have "head": it would have interesting intellectual ideas and concepts. It would have "heart" in that it would have passion and heart and soul. And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
Por isso, comecei a pensar e a alistar o que era tudo o que considerava que podia fazer a bienal perfeita. Portanto, eu decidi, vou iniciar a minha própria bienal. Vou organizá-la e dirigi-la e divulgá-la ao mundo. Então pensei, ok, eu tenho de ter alguns critérios na escolha das obras. Então, entre todos os critérios que tenho, há duas coisas principais. A uma delas, chamo Teste Mimaw. E o que isso é é eu imaginar-me a explicar uma obra de arte à minha avó em cinco minutos. E se eu lha puder explicar em cinco minutos, então é demasiado obtusa ou esotérica e não foi ainda suficientemente refinada. Necessita de ser trabalhada até poder falar fluentemente. E depois o meu segundo conjunto de regras -- detesto dizer "regras" porque é arte -- os meus critérios seriam os três quesitos, que são cabeça, coração e mãos. E a grande arte teria cabeça: teria ideias intelectuais interessantes e conceitos. Teria coração no sentido em que teria paixão e coração e alma. E teria mão no sentido em que seria maravilhosamente executada.
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? And then I realized one day, there's an easier solution to this. I'm just going to make the whole thing myself. (Laughter) And so this is what I did. So I thought, a biennial needs artists. I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world. So what I did was I invented a hundred artists from around the world. I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work.
Portanto comecei a pensar sobre como vou fazer esta bienal, como é que vou viajar pelo mundo e descobrir estes artistas. E então eu apercebi-me um dia, há uma solução mais fácil para isto. Vou simplesmente eu mesmo fazer tudo. (Risos) E portanto foi isso que eu fiz. Então pensei, uma bienal precisa de artistas. Vou fazer uma bienal internacional, preciso de artistas de todos os cantos do mundo. Então o que eu fiz foi inventar uma centena de artistas de todos os cantos do mundo. Imaginei as biografias deles, as suas paixões na vida e os seus estilos artísticos, e comecei a criar as obras deles.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing. So I decided, I'm going to make this a real biennial. It's going to be two years of studio work. And I'm going to create this in two years, and I have. So I should start to talk about these guys. Well the range is quite a bit. And I'm such a technician, so I loved this project, getting to play with all the techniques. So for example, in realist paintings, it ranges from this, which is kind of old masters style, to really realistic still-life, to this type of painting where I'm painting with a single hair. And then at the other end, there's performance and short films and indoor installations like this indoor installation and this one, and outdoor installations like this one and this one. I know I should mention: I'm making all these things. This isn't Photoshopped. I'm under the river with those fish.
Senti, oh, este é o tipo de projeto que poderia passar a vida inteira a fazer. Então eu decidi, vou fazer disto uma verdadeira bienal. Vai levar dois anos de trabalho em estúdio. E vou criar isto em dois anos. E criei. Então deveria começar a falar destes sujeitos. Bem a coleção é bastante ampla. E sou tão técnico, por isso adorei este projeto, conseguir brincar com todas as técnicas. Portanto, por exemplo, nas pinturas realistas, vai desde isto, que é um pouco no estilo dos antigos mestres, passando pela natureza morta realmente realista, até este tipo de pintura em que estou a pintar com um único pêlo. E depois na outra ponta, há a performance e curtas metragens e instalações no interior como esta instalação e esta, e instalações no exterior como esta e esta. Eu sei que devia mencionar, sou eu a fazer todas estas coisas. Isto não é feito com o Photoshop. Estou no rio debaixo de água com aqueles peixes.
So now let me introduce some of my fictional artists to you. This is Nell Remmel. Nell is interested in agricultural processes, and her work is based in these practices. This piece, which is called "Flipped Earth" -- she was interested in taking the sky and using it to cleanse barren ground. And by taking giant mirrors -- (Applause) and here she's taking giant mirrors and pulling them into the dirt. And this is 22 feet long. And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. And so you're standing there and everything else is dark, but there's this portal that you want to jump in. This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas. And I love to dig a hole. So this piece was great fun because it was two days of digging in soft dirt.
Portanto, deixem-me apresentar-vos alguns dos meus artistas ficcionais. Esta é Nell Remmel. Nell interessa-se pelos processos agrícolas, e o trabalho dela é baseado nestas práticas. Esta peça, que se chama "Terra Invertida" -- ela estava interessada em captar o céu e usá-lo para purificar o terreno árido. E ao pegar em espelhos gigantes -- (Aplausos) E aqui ela está a pegar em espelhos gigantes e a puxá-los para a terra. E isto tem 6,7m de comprimento. E o que eu adoro no trabalho dela é, quando ando em volta daquilo e olho para baixo para o céu, olhar para baixo para ver o céu, e ele revela-se de uma nova maneira. E provavelmente a melhor parte desta peça é ao entardecer e ao amanhecer quando caem as sombras do crepúsculo e o chão está escuro, mas ainda há luz acima, está claro acima. E assim, estamos ali em pé e tudo o mais é escuro, mas há este portal para dentro do qual queremos saltar. Esta peça foi excelente. Este é o quintal dos meus pais no Arkansas. E adoro cavar um buraco. Portanto esta peça foi muito divertida, porque levou dois dias a cavar em terra fofa.
The next artist is Kay Overstry, and she's interested in ephemerality and transience. And in her most recent project, it's called "Weather I Made." And she's making weather on her body's scale. And this piece is "Frost." And what she did was she went out on a cold, dry night and breathed back and forth on the lawn to leave -- to leave her life's mark, the mark of her life. (Applause) And so this is five-foot, five-inches of frost that she left behind. The sun rises, and it melts away. And that was played by my mom.
A próxima artista é Kay Overstry, e ela está interessada na efemeridade e transitoriedade. E no seu mais recente projeto, chama-se "O Clima que Fiz". E ela está a criar um clima à escala do seu corpo. E esta peça é "Geada". E o que ela fez foi, ela saiu de casa numa noite fria e seca e exalou a sua respiração para cima e para baixo no relvado para deixar -- para deixar o vestígio da sua vida, a marca da sua respiração. (Aplausos) E portanto, isto mede 1,65cm de gelo no rastro que ela deixou. O sol nasce, e derrete-o. E isso foi interpretado pela minha mãe.
So the next artist, this is a group of Japanese artists, a collective of Japanese artists -- (Laughter) in Tokyo. And they were interested in developing a new, alternative art space, and they needed funding for it, so they decided to come up with some interesting fundraising projects. One of these is scratch-off masterpieces. (Laughter) And so what they're doing -- each of these artists on a nine-by-seven-inch card, which they sell for 10 bucks, they drew original works of art. And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not. Well this has sparked a craze in Japan, because everyone's wanting a masterpiece. And the ones that are the most sought after are the ones that are only barely scratched off. And all these works, in some way, talk about luck or fate or chance. Those first two are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
Então o próximo artista, este é um grupo de artistas japoneses, uma coletiva de artistas japoneses -- (Risos) em Tóquio. E eles estavam interessados em desenvolver um novo espaço de arte alternativo. E eles precisavam de fundos para isso, por isso eles decidiram criar alguns projetos interessantes de angariação de fundos. Um destes é raspadinhas de obras-primas. (Risos) E portanto o que eles estão a fazer -- cada um destes artistas num cartão de 22cm x 18cm, que vendiam por 10 dólares, eles desenhavam obras de arte originais. E vocês compram uma, e talvez seja uma obra verdadeira ou não. Bem isto despertou uma mania no Japão, porque toda a gente quer uma obra prima. E aquelas que são mais procuradas são as que mal foram raspadas. E todas estas obras, de alguma maneira, falam sobre a sorte ou destino ou acaso. Aquelas duas primeiras são retratos de vencedores de mega-jackpot anos antes e depois de o terem ganhado.
And in this one it's called "Drawing the Short Stick." (Laughter) I love this piece because I have a little cousin at home who introduced me -- which I think is such a great introduction -- to a friend one day as, "This is my cousin Shea. He draws sticks real good." (Laughter) Which is one of the best compliments ever.
E este chama-se "Desenhando o Pau Curto." (Risos) Eu adoro esta peça porque eu tenho um priminho em casa que me apresentou -- com o que penso ser uma excelente apresentação -- a um amigo um dia como, "Este é o meu primo Shea. Ele desenha muito bem paus." (Risos) O que foi um dos melhores elogios de sempre.
This artist is Gus Weinmueller, and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples." And within this project, he's doing a smaller project called "Artists in Residence." And what he does is -- (Laughter) he spends a week at a time with a family. And he shows up on their porch, their doorstep, with a toothbrush and pajamas, and he's ready to spend the week with them. And using only what's present, he goes in and makes a little abode studio to work out of. And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. He has all these discussions with their family, and he digs through everything they have, and he finds materials to make work. And he makes a work that answers what they think great art is. For this family, he made this still-life painting. And whatever he makes somehow references nesting and space and personal property.
Este artista é Gus Weinmueller, e ele está a fazer um projeto, um grande projeto, chamado "Arte para os Povos." E dentro deste projeto, ele está a fazer um projeto mais pequeno chamado "Artistas em Residência." E o que ele faz é -- (Risos) ele passa uma semana de cada vez com uma família. E ele aparece no alpendre deles, à porta das casas deles, com uma escova de dentes e pijama, e está pronto para passar a semana com eles. E usando apenas o que estiver lá presente, ele entra e faz um pequeno estúdio-tenda onde trabalhar. E ele passa aquela semana a conversar com a família acerca do eles pensam ser a grande arte. Ele tem todas estas discussões com a família deles. e ele vasculha tudo o que eles têm, e encontra materiais para fazer o seu trabalho. E ele cria uma obra que responde ao que eles pensam ser a grande arte. Para esta família, ele fez esta natureza-morta. E o que quer que ele faça de alguma forma se refere a nidificação e espaço e propriedade privada.
This next project, this is by Jaochim Parisvega, and he's interested in -- he believes art is everywhere waiting -- that it just needs a little bit of a push to happen. And he provides this push by harnessing natural forces, like in his series where he used rain to make paintings. This project is called "Love Nests." What he did was to get wild birds to make his art for him. So he put the material in places where the birds were going to collect them, and they crafted his nests for him. And this one's called "Lovelock's Nest." This one's called "Mixtape Love Song's Nest." (Laughter) And this one's called "Lovemaking Nest." (Laughted)
O próximo projeto, este é de Joachim Parisvega, e ele está interessado em -- ele crê que a arte se encontra em toda a parte à espera -- só precisa de um empurrãozinho para acontecer. E ele providencia este empurrão ao aproveitar as forças naturais, como nas suas séries em que usou a chuva para criar pinturas, Este projeto chama-se "Ninhos de Amor." O que ele fez foi conseguir que aves fizessem o trabalho por ele. Assim, ele pôs o material em lugares onde os pássaros o fossem buscar, e eles fizeram os seus ninhos por ele. E este chama-se "Ninho dos Caracóis de Amor" Este chama-se "Ninho de Compilações de Canções de Amor." (Risos) E este chama-se "Ninho de Fazer Amor." (Risos)
Next is Sylvia Slater. Sylvia's interested in art training. She's a very serious Swiss artist. (Laughter) And she was thinking about her friends and family who work in chaos-ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman? And so she came up with creating these pocket-sized artworks that are portraits of the person that would carry them. And you would carry this around with you, and if everything went to hell, you could make payments and buy your life. So this life price is for an irrigation non-profit director. So hopefully what happens is you never use it, and it's an heirloom that you pass down. And she makes them so they could either be broken up into payments, or they could be like these, which are leaves that can be payments. And so they're valuable. This is precious metals and gemstones. And this one had to get broken up. He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
A seguir é Sylvia Slater. Sylvia interessa-se pela formação artística. Ela é uma artista suíça muito séria. (Risos) E ela estava a pensar nos seus amigos e família que trabalham em lugares caóticos e em países em desenvolvimento, e ela estava a pensar, o que posso eu fazer que lhes seja de valor, no caso de algo mau acontecer e eles terem de comprar a sua saída pela fronteira ou subornar um atirador. E assim ela ocorreu-lhe criar estas obras de arte de bolso que são os retratos da pessoa que os transporta. E isto anda connosco para todo o lado, e se virar tudo um inferno, podem-se fazer pagamentos e comprar a nossa vida. Portanto este preço pela vida é por um diretor de irrigação sem fins lucrativos. Portanto esperemos que o que aconteça é nunca o usarmos e que seja uma herança a deixar. E ela fá-los de forma a que possam ou ser partidos para pagamentos, ou serem como estes, que são folhas que podem ser pagamentos. E assim eles são valiosos. Estes são metais e pedras preciosos. E este teve de ser partido. Ele teve de partir um bocado para sair do Egipto recentemente.
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland. And they're interested in creating culture, just tradition. So what they do is they move into an area and try to establish a new tradition in a small geographic area. So this is in Eastern Tennessee, and what they decided was that we need a positive tradition that goes with death. So they came up with "dig jigs." And a dig jig -- a dig jig is where, for a milestone anniversary or a birthday, you gather all your friends and family together and you dance on where you're going to be buried. (Laughter) And we got a lot of attention when we did it. I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing. And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work." And so we got to the grave and made this, which was hilarious -- the attention that we got. So what happens is you dance on the grave, and after you've done your dance, everyone toasts you and tells you how great you are. And you in essence have a funeral that you get to be present for. That's my mom and dad.
Esta é de uma dupla, Michael Abernathy e Bud Holland. E eles interessam-se pela criação de cultura, precisamente pela tradição. Então o que eles fazem é mudarem-se para uma área e tentar estabelecer uma nova tradição numa pequena área geográfica. Portanto isto é no Tennessee leste, e o que eles decidiram foi que nós precisamos de uma tradição positiva que se conjugue com a morte. Então eles lembraram-se de "dig jigs" [danças da cova]. E uma "dig jig" -- uma "dig jig" é onde, por ocasião de um aniversário ou nascimento, se juntam todos os amigos e a família e se dança onde se irá ser enterrado. (Risos) E atraímos muita atenção quando o fizemos. Eu convenci a minha família a fazer isto, e eles não sabiam o que eu estava a fazer. E eu disse, "Vistam-se para um funeral. Vamos fazer um trabalho." E assim fomos até à sepultura e fizemos isto, o que foi hilariante -- a atenção que atraímos. Portanto, o que acontece é que se dança sobre o túmulo. E depois de se ter concluído a dança, toda a gente brinda à vossa saúde e vos diz o quanto são especiais. E vocês na essência têm um funeral em que conseguem estar presentes. Aqueles são a minha mãe e o meu pai.
This is by Jason Birdsong. He is interested in how we see as an animal, how we are interested in mimicry and camouflage. You know, we look down a dark alley or a jungle path, trying to make out a face or a creature. We just have that natural way of seeing. And he plays with this idea. And this piece: those aren't actually leaves. They're butterfly specimens who have a natural camouflage. So he pairs these up. There's another pile of leaves. Those are actually all real butterfly specimens. And he pairs these up with paintings. Like this is a painting of a snake in a box. So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there." But it's actually a painting. So he makes these interesting conversations about realism and mimicry and our drive to be fooled by great camouflage.
Isto é de Jason Birdsong. Ele interessa-se pelo modo como vemos como animal, como estamos interessados em imitação e camuflagem. Sabem, olhamos para um beco escuro ou um caminho na selva, a tentar descortinar um rosto ou uma criatura. Nós temos simplesmente a maneira natural de ver. E ele brinca com esta ideia. E esta peça: aquelas não são folhas de verdade. São espécimes de borboletas que possuem uma camuflagem natural. Então ele junta-as aos pares. Ali está outra pilha de folhas. Aquelas são todas de facto espécimes de borboletas verdadeiras. E ele junta-as aos pares com pinturas. Como esta é a pintura de uma cobra numa caixa. Então vocês abrem a caixa e pensam, "Olá, há aqui uma cobra." Mas na verdade é uma pintura. Portanto ele tem estas conversas interessantes acerca do realismo e mimetismo e da nossa pulsão em sermos enganados por excelente camuflagem.
(Laughter)
(Risos)
The next artist is Hazel Clausen. Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical and decided, "You know, I would learn a lot about culture if I created a culture that doesn't exist from scratch." So that's what she did. She created the Swiss people named the Uvulites, and they have this distinctive yodeling song that they use the uvula for. And also they reference how the uvula -- everything they say is fallen because of the forbidden fruit. And that's the symbol of their culture. And this is from a documentary called "Sexual Practices and Populations Control Among the Uvulites." This is a typical angora embroidery for them. This is one of their founders, Gert Schaeffer. (Laughter) And actually this is my Aunt Irene. It was so funny having a fake person who was making fake things. And I crack up at this piece, because when I see it I know that's French angora and all antique German ribbons and wool that I got in a Nebraska mill and carried around for 10 years and then antique Chinese skirts.
A próxima artista é Hazel Clausen. Hazel Clausen é uma antropóloga que tirou uma sabática e decidiu, "Eu aprenderia muito sobre cultura se eu criasse uma cultura inexistente de raiz." E portanto foi o que ela fez. Ela criou um povo suíço designado por Uvulitas, e eles têm a sua canção característica tirolesa na qual eles usam a uvula. E também eles fazem referência a como a uvula -- Tudo o que verbalizam é cadente, por causa do fruto proibido. E é o símbolo da sua cultura. E isto é extraído de um documentário chamado "Práticas Sexuais e Controle Populacional Entre os Uvulitas." Este é um típico bordado a angorá para eles. Este é um dos seus fundadores, Gert Schaeffer. (Risos) E na verdade esta é a minha tia Irene. Foi tão divertido ter uma pessoa a fingir a fazer coisas a fingir. E fico maluco com esta peça, porque quando eu a vejo sei que é angorá francês e com fitas alemãs antigas e lã que consegui numa fábrica do Nebraska e que andou comigo durante 10 anos e depois antigas saias chinesas.
The next is a collective of artists called the Silver Dobermans, and their motto is to spread pragmatism one person at a time. (Laughter) And they're really interested in how over-coddled we've become. So this is one of their comments on how over-coddled we've become. And what they've done is they put a warning sign on every single barb on this fence. (Laughter) (Applause) And this is called "Horse Sense Fence."
O próximo é uma coletiva de artistas chamada os "Silver Dobermans" [Dobermans de Prata] E o seu lema é espalhar o pragmatismo a uma pessoa de cada vez. (Risos) E eles estão mesmo interessados em quão demasiado mimados nos tornámos. Então este é um dos comentários deles sobre quão mimados nos tornámos. E o que eles fizeram foi colocar um sinal de aviso em cada uma das farpas desta cerca. (Risos) (Aplausos) E isto chama-se "Cerca do Bom Senso."
The next artist is K. M. Yoon, a really interesting South Korean artist. And he's reworking a Confucian art tradition of scholar stones. Next is Maynard Sipes. And I love Maynard Sipes, but he's off in his own world, and, bless his heart, he's so paranoid. Next is Roy Penig, a really interesting Kentucky artist, and he's the nicest guy. He even once traded a work of art for a block of government cheese because the person wanted it so badly.
O próximo artista é K. M. Yoon, um artista sul coreano muito interessante. E ele está a reelaborar uma tradição artística de Confúcio de pedras eruditas. A seguir é Maynard Sipes. E adoro Maynard Sipes, mas ele está no seu próprio mundo, e, abençoado seja, ele é tão paranóico. A seguir é Roy Penig, um artista realmente interessante do Kentucky, e é um tipo dos mais simpáticos. Ele uma vez até trocou uma obra de arte por um queijo da assistência social porque a pessoa a desejava muito.
Next is an Australian artist, Janeen Jackson, and this is from a project of hers called "What an Artwork Does When We're Not Watching." (Laughter) Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas. Next is Ginger Cheshire. This is from a short film of hers called "The Last Person." And that's my cousin and my sister's dog, Gabby. The next, this is by Sam Sandy. He's an Australian Aboriginal elder, and he's also an artist. And this is from a large traveling sculpture project that he's doing.
O próximo é de uma artista australiana, Janeen Jackson, isto é de um projeto dela chamado "O Que Faz uma Obra de Arte Quando Não Estamos a Ver." (Risos) O proximo é de um vidente lituano, Jurgi Petrauskas. A próxima é Ginger Cheshire. Isto é extraído de uma curta metragem chamada "A Última Pessoa." E ali está a minha prima e o cão da minha irmã, Gabby. O próximo, isto é de Sam Sandy. Ele é um ancião aborígene australiano, e ele é também um artista. E isto é de um grande projeto de escultura itinerante que ele está a fazer.
This is from Estelle Willoughsby. She heals with color. And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. (Laughter) This is by Z. Zhou, and he's interested in stasis. Next is by Hilda Singh, and she's doing a whole project called "Social Outfits."
Isto é de Estelle Willoughsby. Ela cura com a cor. E ela é uma das mais prolíficas de todos estes cem artistas, mesmo apesar de ela fazer 90 anos no próximo ano. (Risos) Isto é de Z. Zhou, e ele interessa-se pela estase [inércia]. A próxima é de Hilda Singh, e ela está a fazer um projeto chamado "Grupo Social"
Next is by Vera Sokolova. And I have to say, Vera kind of scares me. You can't look her directly in the eyes because she's kind of scary. And it's good that she's not real; she'd be mad that I said that. (Laughter) And she's an optometrist in St. Petersburg, and she plays with optics. Next, this is by Thomas Swifton. This is from a short film, "Adventures with Skinny." (Laughter) And this is by Cicily Bennett, and it's from a series of short films.
A próxima é de Vera Sokolova. E tenho de dizer, a Vera quase me assusta. Não conseguimos olhar para ela diretamente nos olhos, porque ela é um bocado assustadora. E ainda bem que ela não é real; ela ficaria furiosa por eu ter dito isso. (Risos) E ela é optometrista em São Petersburgo, e ela brinca com a ótica. A seguir, isto é de Thomas Swifton. Isto é extraído de uma curta metragem, "As Aventuras de Skinny [Magrinho]." (Risos) E isto é de Cicily Bennett, e é de uma série de curtas metragens.
And after this one, there's 77 other artists. And all together with those other 77 you're not seeing, that's my biennial. Thank you. Thank you. Thanks. (Applause) Thank you. Thanks. (Applause)
E depois deste, há 77 outros artistas. E juntamente com aqueles outros 77 que vocês não estão a ver, esta é a minha bienal. Obrigado. Obrigado. Obrigado. (Aplausos) Agradeço-vos. Obrigado. (Aplausos)