I'm a contemporary artist with a bit of an unexpected background. I was in my 20s before I ever went to an art museum. I grew up in the middle of nowhere on a dirt road in rural Arkansas, an hour from the nearest movie theater. And I think it was a great place to grow up as an artist because I grew up around quirky, colorful characters who were great at making with their hands. And my childhood is more hick than I could ever possibly relate to you, and also more intellectual than you would ever expect. For instance, me and my sister, when we were little, we would compete to see who could eat the most squirrel brains. (Laughter) But on the other side of that, though, we were big readers in our house. And if the TV was on, we were watching a documentary. And my dad is the most voracious reader I know. He can read a novel or two a day.
전 특이한 배경을 가지고 있는 현대 미술가입니다 전 20대가 되어서야 미술관에 처음 가봤어요. 전 알칸소 주의 아무도 모르는 시골 진흙길 옆에서 자랐어요 가장 가까운 극장도 한 시간이 걸린 곳입니다. 저는 그 곳이 예술가가 성장하기엔 멋진 장소라고 생각합니다. 왜냐하면 저는 손재주가 굉장히 좋은, 익살스럽고 다채로운 성격의 사람들과 지냈었거든요 또 제 어린시절은 여러분들에 비해서 훨씬 더 시골에서 있었던 일이고, 여러분의 기대보다 훨씬 많은 지적인 능력을 요구했어요 예를 들면, 저랑 제 누나는 어렸을 적에 누가 다람쥐 뇌를 더 많이 먹나 내기도 하곤 했지요. (웃음) 하지만 그 생활과는 또 다르게, 저희는 집에서 많은 책을 읽었었어요 그리고 TV가 켜져있을 때에는 다큐멘터리를 보곤 했죠 아버지는 제가 아는 사람 중에 가장 책을 많이 읽는 분이세요 하루에 소설을 한 권이나 두 권 정도 읽으실수 있어요.
But when I was little, I remember, he would kill flies in our house with my BB gun. And what was so amazing to me about that -- well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun, and I'd go get it. And what was amazing to me -- well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun -- but what was so amazing to me was that he knew just enough how to pump it. And he could shoot it from two rooms away and not damage what it was on because he knew how to pump it just enough to kill the fly and not damage what it landed on.
하지만 어렸을 때 제가 기억하기로는 아버지는 집안의 파리를 제 비비탄 총으로 잡는 분이었어요. 그리고 제가 놀랐던건 -- 그 당시엔 아버지께서 안락의자에 앉으셔서 저를 부르면 비비탄 총을 가져다 드렸죠 그리고 제가 놀랐었던건 -- 그 자체가 정말 멋있었죠; 집안의 파리를 장난감 총으로 잡는 게 - 하지만 제가 감탄했던건 아버지는 항상 어느정도가 알맞는 펌프질인지 아셨다는거에요. 그리고 방 두 개정도의 거리에서도 파리를 맞추고 파리가 앉아있던 것엔 흠집이 없었죠. 왜냐면 아버지께선 파리는 죽지만 그것이 앉아있던 가구엔 손상을 안주는 정확한 펌프량을 아셨거든요.
So I should talk about art. (Laughter) Or we'll be here all day with my childhood stories. I love contemporary art, but I'm often really frustrated with the contemporary art world and the contemporary art scene. A few years ago, I spent months in Europe to see the major international art exhibitions that have the pulse of what is supposed to be going on in the art world. And I was struck by going to so many, one after the other, with some clarity of what it was that I was longing for. And I was longing for several things that I wasn't getting, or not getting enough of. But two of the main things: one of it, I was longing for more work that was appealing to a broad public, that was accessible. And the second thing that I was longing for was some more exquisite craftsmanship and technique.
아, 예술에 대해 이야기를 해야하는데... (웃음) 그렇지 않으면 하루 종일 제 어릴적 이야기를 하게될거에요. 전 현대 미술을 사랑하지만 가끔은 현대 미술의 세계와 그 바닥에 실망감을 느껴요 전 몇 년 전에 유럽에 몇달간 머무르면서 어떤 일이 일어날 지를 보여주는 주요 국제 미술 전시회를 봤어요. 그리고 전 제가 기대하던 명확함을 가진 작품들이 계속해서 나오는 바람에 깜짝 놀랐어요 그리고 제가 이해하지 못했거나, 충분히 명확하지 않은 몇몇 작품들도 계속 보기를 바랐었죠 핵심적인 두가지 중의 하나는: 제가 더 많은 대중들에게 매력적으로 보이고 다가갈 수 있는 더 많은 작품이 나오길 갈망했다는 거에요. 두번째로 나오길 기대했던 것은 조금 더 정교한 장인 정신과 기술이었어요
So I started thinking and listing what all it was that I thought would make a perfect biennial. So I decided, I'm going to start my own biennial. I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. So I thought, okay, I have to have some criteria of how to choose work. So amongst all the criteria I have, there's two main things. One of them, I call my Mimaw's Test. And what that is is I imagine explaining a work of art to my grandmother in five minutes, and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. It needs to worked on until it can speak fluently. And then my other second set of rules -- I hate to say "rules" because it's art -- my criteria would be the three H's, which is head, heart and hands. And great art would have "head": it would have interesting intellectual ideas and concepts. It would have "heart" in that it would have passion and heart and soul. And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
그래서 전 제가 생각하는 완벽한 비엔날레를 만드는 것에 대해 생각하며 목록을 작성하기 시작했어요 그래서 전 저만의 비엔날레를 열기로 결심했어요 제가 계획하고 기획해서 세상에 내놓는거죠. 그래서 전, 작품선정에 어떤 기준이 있어야겠다고 생각했어요 제가 가진 모든 선정 기준들 중에서 가장 중요한 두 가지를 말씀드릴께요. 그 중에 하나는 제가 Mimaw's Test라고 부르는 것이에요 그것이 무엇인가 하면 바로 5분 동안 제가 할머니께 예술 작품에 대해 설명하는 걸 상상해보는거에요. 만약 제가 5분 안에 설명을 끝낼수 있다면, 그 작품은 너무 무디거나(특색이 없다) 비밀스러운거에요 즉, 아직까지 충분히 다듬어지지 않은거죠. 그 작품은 말로 자연스럽게 표현할수 있을때까지 더 작업을 해야 합니다. 다음으로 제 두 번째 규칙은 -- 미술에 "규칙"이란 말은 싫지만 -- 제 선정 기준은 3H이며, H는 머리(Head), 마음(Heart), 손(Hand)를 의미해요 위대한 작품은 지적인 작업을 요구해요. 그런 작품은 흥미롭고 총명한 생각과 개념을 갖고 있어요 또한 열정과 마음과 영혼이 있는 심장도 가지고 있을 거에요 게다가 정말 뛰어난 솜씨를 가진 손도 있어야 하죠
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? And then I realized one day, there's an easier solution to this. I'm just going to make the whole thing myself. (Laughter) And so this is what I did. So I thought, a biennial needs artists. I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world. So what I did was I invented a hundred artists from around the world. I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work.
그래서 전 어떻게 이 비엔날레를 준비하고, 어떻게 전세계를 다니면서 기준에 맞는 예술가들을 찾을 지 생각했어요 그러던 어느 날, 더 쉬운 해결책이 있다는 걸 깨달았어요 제가 다 만들면 되는것이었죠. (웃음) 제가 어떻게 했는지 말씀 드릴께요. 전 비엔날레엔 예술가가 필요할 것이라고 생각했어요 전 국제적인 비엔날레를 열것이고, 세계에서 온 예술가들이 필요했어요 그래서 저는 세계각국의 100명의 예술가를 만들어 냈어요. 전 그들의 일생, 삶에 있어서의 열정, 어떤 미술을 하는지를 알아냈죠. 그리고 그들의 작품을 만들기 시작했습니다.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing. So I decided, I'm going to make this a real biennial. It's going to be two years of studio work. And I'm going to create this in two years, and I have. So I should start to talk about these guys. Well the range is quite a bit. And I'm such a technician, so I loved this project, getting to play with all the techniques. So for example, in realist paintings, it ranges from this, which is kind of old masters style, to really realistic still-life, to this type of painting where I'm painting with a single hair. And then at the other end, there's performance and short films and indoor installations like this indoor installation and this one, and outdoor installations like this one and this one. I know I should mention: I'm making all these things. This isn't Photoshopped. I'm under the river with those fish.
전 이런 프로젝트라면 제 인생을 다 바칠 수 있다고 생각했어요 그래서 이걸 진짜 비엔날레로 만들기로 결심했죠. 이 프로젝트는 2년 간의 스튜디오 작업이 될 거에요 그리고 저는 2년 안에 만들어 낼 것이고요 그리고 전 해냅니다. 이제 이 사람들에 대해서 이야기를 해야할 것 같네요 꽤 다양한 사람들이 모였어요 저는 전형적인 기술자이기 때문에, 여러가지 기술이 담긴 프로젝트를 정말 좋아했어요 예를 들어, 실제 그림에는 옛날 장인의 방식에서 아주 사실적인 정물화, 그리고 제가 한 가닥의 실로 그린 그림까지 방식이 다양해요 그리고 다른 쪽에는 행위예술과 단편 영화가 있고 이런 실내 설치미술도 있고 이런 모양의 실내 설치미술과 이런 설치미술, 또 이렇게 야외 설치미술도 있고 이런 것도 있죠 아 그리고 모든건 제가 직접 만든거라고 말씀드려야겠군요 절대 포토샵으로 한 게 아닙니다 전 저 물고기들이랑 같이 물 밑에 있었어요
So now let me introduce some of my fictional artists to you. This is Nell Remmel. Nell is interested in agricultural processes, and her work is based in these practices. This piece, which is called "Flipped Earth" -- she was interested in taking the sky and using it to cleanse barren ground. And by taking giant mirrors -- (Applause) and here she's taking giant mirrors and pulling them into the dirt. And this is 22 feet long. And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. And so you're standing there and everything else is dark, but there's this portal that you want to jump in. This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas. And I love to dig a hole. So this piece was great fun because it was two days of digging in soft dirt.
자 그럼 이제 제 가상의 작가들을 여러분께 소개해 올리겠습니다 이건 넬 레멀의 작품이에요 넬은 농업 과정에 관심이 있어요 그래서 그녀의 작품은 그 실행에 기반을 두고 있죠 이 작품은 "뒤집힌 지구"라는 작품인데요 넬은 생기를 잃어버린 땅을 정화하기 위해 하늘을 떼어 사용하는데 흥미가 있었어요 그리고 큰 거울을 가지고, -- (박수) 그래서 그녀는 큰 거울을 갖고 와서 흙 속에다가 묻습니다. 이것은 길이가 6미터 정도 됩니다. 그녀의 작품에서 제가 맘에 든 부분은 그 주변을 걸으며 아래에 있는 하늘을 보는거에요 하늘을 보기 위해 밑을 보는거죠 그리고 이것은 새로운 방식으로 전개됩니다. 아마 이 작품이 최고로 멋있을 부분은 황혼이나 새벽일 거에요 어스름이 지고 땅은 어둡지만 머리 위엔 밝은 빛이 있을 때 말이에요 그리고 어둠 속에 서 있는데 뛰어 들고 싶게 생긴 포탈이 바로 앞에 있는거죠 이 작품은 굉장했어요. 이것은 알칸소에 있는 부모님 집의 뒷마당이에요 전 구멍을 파는것은 좋아해요 덕분에 작업은 정말 재미있었죠. 이틀 동안 부드러운 흙을 파냈거든요
The next artist is Kay Overstry, and she's interested in ephemerality and transience. And in her most recent project, it's called "Weather I Made." And she's making weather on her body's scale. And this piece is "Frost." And what she did was she went out on a cold, dry night and breathed back and forth on the lawn to leave -- to leave her life's mark, the mark of her life. (Applause) And so this is five-foot, five-inches of frost that she left behind. The sun rises, and it melts away. And that was played by my mom.
다음 작가는 케이 오버스트리입니다. 그녀는 덧없는, 무념무상에 관심이 있어요. 그녀의 가장 최근 프로젝트는 "내가 만든 날씨"입니다. 케이는 그녀와 비슷한 크기의 날씨를 만들고 있어요 이 작품은 "서리"에요 그녀가 한 일이란, 춥고 건조한 날 저녁에 나가서 잔디밭에서 숨을 계속 쉬는 것이었어요 그녀의 삶의 흔적을 -- 남기기 위해서 였지요. 그녀의 삶이 표시된거죠. (박수) 이것이 바로 그녀가 남긴 5.5피트(168cm)의 서리에요 태양이 뜨면서 다 녹아 없어졌죠. 저희 어머니께서 만드신거에요
So the next artist, this is a group of Japanese artists, a collective of Japanese artists -- (Laughter) in Tokyo. And they were interested in developing a new, alternative art space, and they needed funding for it, so they decided to come up with some interesting fundraising projects. One of these is scratch-off masterpieces. (Laughter) And so what they're doing -- each of these artists on a nine-by-seven-inch card, which they sell for 10 bucks, they drew original works of art. And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not. Well this has sparked a craze in Japan, because everyone's wanting a masterpiece. And the ones that are the most sought after are the ones that are only barely scratched off. And all these works, in some way, talk about luck or fate or chance. Those first two are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
다음으로 소개해 드릴 작가는, 도쿄에서 온 (웃음) 일본인 작가들이에요. 그들은 새로운 형태의 예술 공간을 만드는 데 관심이 있었어요 그러한 공간을 만드는데 자금이 필요했기에 뭔가 재미있는 기금 모금 프로젝트를 만들어야겠다고 생각했죠 그 중에 하나는 명화 복권이에요 (웃음) 그들이 한 일은 각각의 7x9인치의 카드에 원작을 그려서 10달러에 판 것이에요. 하나를 사면 제대로 된 작품을 얻을 수도 있고, 아닐 수도 있죠 모든 사람이 명화를 원했기 때문에 이것은 일본에서 큰 붐을 일으켰죠 나중에 가장 많이 보게 된것들은 거의 긁혀 나가지 않은 것들이었어요 어떻게 말하자면, 이 모든 작품들이 행운, 운명 혹은 기회에 대해 이야기하는 것이에요. 첫 두 작품은 메가 잭팟 우승자의 상금을 타기전과 후의 초상화에요
And in this one it's called "Drawing the Short Stick." (Laughter) I love this piece because I have a little cousin at home who introduced me -- which I think is such a great introduction -- to a friend one day as, "This is my cousin Shea. He draws sticks real good." (Laughter) Which is one of the best compliments ever.
그리고 이건 "짧은 막대 그리기"라는 작품이에요 (웃음) 제가 이 그림을 좋아하는 이유는 저의 어린 사촌이 저를 한 친구에게 소개하면서 -- 제 생각엔 정말 멋진 소개였어요 -- "내 사촌 시어라고 하는데, 막대를 장난 아니게 잘 그려!!"라고 말했기 때문이에요. (웃음) 여태까지 받은 최고의 칭찬 중에 하나죠.
This artist is Gus Weinmueller, and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples." And within this project, he's doing a smaller project called "Artists in Residence." And what he does is -- (Laughter) he spends a week at a time with a family. And he shows up on their porch, their doorstep, with a toothbrush and pajamas, and he's ready to spend the week with them. And using only what's present, he goes in and makes a little abode studio to work out of. And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. He has all these discussions with their family, and he digs through everything they have, and he finds materials to make work. And he makes a work that answers what they think great art is. For this family, he made this still-life painting. And whatever he makes somehow references nesting and space and personal property.
이 작가는 거스 와인밀러입니다 그는 "사람들을 위한 예술"이라는 큰 프로젝트를 진행 중이에요. 이 프로젝트 안에 소규모 프로젝트로 "집 안의 예술가"라는 것도 하고 있어요. 거스가 하는 일은요, (웃음) 한번에 일주일정도 특정 가족과 시간을 보내는거에요. 그는 파자마를 입고 칫솔을 든 상태로 그들의 현관, 계단에 나타났어요 그러면 그 가족들과 일주일을 보낼 준비가 된 것이죠. 그리곤 집에 들어가서 집 안에 있는 물건들만으로 작품을 만들 수 있는 조그마한 공간을 만들었어요 그리고 나선 그 가족들이 생각하는 위대한 예술은 어떤 것인지에 대해 일주일 간 이야기를 나눕니다. 거스는 그 사람들과 많은 이야기를 나눴어요 그리곤 그들이 가지고 있는 모든 것들을 헤집어서 작품활동에 필요한 물건들을 찾아내고, 그 가족 구성원들이 생각하는 위대한 예술에 대해 답을 할 수 있는 작품을 만들어냈죠 이 가족을 위해서 그는 이 정물화를 그렸어요. 그가 만드는 모든 것들은 어떤식으로든 보금자리, 개인 재산과 관련이 있어요.
This next project, this is by Jaochim Parisvega, and he's interested in -- he believes art is everywhere waiting -- that it just needs a little bit of a push to happen. And he provides this push by harnessing natural forces, like in his series where he used rain to make paintings. This project is called "Love Nests." What he did was to get wild birds to make his art for him. So he put the material in places where the birds were going to collect them, and they crafted his nests for him. And this one's called "Lovelock's Nest." This one's called "Mixtape Love Song's Nest." (Laughter) And this one's called "Lovemaking Nest." (Laughted)
이 프로젝트는 호아킴 파리스베가의 작품인데요 -- 그는 예술은 어디에서든 기다린다고 생각해요 그리고 나타나기 위해서 그저 약간의 추진력이 필요한것이죠. 그래서 그는 자연의 힘을 이용해서 그 추진력을 제공합니다. 그림을 그리기 위해 비를 이용한 그의 다른 작품들처럼요 이 프로젝트는 "사랑의 둥지"라고 합니다. 야생의 조류들이 자신의 작품을 만들도록 했죠. 호아킴은 새들이 재료를 모을 수 있게 주변에 그것들을 두고, 새들은 그를 위해 둥지를 만들었죠 이 작품은 "러브락의 둥지"라고 하고요, 이건 "러브송 믹스테이프의 둥지"에요 (웃음) 이건 "사랑을 나누는 둥지"죠 (웃음)
Next is Sylvia Slater. Sylvia's interested in art training. She's a very serious Swiss artist. (Laughter) And she was thinking about her friends and family who work in chaos-ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman? And so she came up with creating these pocket-sized artworks that are portraits of the person that would carry them. And you would carry this around with you, and if everything went to hell, you could make payments and buy your life. So this life price is for an irrigation non-profit director. So hopefully what happens is you never use it, and it's an heirloom that you pass down. And she makes them so they could either be broken up into payments, or they could be like these, which are leaves that can be payments. And so they're valuable. This is precious metals and gemstones. And this one had to get broken up. He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
다음은 실비아 슬레이터의 차례입니다 실비아는 미술 교육에 관심이 있었어요 그녀는 아주 심각한 스위스 예술가에요 (웃음) 하루는 혼란스러운 곳 또는 개발 도상국에서 근무하는 그녀의 가족과 친구들을 생각하고 있었어요. 그리고 생각했죠. "만약 그들에게 안좋은 일이 일어나 그들은 자력으로 국경에서 돈을 주고 건너는 일이 생기거나 총잡이에게 돈을 줘야 한다면, 나는 그들을 위해 가치가 있는 것들중 어떤것을 만들 수 있을까?"라고. 그래서 그녀는 이 주머니에 들어갈 정도의 크기로 각각의 지인들에게 그들의 초상화를 만들어줬어요 이 초상화를 항상 가지고 다니다가 만약 모든 일이 잘못 되었을 경우, 돈을 지불하거나 목숨을 살 수 있을꺼에요 그래서 이 목숨값은 비영리 관개(수로) 감독관의 것이에요 그치만 이걸 사용할 일이 생기지 않고, 자손들에게 가보로 물려줄 수 있다면 좋겠죠 그녀는 그것들을 지인들이 지불용도로 나누어서 사용할 수 있게끔 만들었어요 혹은 이것들과 같은, 사용할 수 있는 이런 잎 모양으로요. 저것들은 꽤 비싸요. 이건 귀금속과 보석들이에요 이것은 부서져야 했던 일이 있었어요. 최근에 이것을 소유한 사람이 이집트에서 도망치기 위해 필요했죠.
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland. And they're interested in creating culture, just tradition. So what they do is they move into an area and try to establish a new tradition in a small geographic area. So this is in Eastern Tennessee, and what they decided was that we need a positive tradition that goes with death. So they came up with "dig jigs." And a dig jig -- a dig jig is where, for a milestone anniversary or a birthday, you gather all your friends and family together and you dance on where you're going to be buried. (Laughter) And we got a lot of attention when we did it. I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing. And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work." And so we got to the grave and made this, which was hilarious -- the attention that we got. So what happens is you dance on the grave, and after you've done your dance, everyone toasts you and tells you how great you are. And you in essence have a funeral that you get to be present for. That's my mom and dad.
이 작품은 듀오로 활동중인 마이클 에버나티와 버드 홀랜드에 의해 만들어졌어요 그들은 문화를 만드는 데 관심이 많았어요 전통 문화에 한해서요. 그래서 그들은 한 지역으로 이사를 가서 그 곳에서 새로운 문화를 만들고자 노력했어요 테네시 동부에서 일어난 일입니다. 거기서 그들이 내린 결정은 우리에게 죽음과 관련된 긍정적인 전통이 필요하다는 것이었어요. 그리고 그들은 지그춤을 추자는 아이디어를 생각해냅니다. 지그춤은 매년 기념비적인 날이나 생일에 여러분이 친구나 가족들을 다 모아서 여러분이 죽은 뒤에 묻힐 자리에서 추는 춤을 말해요 (웃음) 우리가 거기서 춤을 출 때 이목을 좀 많이 끌었어요. 저는 가족들을 참여하려고 말했는데 그들은 제가 뭘하려는 지 몰랐어요. 그래서 전 "장례식 복장으로 차려 입으세요. 가서 할 일이 있어요"라고 했죠 저흰 무덤으로 향했고, 거기서 이걸 만들었죠. 정말 웃겼어요 -- 저희가 받은 시선들이요. 요약하자면, 무덤에서 춤을 추는거에요 여러분이 춤을 다 추고 나면, 모두가 여러분을 위해 건배를 하면서 얼마나 좋은 사람이었는지 이야기 하죠. 그리고 나서 여러분들은 실제로 장례식을 선물로 받게되는거죠. 저희 부모님이세요
This is by Jason Birdsong. He is interested in how we see as an animal, how we are interested in mimicry and camouflage. You know, we look down a dark alley or a jungle path, trying to make out a face or a creature. We just have that natural way of seeing. And he plays with this idea. And this piece: those aren't actually leaves. They're butterfly specimens who have a natural camouflage. So he pairs these up. There's another pile of leaves. Those are actually all real butterfly specimens. And he pairs these up with paintings. Like this is a painting of a snake in a box. So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there." But it's actually a painting. So he makes these interesting conversations about realism and mimicry and our drive to be fooled by great camouflage.
이 작품은 제이슨 버드송의 작품이에요 그는 우리가 동물로서 어떻게 보이는지에 중점을 뒀어요 우리가 흉내와 위장에 얼마나 관심이 있는지 궁금해했죠. 아시다시피, 우린 어떤 표정이나 생물을 따라하려고 어두운 골목길이나 정글의 길을 내려다 봐요 그게 세상을 보는 우리의 자연스런 방법이에요 그리고 그는 이런 아이디어로 작품활동을 하죠 이 작품에서 저건 실제로 잎사귀들이 아니에요 자연적인 위장이 가능한 나비들이에요 그래서 그는 이것들을 같이 놓아 봤죠 여기 또 다른 잎을 쌓아 놨네요 하지만 사실 다 실제 나비들이에요 또 그는 이걸 그림과 접목시켜봤죠 이건 뱀이 상자에 들어있는 그림이에요 그래서 상자를 열었을 때 "오우, 여기 뱀 들어있어" 라고 생각하겠죠 하지만 실제론 그림인거죠 그래서 그는 이 리얼리즘과 모방, 그리고 우리가 기막힌 위장에 의해 속아넘어 간 것에 대한 흥미로운 이야기를 했었어요
(Laughter)
(웃음)
The next artist is Hazel Clausen. Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical and decided, "You know, I would learn a lot about culture if I created a culture that doesn't exist from scratch." So that's what she did. She created the Swiss people named the Uvulites, and they have this distinctive yodeling song that they use the uvula for. And also they reference how the uvula -- everything they say is fallen because of the forbidden fruit. And that's the symbol of their culture. And this is from a documentary called "Sexual Practices and Populations Control Among the Uvulites." This is a typical angora embroidery for them. This is one of their founders, Gert Schaeffer. (Laughter) And actually this is my Aunt Irene. It was so funny having a fake person who was making fake things. And I crack up at this piece, because when I see it I know that's French angora and all antique German ribbons and wool that I got in a Nebraska mill and carried around for 10 years and then antique Chinese skirts.
다음 작가는 헤이즐 클로슨입니다. 헤이즐 클로슨은 안식년을 가지고 있는 인류학자입니다. 그녀는, "만약에 내가 아예 존재하지 않았던 문화를 만든다면 문화에 대해서 엄청 많은 걸 알 수 있을 것 같다"고 생각했어요 그래서 그녀는 이런 일을 했습니다. 그녀는 유블리테스라는 스위스 민족을 만들었는데 그들은 목젖을 이용한 그들만의 독특한 요들송을 갖고 있었어요 또 그들은 목젖을 연관시켰어요(금단의 열매와) -- 그들이 말하는 모든 것들은 금단의 열매 때문에 타락한 것이라고. 그리고 그 열매는 그들 문화의 상징이기도 하죠 이 사진은 "유블라터스의 성행위와 산아정책"이라는 다큐멘터리에 나왔던 장면이에요 이것은 그들의 전형적인 앙고라 자수고요, 이 사람은 그 문화를 창시한 사람 중 한 명인 거트 쉐퍼에요 (웃음) 그리고 이사람은 사실 제 고모 아이린이에요. 실존인물이 아닌 사람이 실재하지 않는 것들을 만드는것은 정말 웃긴 일이었어요. 제가 이 사진을 봤을 때 웃겨 죽는 줄 알았죠 왜냐면 저는 이것이 프랑스제 앙고라이고 리본들은 오래된 독일제이며 울(모직물)은 네브라스카에서 제가 가지고 와서 10년 동안 쓰던 것인데다가 스커트는 또 오래된 중국제이기 때문이었어요
The next is a collective of artists called the Silver Dobermans, and their motto is to spread pragmatism one person at a time. (Laughter) And they're really interested in how over-coddled we've become. So this is one of their comments on how over-coddled we've become. And what they've done is they put a warning sign on every single barb on this fence. (Laughter) (Applause) And this is called "Horse Sense Fence."
다음 작품은 실버 도버맨즈라는 작가 집단의 작품이에요 그들의 모토는 '실용주의를 한 번에 한 명씩 퍼트리자' 였어요 (웃음) 그들의 관심사는 우리가 얼마나 큰 응석받이가 되었는가였어요 이게 바로 그 관심사에 대한 그들의 의견이었어요 그리고 그들은 했던 일은, 이 펜스에 있는 줄 하나하나에 경고문구를 붙이는 것이었죠. (웃음) (박수) 그리곤 "상식의 펜스"라고 불렀죠
The next artist is K. M. Yoon, a really interesting South Korean artist. And he's reworking a Confucian art tradition of scholar stones. Next is Maynard Sipes. And I love Maynard Sipes, but he's off in his own world, and, bless his heart, he's so paranoid. Next is Roy Penig, a really interesting Kentucky artist, and he's the nicest guy. He even once traded a work of art for a block of government cheese because the person wanted it so badly.
그 다음 작가는 K. M. 윤이에요 아주 재미있는 대한민국의 작가죠 그는 공석(供石)의 유교 전통예술을 재해석하고 있어요 그 다음은 메이널드 사입스에요 전 메이널드 사입스를 좋아하긴 하는데, 그는 약간 자신만의 세계에 살아요 또 아주 편집증이 심해요 그 다음은 로이 페그인데요, 그는 매우 호기심을 불러 일으키는 켄터기 출신의 미술가이자 제일 착한 사람이에요 한 번은 어떤 사람이 그의 작품을 간절히 원했기에 그는 그 작품을 정부에서 만든 치즈 한 조각과 바꿔주기도 했어요
Next is an Australian artist, Janeen Jackson, and this is from a project of hers called "What an Artwork Does When We're Not Watching." (Laughter) Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas. Next is Ginger Cheshire. This is from a short film of hers called "The Last Person." And that's my cousin and my sister's dog, Gabby. The next, this is by Sam Sandy. He's an Australian Aboriginal elder, and he's also an artist. And this is from a large traveling sculpture project that he's doing.
그 다음은 호주의 예술가 재닌 잭슨이에요 그리고 이건 그녀의 프로젝트 중 하나인 "우리가 보지 않을 때 예술작품은 무엇을 하고 있는가?"중의 한 작품이에요 (웃음) 그 다음은 리투아니아의 점술가 유기 페트라스카스의 작품이고요 그 다음은 진저 체셔의 작품입니다 이건 "마지막 사람"이라는 그녀의 단편 영화의 한 장면이에요 사실 제 사촌과 그녀의 개 개비에요 그 다음은 샘 샌디의 작품이에요 그는 호주 원주민의 장로이기도 하지만, 또한 예술가에요 이건 그가 진행중인 대형 여행 조각 프로젝트의 한 작품이고요
This is from Estelle Willoughsby. She heals with color. And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. (Laughter) This is by Z. Zhou, and he's interested in stasis. Next is by Hilda Singh, and she's doing a whole project called "Social Outfits."
이건 에스텔 윌리즈비의 작품인데요, 그녀는 색상으로 치료를 해요 그리고 그녀는 내년에 90살이 됨에도 불구하고 100명의 작가들 중에서 가장 많은 작품을 그린 작가들 중 하나에요 (웃음) 이 작품은 Z 주가 만들었고 그는 정체된 것을 좋아해요 그 다음은 힐다 싱인데 그녀는 "사회적 모습"이라는 프로젝트를 하고 있어요
Next is by Vera Sokolova. And I have to say, Vera kind of scares me. You can't look her directly in the eyes because she's kind of scary. And it's good that she's not real; she'd be mad that I said that. (Laughter) And she's an optometrist in St. Petersburg, and she plays with optics. Next, this is by Thomas Swifton. This is from a short film, "Adventures with Skinny." (Laughter) And this is by Cicily Bennett, and it's from a series of short films.
이 작품은 베라 스콜로바의 작품이에요 베라는 절 약간 무섭게 만들기도 해요 그녀가 무섭기 때문에 직접 눈을 맞추기가 거의 불가능하죠 그녀가 진짜가 아니라는 사실이 참 다행이에요 제가 이렇게 말한 걸 알면, 화가 날지도 모르겠네요 (웃음) 그녀는 상트 페테부르크에서 검안을 하고 있고, 렌즈를 이용한 예술을 해요 그 다음은 토마스 스위프튼입니다 이 사진은 "말라깽이의 모험"이라는 짧은 영상의 한 장면이에요. (웃음) 이건 시실리 베넷의 작품인데요, 단편 영화 시리즈에서 나오는 한 장면이에요
And after this one, there's 77 other artists. And all together with those other 77 you're not seeing, that's my biennial. Thank you. Thank you. Thanks. (Applause) Thank you. Thanks. (Applause)
이거 다음에도 77명의 예술가가 더 있어요 지금 보신 것들과 못 보신 다른 77개의 작품이 제 비엔날레입니다 감사합니다. 감사합니다. 감사합니다. (박수) 감사합니다. 감사합니다. (박수)