I'm a contemporary artist with a bit of an unexpected background. I was in my 20s before I ever went to an art museum. I grew up in the middle of nowhere on a dirt road in rural Arkansas, an hour from the nearest movie theater. And I think it was a great place to grow up as an artist because I grew up around quirky, colorful characters who were great at making with their hands. And my childhood is more hick than I could ever possibly relate to you, and also more intellectual than you would ever expect. For instance, me and my sister, when we were little, we would compete to see who could eat the most squirrel brains. (Laughter) But on the other side of that, though, we were big readers in our house. And if the TV was on, we were watching a documentary. And my dad is the most voracious reader I know. He can read a novel or two a day.
Sono un artista contemporaneo con un trascorso personale un po' insolito. Prima dei 20 anni non ero mai andato ad un museo d'arte. Sono cresciuto in mezzo al nulla su una strada sterrata nelle zone rurali dell'Arkansas, a un'ora dal cinema più vicino. E penso che sia stato un ottimo posto per crescere come artista, perché sono cresciuto circondato da eccentrici e pittoreschi personaggi che erano dotati di una eccezionale manualità. E la mia infanzia è più provinciale di quanto possa mai riferirvi ma anche più intellettuale di quanto vi potreste mai aspettare. Per esempio, io e mia sorella da piccoli, facevamo a gara per vedere chi riusciva a mangiare più cervelli di scoiattolo. (Risate) Nonostante tutto però, a casa eravamo tutti degli avidi lettori. E se la TV era accesa, era perché guardavamo un documentario. E mio padre è il lettore più vorace che io conosca. Riesce a leggere un romanzo o due al giorno.
But when I was little, I remember, he would kill flies in our house with my BB gun. And what was so amazing to me about that -- well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun, and I'd go get it. And what was amazing to me -- well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun -- but what was so amazing to me was that he knew just enough how to pump it. And he could shoot it from two rooms away and not damage what it was on because he knew how to pump it just enough to kill the fly and not damage what it landed on.
Ma quando ero piccolo, mi ricordo, ammazzava le mosche a casa con la mia pistola ad aria compressa. E quello che mi stupiva più era - beh, dalla sua poltrona mi gridava di portargliela, ed io andavo a prenderla. E quello che mi stupiva - beh, era una figata: riusciva a uccidere una mosca con una pistola - ma quello che mi sorprendeva di più - era che lui sapeva a malapena come azionarla. E riusciva a sparare da diversi metri di distanza senza arrecare danno agli oggetti, perché sapeva quanta aria compressa bastasse per uccidere la mosca senza distruggere ciò che stava intorno.
So I should talk about art. (Laughter) Or we'll be here all day with my childhood stories. I love contemporary art, but I'm often really frustrated with the contemporary art world and the contemporary art scene. A few years ago, I spent months in Europe to see the major international art exhibitions that have the pulse of what is supposed to be going on in the art world. And I was struck by going to so many, one after the other, with some clarity of what it was that I was longing for. And I was longing for several things that I wasn't getting, or not getting enough of. But two of the main things: one of it, I was longing for more work that was appealing to a broad public, that was accessible. And the second thing that I was longing for was some more exquisite craftsmanship and technique.
Ma dovrei parlare di arte. (Risate) Oppure vi posso intrattenere tutto il giorno con le storie della mia infanzia. Amo l'arte contemporanea, ma spesso mi sento davvero frustrato dal mondo dell'arte contemporanea e dalla scena artistica contemporanea. Alcuni anni fa ho trascorso mesi in Europa per visitare le grandi mostre d'arte internazionale che hanno il polso di quello che si presume stia accadendo nel mondo dell'arte. E ho capito abbastanza chiaramente dopo averne visitate tante, una dopo l'altra, cosa fosse che stavo cercando. Desideravo le cose che non riuscivo ad avere, o che non avevo abbastanza. Ma due delle cose principali erano: prima, desideravo un maggior numero di opere che potesse richiamare un vasto pubblico, e che fossero accessibili. E la seconda cosa che desideravo era un'artigianalità ed una tecnica più raffinate.
So I started thinking and listing what all it was that I thought would make a perfect biennial. So I decided, I'm going to start my own biennial. I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. So I thought, okay, I have to have some criteria of how to choose work. So amongst all the criteria I have, there's two main things. One of them, I call my Mimaw's Test. And what that is is I imagine explaining a work of art to my grandmother in five minutes, and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. It needs to worked on until it can speak fluently. And then my other second set of rules -- I hate to say "rules" because it's art -- my criteria would be the three H's, which is head, heart and hands. And great art would have "head": it would have interesting intellectual ideas and concepts. It would have "heart" in that it would have passion and heart and soul. And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
Quindi ho iniziato a pensare e a fare una lista di tutto ciò che pensavo dovesse essere una perfetta biennale. Quindi ho deciso, farò una biennale tutta mia. L'organizzerò, la dirigerò e la presenterò in tutto il mondo. Ho pensato: bene, devo stabilire i criteri per la scelta delle opere. Tra tutti i criteri che ho stabilito, i principali sono due. Uno lo chiamo il mio test di Mimaw. E consiste nell'immaginare di spiegare un'opera d'arte a mia nonna in cinque minuti. E se posso spiegarglielo in cinque minuti, allora vuol dire che è troppo ottuso o esoterico, e quindi non è ancora abbastanza raffinato. Bisogna lavorarci su finché non possa essere spiegato in modo fluido. E poi il mio secondo gruppo di regole - Odio dire "regole" quando si parla d'arte - il mio criterio consiste nelle tre H, testa, cuore e mani (Head-Heart-Hands). La grande arte dovrebbe avere testa, nel senso di idee e concetti intellettualmente interessanti. Dovrebbe avere cuore, cioè passione cuore e anima. E dovrebbe essere prodotta da abili mani, capaci di artigianalità raffinata..
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? And then I realized one day, there's an easier solution to this. I'm just going to make the whole thing myself. (Laughter) And so this is what I did. So I thought, a biennial needs artists. I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world. So what I did was I invented a hundred artists from around the world. I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work.
E così ho cominciato a pensare a come fare questa biennale, come viaggiare per il mondo e scovare questi artisti. E poi un giorno mi sono reso conto che c'era una soluzione più semplice. Farò tutto da solo. (Risate) Ed è quello che ho fatto. Ho pensato, una biennale ha bisogno di artisti. E dato che è una biennale internazionale, mi serviranno artisti da tutto il mondo. E quindi mi sono inventato cento artisti provenienti da tutto il mondo. Ho immaginato le loro biografie, le loro passioni e i loro stili artistici, e ho iniziato a fare il loro lavoro.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing. So I decided, I'm going to make this a real biennial. It's going to be two years of studio work. And I'm going to create this in two years, and I have. So I should start to talk about these guys. Well the range is quite a bit. And I'm such a technician, so I loved this project, getting to play with all the techniques. So for example, in realist paintings, it ranges from this, which is kind of old masters style, to really realistic still-life, to this type of painting where I'm painting with a single hair. And then at the other end, there's performance and short films and indoor installations like this indoor installation and this one, and outdoor installations like this one and this one. I know I should mention: I'm making all these things. This isn't Photoshopped. I'm under the river with those fish.
Ho pensato: questo è il tipo di progetto che potrebbe andare avanti per tutta la vita. Quindi ho deciso, farò di questo una vera e propria biennale. Saranno due anni di lavoro in studio. La realizzerò in due anni. E così è stato. Dovrei cominciare a parlare di questi ragazzi. Beh, la collezione è molto ampia. E siccome sono un tecnico e amo la progettazione, volevo sperimentare tutte le tecniche. Per esempio, nella pittura realista, si va da questo, che è una sorta di stile dei vecchi maestri, a nature morte davvero realistiche, fino a questo tipo di pittura in cui dipingo con un monopelo. E poi sull'altro fronte ci sono rappresentazioni e cortometraggi e installazioni interne come questa e questa, e installazioni all'aperto come questa e questa. So che dovrei dire che sono io a fare tutto questo. Non sono ritoccate con Photoshop. Qui sto sott'acqua assieme ai pesci.
So now let me introduce some of my fictional artists to you. This is Nell Remmel. Nell is interested in agricultural processes, and her work is based in these practices. This piece, which is called "Flipped Earth" -- she was interested in taking the sky and using it to cleanse barren ground. And by taking giant mirrors -- (Applause) and here she's taking giant mirrors and pulling them into the dirt. And this is 22 feet long. And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. And so you're standing there and everything else is dark, but there's this portal that you want to jump in. This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas. And I love to dig a hole. So this piece was great fun because it was two days of digging in soft dirt.
Ora permettetemi di presentarvi alcuni dei miei artisti fittizi. Questa è Nell Remmel. Nell è interessata ai processi agricoli, e il suo lavoro si basa su queste pratiche. Con questo pezzo, intitolato "Terra Capovolta" - era interessata a prendere il cielo e usarlo per pulire la terra arida. E utilizzando specchi giganti - (Applausi) Qui sta prendendo gli specchi e li sistema nel terreno. Questo è lungo quasi 7 metri. Quello che mi è piaciuto del suo lavoro era girare attorno all'opera e guardare in basso verso il cielo, che dovevo abbassare lo sguardo per osservarlo, e si presentava in un modo del tutto nuovo. E forse la parte migliore di questo pezzo è al tramonto e all'alba quando cala il crepuscolo e il terreno si oscura ma in cielo c'è ancora una luce splendente. E sei lì e tutto il resto è buio, ma c'è questo portale in cui ti viene voglia di immergerti. Questa opera è fantastica. Si trova nel cortile dei miei in Arkansas. A me piace scavare buche. Ed è stato molto divertente lavorarci, due giorni di scavo in un terreno soffice.
The next artist is Kay Overstry, and she's interested in ephemerality and transience. And in her most recent project, it's called "Weather I Made." And she's making weather on her body's scale. And this piece is "Frost." And what she did was she went out on a cold, dry night and breathed back and forth on the lawn to leave -- to leave her life's mark, the mark of her life. (Applause) And so this is five-foot, five-inches of frost that she left behind. The sun rises, and it melts away. And that was played by my mom.
L'artista successiva è Kay Overstry, interessata dell'effimero e della transitorietà. E il suo più recente progetto, intitolato "Il clima che ho creato". Crea il clima usando il suo corpo. Questo pezzo è "Gelo". Per farlo è uscita in una notte fredda e secca ed ha alitato su e giù sull'erba per lasciare - per lasciare il segno della sua vita, il segno della sua vita. (Applausi) Questa è la striscia di gelo di 1 metro e mezzo, larga 12 cm, che ha prodotto. Poi sorge il sole e la scioglie. Questa opera è stata interpretata da mia madre.
So the next artist, this is a group of Japanese artists, a collective of Japanese artists -- (Laughter) in Tokyo. And they were interested in developing a new, alternative art space, and they needed funding for it, so they decided to come up with some interesting fundraising projects. One of these is scratch-off masterpieces. (Laughter) And so what they're doing -- each of these artists on a nine-by-seven-inch card, which they sell for 10 bucks, they drew original works of art. And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not. Well this has sparked a craze in Japan, because everyone's wanting a masterpiece. And the ones that are the most sought after are the ones that are only barely scratched off. And all these works, in some way, talk about luck or fate or chance. Those first two are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
Passiamo al prossimo, questo è un gruppo di artisti giapponesi, un collettivo di artisti giapponesi - (Risate) a Tokio. Erano interessati nello sviluppo di un nuovo spazio d'arte alternativa. E avevano bisogno di fondi per poterlo fare, quindi hanno deciso di presentarsi con qualche progetto interessante per raccogliere fondi. Uno di questi è il gratta-e-vinci-dei-capolavori. (Risate) Ecco come hanno fatto - ciascuno di loro ha preso una tessera di circa 20x15 cm, che poi viene venduto a 10 dollari, è ci ha disegnato sopra un'opera originale. Voi comprate una tessera, e magari soto lo strato superficiale ci trovate un originale. Beh, questo ha scatenato una moda in Giappone perché tutti vogliono trovare un capolavoro. E le più ricercate di tutte sono le tessere appena grattate. Tutte queste opere, in qualche modo, parlano della fortuna, del destino o del caso. Le prime due sono ritratti dei vincitori dei mega montepremi, qualche anno prima e dopo la vincita.
And in this one it's called "Drawing the Short Stick." (Laughter) I love this piece because I have a little cousin at home who introduced me -- which I think is such a great introduction -- to a friend one day as, "This is my cousin Shea. He draws sticks real good." (Laughter) Which is one of the best compliments ever.
Questo si chiama "Disegnare il legnetto più corto". (Risate) Amo questo pezzo perché ho un cuginetto che un giorno mi ha presentato a un suo amico - grande presentazione - dicendo: "Questo è mio cugino Shea. E' molto bravo a disegnare legnetti". (Risate) Uno dei più bei complimenti che ho ricevuto.
This artist is Gus Weinmueller, and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples." And within this project, he's doing a smaller project called "Artists in Residence." And what he does is -- (Laughter) he spends a week at a time with a family. And he shows up on their porch, their doorstep, with a toothbrush and pajamas, and he's ready to spend the week with them. And using only what's present, he goes in and makes a little abode studio to work out of. And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. He has all these discussions with their family, and he digs through everything they have, and he finds materials to make work. And he makes a work that answers what they think great art is. For this family, he made this still-life painting. And whatever he makes somehow references nesting and space and personal property.
Questo artista è Gus Weinmueller, e fa un progetto, un grande progetto denominato "Arte per i Popoli". E all'interno di questo progetto ne sta facendo uno più piccolo intitolato "Artisti in Soggiorno". Quello che fa è - (Risate) passare una settimana per volta con una famiglia. Si presenta sul loro ingresso con uno spazzolino e un pigiama, pronto a trascorrere la settimana con loro. E usando solo quello che trova, si crea in casa un piccolo studio per lavorare. E passa quella settimana a parlare con la famiglia su cosa credano che sia la grande arte. Lui fa tutte queste conversazioni con le famiglie. E ricerca tra tutto quello che hanno per trovare dei materiali per realizzare l'opera. E la sua opera finale corrisponde a quello che la famiglia pensa della grande arte. Per questa famiglia ha realizzato questa natura morta. Qualunque cosa faccia, si riferisce in qualche modo al nido, allo spazio e alla proprietà personale.
This next project, this is by Jaochim Parisvega, and he's interested in -- he believes art is everywhere waiting -- that it just needs a little bit of a push to happen. And he provides this push by harnessing natural forces, like in his series where he used rain to make paintings. This project is called "Love Nests." What he did was to get wild birds to make his art for him. So he put the material in places where the birds were going to collect them, and they crafted his nests for him. And this one's called "Lovelock's Nest." This one's called "Mixtape Love Song's Nest." (Laughter) And this one's called "Lovemaking Nest." (Laughted)
Il prossimo progetto, questo è di Jaochim Parisvega, il suo interesse è - Lui crede che l'arte sia ovunque - ha solo bisogno di una piccola spinta affinché possa emergere. E produce questa spinta sfruttando le forze naturali come nella serie dove ha usato la pioggia per realizzare dipinti. Questo progetto si chiama "Nidi d'Amore". Ha fatto fare agli uccelli selvatici la propria arte per lui. Quindi ha messo del materiale in luoghi dove gli uccelli lo raccolgono, e hanno creato dei nidi per lui. Questo si chiama "Il nido del tirabaci". Questo "Nido canzone d'amore su nastro". (Risate) E questo "Nido per fare l'amore". (Risate)
Next is Sylvia Slater. Sylvia's interested in art training. She's a very serious Swiss artist. (Laughter) And she was thinking about her friends and family who work in chaos-ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman? And so she came up with creating these pocket-sized artworks that are portraits of the person that would carry them. And you would carry this around with you, and if everything went to hell, you could make payments and buy your life. So this life price is for an irrigation non-profit director. So hopefully what happens is you never use it, and it's an heirloom that you pass down. And she makes them so they could either be broken up into payments, or they could be like these, which are leaves that can be payments. And so they're valuable. This is precious metals and gemstones. And this one had to get broken up. He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
Dopo c'è Sylvia Slater. Sylvia è interessata alla formazione artistica. E' un'artista svizzera molto seria. (Risate) Pensava ai suoi amici e parenti che lavorano in luoghi caotici o in paesi in via di sviluppo, e pensava: che cosa potrei fare che fosse di valore per loro, se dovesse succedere qualcosa di brutto e dovessero pagare qualcuno per attraversare il confine o come guardia personale. E allora ha pensato di creare queste opere d'arte tascabili che sono ritratti della persona che le porterebbe con sé. E voi le portereste con voi, e se la situazione andasse fuori controllo potreste effettuare pagamenti e comprarvi la salvezza. Questo prezzo della salvezza è per il direttore di ente non-profit che si occupa di irrigazione. Speriamo di non essere mai costretti ad usarlo, ma è qualcosa che si può lasciare agli altri in eredità. Li realizza in modo che possano essere divisi per fare pagamenti diversi, per esempio come queste foglie che possono essere usate al posto dei soldi. Sono preziose. Sono fatte con pietre e metalli preziosi. Questa è stata rotta. Ne è servito un pezzo per scappare dall'Egitto, di recente.
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland. And they're interested in creating culture, just tradition. So what they do is they move into an area and try to establish a new tradition in a small geographic area. So this is in Eastern Tennessee, and what they decided was that we need a positive tradition that goes with death. So they came up with "dig jigs." And a dig jig -- a dig jig is where, for a milestone anniversary or a birthday, you gather all your friends and family together and you dance on where you're going to be buried. (Laughter) And we got a lot of attention when we did it. I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing. And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work." And so we got to the grave and made this, which was hilarious -- the attention that we got. So what happens is you dance on the grave, and after you've done your dance, everyone toasts you and tells you how great you are. And you in essence have a funeral that you get to be present for. That's my mom and dad.
Questa è di una coppia di artisti, Michael Abernathy e Bud Holland. Sono interessati a creare cultura, semplice tradizione. Quello che fanno è muoversi in un'area, cercando di stabilire una nuova tradizione in una piccola area geografica. Questo è in Tennessee orientale, e loro hanno deciso che abbiamo bisogno di una tradizione positiva legata alla morte. Si sono inventati questi balletti della fossa. E un balletto della fossa - un balletto della fossa si fa in occasione di un anniversario importante o un compleanno, riunite tutti i vostri amici e parenti e ballate nel posto in cui un giorno verrete sepolti. (Risate) La gente ci guardava con molta attenzione. Ho convinto i miei parenti a fare questo senza dir loro cosa volessi fare. Dicevo loro: "Vestitevi per un funerale. Andremo a fare un lavoretto". Siamo arrivati alla tomba e abbiamo fatto questo, che è stato davvero divertente - oltre all'attenzione ottenuta. E' ciò che accade quando si balla sulla tomba. E dopo il ballo, tutti fanno un brindisi e ti dicono quando sei speciale. In sostanza ti fanno un funerale al quale hai la fortuna di essere presente da vivo. Questi sono la mia mamma e il mio papà.
This is by Jason Birdsong. He is interested in how we see as an animal, how we are interested in mimicry and camouflage. You know, we look down a dark alley or a jungle path, trying to make out a face or a creature. We just have that natural way of seeing. And he plays with this idea. And this piece: those aren't actually leaves. They're butterfly specimens who have a natural camouflage. So he pairs these up. There's another pile of leaves. Those are actually all real butterfly specimens. And he pairs these up with paintings. Like this is a painting of a snake in a box. So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there." But it's actually a painting. So he makes these interesting conversations about realism and mimicry and our drive to be fooled by great camouflage.
Questo è di Jason Birdsong. Lui è interessato nel modo in cui vediamo come animali, come ci interessi l'imitazione e il mimetismo. Sapete, come quando si guarda in un vicolo buio o in un sentiero nella giungla, cercando di distinguere un volto o una creatura. Abbiamo solo quel modo naturale di vedere. E lui gioca con questa idea. E questo pezzo: in realtà queste non sono foglie. Sono esemplari di farfalle che adottano un camuffamento naturale. E lui le mette tutte insieme. Ecco un altro mucchio di foglie. Queste sono tutti veri esemplari di farfalla. E lui le associa a dei dipinti. Come questo dipinto di un serpente nella scatola. Così che quando la apri pensi: "Che? c'è un serpente qui dentro." Ma in realtà è un dipinto. Dunque fa queste interessanti conversazioni su realismo e imitazione e sul nostro desiderio di essere ingannati da questo incredibile mimetismo.
(Laughter)
(Risate)
The next artist is Hazel Clausen. Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical and decided, "You know, I would learn a lot about culture if I created a culture that doesn't exist from scratch." So that's what she did. She created the Swiss people named the Uvulites, and they have this distinctive yodeling song that they use the uvula for. And also they reference how the uvula -- everything they say is fallen because of the forbidden fruit. And that's the symbol of their culture. And this is from a documentary called "Sexual Practices and Populations Control Among the Uvulites." This is a typical angora embroidery for them. This is one of their founders, Gert Schaeffer. (Laughter) And actually this is my Aunt Irene. It was so funny having a fake person who was making fake things. And I crack up at this piece, because when I see it I know that's French angora and all antique German ribbons and wool that I got in a Nebraska mill and carried around for 10 years and then antique Chinese skirts.
La prossima artista è Hazel Clausen. E' un'antropologa che ha preso un anno sabbatico e ha deciso: "Sai, potrei imparare molto sulla cultura se creassi una cultura che non esiste ancora". Ed è ciò che ha fatto. Ha creato una popolazione svizzera denominata "Ugoliti", che hanno lo jodel come canzone distintiva, e cantano con l'ugola. E fanno anche riferimento alla forma dell'ugola - Dicono che tutto il male derivi dal frutto proibito. E questo è il simbolo della loro cultura. Questo viene da un documentario intitolato "Pratiche sessuali e controllo della popolazione tra gli "Ugoliti". Questo è un loro tipico ricamo d'angora. Questa è una delle loro fondatrici, Gert Schaeffer. (Risate) In realtà è mia zia Irene. E' stato molto divertente avere un personaggio finto che faceva cose finte. Questo pezzo mi fa morire perché quando lo guardo so che è angora francese così come tutti questi nastri antichi tedeschi e la lana che ho preso in un lanificio del Nebraska e che mi portavo appresso da 10 anni, e poi le antiche gonne cinesi.
The next is a collective of artists called the Silver Dobermans, and their motto is to spread pragmatism one person at a time. (Laughter) And they're really interested in how over-coddled we've become. So this is one of their comments on how over-coddled we've become. And what they've done is they put a warning sign on every single barb on this fence. (Laughter) (Applause) And this is called "Horse Sense Fence."
Il seguente è un collettivo di artisti chiamato i Silver Doberman. Il loro motto è "diffondere pragmatismo una persona alla volta". (Risate) Loro sono interessati a come siamo diventati dei super viziati. Questo è uno dei loro commenti su come siamo diventati super viziati. Hanno applicato una targhetta di avvertimento su ogni pezzetto di filo spinato di questo recinto. (Risate) (Applausi) E l'hanno chiamato "Recinto per cavalli di buon senso".
The next artist is K. M. Yoon, a really interesting South Korean artist. And he's reworking a Confucian art tradition of scholar stones. Next is Maynard Sipes. And I love Maynard Sipes, but he's off in his own world, and, bless his heart, he's so paranoid. Next is Roy Penig, a really interesting Kentucky artist, and he's the nicest guy. He even once traded a work of art for a block of government cheese because the person wanted it so badly.
L'artista successivo è K. M. Yoon, un artista sudcoreano molto interessante. Sta rielaborando una tradizione d'arte confuciana delle pietre della perfezione. Dopo c'è Maynard Sipes. Adoro Maynard Sipes, anche se vive in un mondo tutto suo, ma, caro ragazzo, è così paranoico. Poi c'è Roy Penig, un artista del Kentucky davvero interessante, il ragazzo più gentile. Una volta ha persino scambiato un'opera d'arte per un pezzo di formaggio perché questa persona la desiderava tanto.
Next is an Australian artist, Janeen Jackson, and this is from a project of hers called "What an Artwork Does When We're Not Watching." (Laughter) Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas. Next is Ginger Cheshire. This is from a short film of hers called "The Last Person." And that's my cousin and my sister's dog, Gabby. The next, this is by Sam Sandy. He's an Australian Aboriginal elder, and he's also an artist. And this is from a large traveling sculpture project that he's doing.
Il prossimo è un'artista australiana, Janeen Jackson, e questo è tratto da un suo progetto chiamato: "Quello che fa un'opera d'arte quando non la guardiamo". (Risate) Il seguente è un chiaroveggente lituano, Jurgi Petrauskas. Poi Ginger Cheshire. Questo è tratto da un suo cortometraggio intitolato "L'ultima persona". E questa è mia cugina e il cane di mia sorella, Gabby. La prossima è di Sam Sandy, un anziano aborigeno australiano che è anche un artista. Questo fa parte di un grande progetto di scultura itinerante che ha ideato.
This is from Estelle Willoughsby. She heals with color. And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. (Laughter) This is by Z. Zhou, and he's interested in stasis. Next is by Hilda Singh, and she's doing a whole project called "Social Outfits."
Questo è di Estelle Willoughsby. Lei guarisce col colore. Ed è tra le più prolifiche di tutti questi cento artisti, anche se compirà 90 anni l'anno prossimo. (Risate) Questo è di Z. Zhou, interessato alla stasi. Il prossimo è di Hilda Singh, che ha ideato un intero progetto chiamato "Ambiente Sociale".
Next is by Vera Sokolova. And I have to say, Vera kind of scares me. You can't look her directly in the eyes because she's kind of scary. And it's good that she's not real; she'd be mad that I said that. (Laughter) And she's an optometrist in St. Petersburg, and she plays with optics. Next, this is by Thomas Swifton. This is from a short film, "Adventures with Skinny." (Laughter) And this is by Cicily Bennett, and it's from a series of short films.
Il successivo è di Vera Sakolova. Devo dire che è un personaggio inquietante. Non è possibile guardarla direttamente negli occhi, perché ti mette a disagio. E meno male che non è reale, perché si arrabbierebbe molto se mi sentisse. (Risate) E' un optometrista di San Pietroburgo che gioca con l'ottica. Poi c'è questo di Thomas Swifton. Questo è tratto dal cortometraggio "Le avventure del Secco". (Risate) E questo è di Cicily Bennett, e fa parte di una serie di cortometraggi.
And after this one, there's 77 other artists. And all together with those other 77 you're not seeing, that's my biennial. Thank you. Thank you. Thanks. (Applause) Thank you. Thanks. (Applause)
E dopo di questo, ci sono altri 77 artisti. E tutti insieme fanno parte della mia biennale. Grazie. Grazie. Grazie. (Applausi) Grazie. Grazie. (Applausi)