I'm a contemporary artist with a bit of an unexpected background. I was in my 20s before I ever went to an art museum. I grew up in the middle of nowhere on a dirt road in rural Arkansas, an hour from the nearest movie theater. And I think it was a great place to grow up as an artist because I grew up around quirky, colorful characters who were great at making with their hands. And my childhood is more hick than I could ever possibly relate to you, and also more intellectual than you would ever expect. For instance, me and my sister, when we were little, we would compete to see who could eat the most squirrel brains. (Laughter) But on the other side of that, though, we were big readers in our house. And if the TV was on, we were watching a documentary. And my dad is the most voracious reader I know. He can read a novel or two a day.
من هنرمندی معاصر با زمینه ای کمی غیرمعمول هستم. قبل از اینکه 20 سالم بشه از موزه هنر دیدن کردم. من وسط یک ناکجا آباد در یک ده با جاده خاکی در آرکانزاس بزرگ شدم که یک ساعت با نزدیکترین سینما فاصله داشت. و فکر می کنم برای رشد یک هنرمند جای فوق العاده ای بود چون با شخصیت های عجیب و متنوعی بزرگ شدم که در صنایع دستی بسیار ماهر بودند. دوران کودکی من آینقدر احمقانه بود که به هیچ وجه نمی تونم بهتون توضیح بدم، و چنان عقلایی که هرگز نمی تونید انتظارش را داشته باشید. برای مثال من و خواهرم وقتی بچه بویدم، با هم مسابقه می گذاشیتم که ببینیم کی میتونه بیشتر مغز موش بخوره. (خنده حضار) هر چند ، اما از طرف دیگه تو خونه ما زیاد کتاب می خوندیم. و اگر تلویزیون روشن بود فیلمهای مستند نگاه می کردیم. پدرم حریص ترین کتابخونی بود که می شناسم. روزی یک یا دو تا رمان می خوند.
But when I was little, I remember, he would kill flies in our house with my BB gun. And what was so amazing to me about that -- well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun, and I'd go get it. And what was amazing to me -- well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun -- but what was so amazing to me was that he knew just enough how to pump it. And he could shoot it from two rooms away and not damage what it was on because he knew how to pump it just enough to kill the fly and not damage what it landed on.
یادمه وقتی بچه بودم، علاقه داشت که مگس های تو خونه را با تفنگ بادی من بکشد. وقتی پدرم رو صندلیش داد می زد که تفنگ بادیش رو ببرم-- خیلی ذوق می کردم و براش می بردم کشتن پشه تو خونه با تفنگ بادی برام خیلی سرگرم کننده بود اما خیلی جالب بود که می دونست چقدر پمپ تنفنگ رو باد کنه. از دوتا اتاق اونور تر شلیک می کرد بدون اینکه به چیزی آسیب بزنه، برای اینکه می دونست برای کشتن پشه چقدر باید پمپ رو باد کنه و به چیزی آسیب نمی رسوند.
So I should talk about art. (Laughter) Or we'll be here all day with my childhood stories. I love contemporary art, but I'm often really frustrated with the contemporary art world and the contemporary art scene. A few years ago, I spent months in Europe to see the major international art exhibitions that have the pulse of what is supposed to be going on in the art world. And I was struck by going to so many, one after the other, with some clarity of what it was that I was longing for. And I was longing for several things that I wasn't getting, or not getting enough of. But two of the main things: one of it, I was longing for more work that was appealing to a broad public, that was accessible. And the second thing that I was longing for was some more exquisite craftsmanship and technique.
مثله اینکه قراره در مورد هنر حرف بزنم. (خنده حضار) همه روز را می توانیم با قصه های بچگی می بگذرانیم. من عاشق هنر معاصر هستم اما گاهی اوقات، از هنر معاصر دنیا و نمایش هنر معاصر خسته میشم. چند سال پیش چند ماهی اروپا بودم تا از یک نمایشگاه بین المللی بزرگ دیدن کنم جایی که تصور می شد که نبض هنر جهانی در آنجا بتپید. و از این تابلو که به آن تابلو می رفتم یکی پس از دیگری ، به روشنی چیزهایی بودند که من آرزویشان را داشتم. و بدنبال چیزهایی بودم که بدست نیاورده بودم، یا به اندازه کافی بدست نیاورده بودم. اما دوتا چیز مهم از آنها: یکی از آنهایی که آرزویش را داشتم این بود که هنر برای مردم جاذبه داشت دست یافتنی باشد. و دوم آرزوی من این بود که کارها خوش ساخت تر و تکنیکی تر باشند
So I started thinking and listing what all it was that I thought would make a perfect biennial. So I decided, I'm going to start my own biennial. I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. So I thought, okay, I have to have some criteria of how to choose work. So amongst all the criteria I have, there's two main things. One of them, I call my Mimaw's Test. And what that is is I imagine explaining a work of art to my grandmother in five minutes, and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. It needs to worked on until it can speak fluently. And then my other second set of rules -- I hate to say "rules" because it's art -- my criteria would be the three H's, which is head, heart and hands. And great art would have "head": it would have interesting intellectual ideas and concepts. It would have "heart" in that it would have passion and heart and soul. And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
از اینرو شروع کردم به فکر و بررسی همه چه چیزهایی که یک نمایشگاه دو سالانه را کامل می کند. تصمیم گرفتم، نمایشگاه دوسالانه خودم را راه اندازی کنم می خواستم خودم آنرا هدایت و سازماندهی و جهانی کنم. و فکر کردم که برای انتخاب آثار باید معیارهایی داشته باشم. در میان معیارهای من دو مورد اصل بود. یکی از آنها را که تست میماو( تست مادربزرگ) می نامم این بود که اثر هنری خودم را در عرض 5 دقیقه برای مادر بزرگ توضیح بدم. اگر بتونم در عرض 5 دقیقه اون رو توضیح بدم، معلوم میشه کار بیخودیه یا بدرد خودم میخوره و به اندازه کافی ارزشمند نیست لازمه بیشتر روش کار کنم تا به راحتی قابل بیان باشد. و دومین مورد از قوانین-- که البته متنفرم بگم قانون چون این هنره-- ملاک من سه تا معیار بود سر، قلب و دست یک کار هنری بزرگ ، سر دارد: یعنی باید دارای مفاهیم و ایده های خردمندانه باشد. قلب دارد چون باید دارای شور ، عشق و روج باشد. و باید دست داشته باشد یعنی خوب ساخته شده باشد.
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? And then I realized one day, there's an easier solution to this. I'm just going to make the whole thing myself. (Laughter) And so this is what I did. So I thought, a biennial needs artists. I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world. So what I did was I invented a hundred artists from around the world. I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work.
در مورد نحوه برگزاری دو سالانه فکر کردم، چگونه به دور دنیا مسافرت کنم و این هنرمندان را پیدا کنم. یک روز فهمیدم که برای این کار روش راحتتری هم هست. چون می خواستم همه کار را رو خودم انجام بدم (خنده حضار) و این کاری است که من انجام دادم. فکر کردم که دو سالانه به هنرمند احتیاج داره. برای اینکه دو سالانه جهانی باشه، به هنرمندان از سراسرجهان نیاز دارم. کاری که کردم این بود یکصد هنرمند از سراسر جهان ایجاد کردم. احساس و باورهایشان را و سبک های هنری شان را شکل دادم، شروع به ساخت آثار آنها کردم.
(Laughter)
(خنده حضار)
(Applause)
(تشویق)
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing. So I decided, I'm going to make this a real biennial. It's going to be two years of studio work. And I'm going to create this in two years, and I have. So I should start to talk about these guys. Well the range is quite a bit. And I'm such a technician, so I loved this project, getting to play with all the techniques. So for example, in realist paintings, it ranges from this, which is kind of old masters style, to really realistic still-life, to this type of painting where I'm painting with a single hair. And then at the other end, there's performance and short films and indoor installations like this indoor installation and this one, and outdoor installations like this one and this one. I know I should mention: I'm making all these things. This isn't Photoshopped. I'm under the river with those fish.
حس کردم این پروژه ممکنه یه عمر طول بکشه. تصمیم گرفتم مثل یه دو سالانه واقعی اون رو برگزار کنم. یعنی باید 2 سال در آتلیه کار می کردم. و تصمیم گرفتم این آثار را طی دو سال ایجاد کنم. و این کار را کردم. می بایستی در مورد این افراد صحبت کنم. حجم کار قابل توجه بود. من از او تکنسین هایی هستم که دوست دارم پروژه با تمام تکنیک ها انجام بشه. مثلا من یک نقاش رئالیست هستم، که از نقاشی، به سبک استادان قدیمی، تا مدل های کاملا واقعی کار می کنم. در این نوع نقاشی که فقط از یک تار مو استفاده کردم. تا فیلم کوتاه و اجراهای هنری و چیدمان داخلی مثل این هنر چیدمان داخلی و این یکی، و هنر چیدمان خارجی مثل این و این یکی. باید اشاره که همه اینها رو خودم درست کردم. فتوشاپی نیستند. با اون ماهی ها زیر آب بودم.
So now let me introduce some of my fictional artists to you. This is Nell Remmel. Nell is interested in agricultural processes, and her work is based in these practices. This piece, which is called "Flipped Earth" -- she was interested in taking the sky and using it to cleanse barren ground. And by taking giant mirrors -- (Applause) and here she's taking giant mirrors and pulling them into the dirt. And this is 22 feet long. And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. And so you're standing there and everything else is dark, but there's this portal that you want to jump in. This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas. And I love to dig a hole. So this piece was great fun because it was two days of digging in soft dirt.
اجازه بدید تعدادی از هنرمندان خیالی ام را به شما معرفی کنم. ایشان نل رمل هستند نل به کشاورزی علاقمنده، و آثارش هم در این زمینه هست. این اثر اسمش "زمین واژگون" است به کشیدن آسمان و زمینهای لم یزرع علاقه مند بود. و همچنین استفاده از آیینه های بزرگ-- (تشویق) در اینجا از آینه های بزرگ استفاده کرده و آنها را روی خاک گذاشته. اندازش حدود 7 متره. عاشق کارهاش بودم وقتی می خواستم دو رو ورش باشم به آسمون نگاه می کردم، به پایین نگاه می کردم تا آسمون رو ببینمف و چیزهای جدیدی آشکار میشد. و شاید بهترین قسمت آن هنگام طلوع و غروب باشه وقتی لبه های آسمان در حال غروب سقوط می کنه و زمین تاریک میشه هنوز یک نور روشن و درخشان در بالا هست. و شما آنجا هستید و بقیه چیزها در تاریکی هستند، و این تصویری بود که دوست داشتید وارد آن شوید. اثر فوق العاده ای بود. اینجا حیات خلوت خانه والدینم در آرکانزازست. و من عاشق چاله کندن هستم. از اینرو این اثر بسیار مفرح بود، برای اینکه دو روز کندن و کثیف کاری داشت.
The next artist is Kay Overstry, and she's interested in ephemerality and transience. And in her most recent project, it's called "Weather I Made." And she's making weather on her body's scale. And this piece is "Frost." And what she did was she went out on a cold, dry night and breathed back and forth on the lawn to leave -- to leave her life's mark, the mark of her life. (Applause) And so this is five-foot, five-inches of frost that she left behind. The sun rises, and it melts away. And that was played by my mom.
هنرمند بعدی کای اورستری هست، به ناپایداری و زودگذری علاقمند است. در جدیدترین کارش، که آنرا "آب و هوایی که ساختم" نامیده می شود. او در مقیاس بدنش شرایط جوی می سازد. این اثر "یخ بندان" است. کاری که کرد، این بود که یک شب خشک و سرد به بیرون رفت و روی چمن ها عقب و جلو رفت برای رد گذاشتن-- نشان زندگی اش اثر زندگی اش. (تشویق) و این 5 قدم، 12 سانت یخ زدگی است که از خودش باقی گذاشت. خورشید طلوع کرد و همه را آب کرد. و این چیزی بود که مادرم باهاش بازی می کرد.
So the next artist, this is a group of Japanese artists, a collective of Japanese artists -- (Laughter) in Tokyo. And they were interested in developing a new, alternative art space, and they needed funding for it, so they decided to come up with some interesting fundraising projects. One of these is scratch-off masterpieces. (Laughter) And so what they're doing -- each of these artists on a nine-by-seven-inch card, which they sell for 10 bucks, they drew original works of art. And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not. Well this has sparked a craze in Japan, because everyone's wanting a masterpiece. And the ones that are the most sought after are the ones that are only barely scratched off. And all these works, in some way, talk about luck or fate or chance. Those first two are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
هنرمند بعدی، گروهی از هنرمندان ژاپنی هستند. مجموعه ای از هنرمندان ژاپنی-- (خنده حضار) در توکیو. به توسعه یک هنر جدید در فضا علاقه مند بودند. برای اینکار به سرمایه گذاری احتیاج داشتند، از اینرو تصمیم گرفتند چند پروژه پولساز انجام دهند. یکی از آنها این تابلوی سبک اسکرچ است. (خنده حضار) و چیکار دارند می کنند-- هر کدام از این هنرمندان روی یک کارت 18در 22 سانتی که به 10 دلار می فروختند، یک کار هنری انجام می دادند. شاید با خریدن اون ممکن بود یک اثر هنری اصل گیرتون میومد شاید هم نه. اینکار تو ژاپن شورشوقی ایجاد کرد، چون هرکسی می خواست یکی از اونها رو بخره. بیشتر اونهایی که کم خراشیده شده بودند طرفدار داشتند. و تمام این کارها به نوعی، در مورد شانس و سرنوشت و خوشبختی بود. دوتای اول عکسهایی از برندگان پولهای جکپات قبل و بعد از برنده شدن هستند.
And in this one it's called "Drawing the Short Stick." (Laughter) I love this piece because I have a little cousin at home who introduced me -- which I think is such a great introduction -- to a friend one day as, "This is my cousin Shea. He draws sticks real good." (Laughter) Which is one of the best compliments ever.
و اسم این یکی "کشیدن دسته کوتاه است". (خنده حضار) من عاشق اینم چون خواهر زاده ای دارم که من رو به دوستش اینگونه معرفی کرد فکر کنم بهترین معرفی است. "این پسر خاله ام شی هست. دسته ها رو خوب میکشه." (خنده حضار) که یکی از بهترین تعریف های من بود.
This artist is Gus Weinmueller, and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples." And within this project, he's doing a smaller project called "Artists in Residence." And what he does is -- (Laughter) he spends a week at a time with a family. And he shows up on their porch, their doorstep, with a toothbrush and pajamas, and he's ready to spend the week with them. And using only what's present, he goes in and makes a little abode studio to work out of. And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. He has all these discussions with their family, and he digs through everything they have, and he finds materials to make work. And he makes a work that answers what they think great art is. For this family, he made this still-life painting. And whatever he makes somehow references nesting and space and personal property.
این هنرمند، گاس وینمولر هست، که یک پروژه خیلی خیلی بزرگ بنام "هنر برای مردم" انجام می دهد. و درون این پروژه یک پروژه کوچکتری است بنام "هنرمندان مقیم" و کاری که می کنه (خنده حضار) یک هفته را با یک خانواده زندگی می کنه. و در در ورودی خونه شون با مسواک و پیژامه ظاهر میشه، و آماده است یک هفته با اونها زندگی کنه. و فقط از چیزهای موجود استفاده می کنه وارد خونه میشه و کمی با برنامه ادوبی استودیو کار می کنه در طول آن یک هفته با خانواده در مورد اینکه هنر بزرگ چیست صحبت می کنند. در تمام مدت در این مورد با این خانواده گفتگو می کنه. و هر چیزی را که داشتند می گشت تا چیزی پیدا کنه که اثری بسازه. او یک اثر هنری درست می کنه که جوابی برای نظرشان در مورد اثر هنری بزرگ باشد. برای این خانواده این نقاشی از طبیعت بیجان را کشید. و هر چیزی را که درست می کنه اشاره ای دارد به فضا و تو در تو بودن و ملک شخصی.
This next project, this is by Jaochim Parisvega, and he's interested in -- he believes art is everywhere waiting -- that it just needs a little bit of a push to happen. And he provides this push by harnessing natural forces, like in his series where he used rain to make paintings. This project is called "Love Nests." What he did was to get wild birds to make his art for him. So he put the material in places where the birds were going to collect them, and they crafted his nests for him. And this one's called "Lovelock's Nest." This one's called "Mixtape Love Song's Nest." (Laughter) And this one's called "Lovemaking Nest." (Laughted)
پروژه بعدی، کار یاکیم پراسوگا است. و به این علاقه مند است باور دارد هنر همه جا در حال انتظار است--- فقط کمی هل دادن می خواهد تا اتفاق بیافتد. و او این هل دادن را از نیروهای طبیعی می گرفت، همانند این مجموعه از که باران برای نقاشی کردن استفاده می کرد. اسم این پروژه "لانه های عشق" است. برای خلق این هنر از پرندگان وحشی استفاده می کرد. برای همین مواد را جایی می گذاشت که پرندگان بروند و بردارند. و برای او لانه درست کنند. اسم این "لانه لاولاک است". این یکی "لانه میکس آهنگ های عاشقانه" نامیده می شود. (خنده حضار) اسم این یکی "لانه عشق بازی" است. (خنده حضار)
Next is Sylvia Slater. Sylvia's interested in art training. She's a very serious Swiss artist. (Laughter) And she was thinking about her friends and family who work in chaos-ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman? And so she came up with creating these pocket-sized artworks that are portraits of the person that would carry them. And you would carry this around with you, and if everything went to hell, you could make payments and buy your life. So this life price is for an irrigation non-profit director. So hopefully what happens is you never use it, and it's an heirloom that you pass down. And she makes them so they could either be broken up into payments, or they could be like these, which are leaves that can be payments. And so they're valuable. This is precious metals and gemstones. And this one had to get broken up. He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
هنرمند بعدی سیلویا سلیتر است. سیلویا به آموزش هنر علاقه دارد. یک هنرمند سوئیسی بسیار جدی است. (خنده حضار) به دوستان و خانواده اش که در کشورهای در حال توسعه و آشوب زده کار می کردند فکر می کرد، و فکر می کرد، چه کار ارزشمندی می توانم برایشان انجام دهم، اما یک اتفاق بدی می افته مجبور بودند برای عبور از مرز پول بدند یا یه یک مزدور حق حساب بدند. و بدین ترتیب این سه اثر هنری جیبی ایجاد شد تصویر کسانی است که آنها را عبور می دادند. و شما هم این تصاویر را با خود حمل می کنید، اگر اتفاق بدی می افتاد می تونستید با دادن پول جونتون را نجات بدید. این قیمت زندگی برای یک مسئول بی مواجب آبیاری است. و اگر خوش شانس باشید که هرگز از آن استفاده نمی کنید. بعد از مرگ شما به وارث می رسد. و آنها را دست می کنه که بفروشد. یا مثل برگ هایی که بجای پرداخت پول هستند. از اینرو بسیار با ارزش هستند. این فلزات و جواهرات قیمتی است. و یکی باید تکه شود. و باید این قطعه ای که اخیرا از مصر آوراده رو تکه تکه کنه.
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland. And they're interested in creating culture, just tradition. So what they do is they move into an area and try to establish a new tradition in a small geographic area. So this is in Eastern Tennessee, and what they decided was that we need a positive tradition that goes with death. So they came up with "dig jigs." And a dig jig -- a dig jig is where, for a milestone anniversary or a birthday, you gather all your friends and family together and you dance on where you're going to be buried. (Laughter) And we got a lot of attention when we did it. I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing. And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work." And so we got to the grave and made this, which was hilarious -- the attention that we got. So what happens is you dance on the grave, and after you've done your dance, everyone toasts you and tells you how great you are. And you in essence have a funeral that you get to be present for. That's my mom and dad.
این اثر مشترکی است از مایکل آبرناتی و بود هالند. که به فرهنگ سازی علاقمند هستند فقط سنت. و کاری که می کنند این است که وارد منطقه ای می شوند و در یک منطقه جغرافیایی کوچک یک سنت جدید برپا می کنند. این تنسی شرقی است، تصمیم شان این بود به یک سنت مثبتی نیاز داریم که که مربوط به مرگ باشد. ازاینرو دیگ جیگ را عرضه کردند. و یک دیگ جیگ-- یک دیگ جیگ که نشانی برای یک روز تولد یا سالگرد باشه، تمام خانواده را دور هم جمع می کنید و روی جایی که دفن خواهید شد می رقصید. (خنده حضار) و وقتی اینکار را کردیم کلی مورد توجه قرار گرفتیم. در موردش با خانواده ام صحبت کردم اما متوجه نشدند چکار می کنم. و من مثل یک "مرده آماده دفن بودم. که می خواستیم کار کنیم" و وارد گور شدیم تا اینکار را انجام بدیم-- و خیلی مورد توجه قرار گرفتیم. چی میشه وقتی روی گور می رقصی. وقتی که رقصت تموم شد، همه به سلامتی شما می نوشن و از شما تعریف می کنن. و در حقیقت یک مراسم خاکسپاری است که ارائه می کنید. این پدر و مادرم هستند.
This is by Jason Birdsong. He is interested in how we see as an animal, how we are interested in mimicry and camouflage. You know, we look down a dark alley or a jungle path, trying to make out a face or a creature. We just have that natural way of seeing. And he plays with this idea. And this piece: those aren't actually leaves. They're butterfly specimens who have a natural camouflage. So he pairs these up. There's another pile of leaves. Those are actually all real butterfly specimens. And he pairs these up with paintings. Like this is a painting of a snake in a box. So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there." But it's actually a painting. So he makes these interesting conversations about realism and mimicry and our drive to be fooled by great camouflage.
این کار جیسون بریدسانگ است. به نحوه دیدن ما به عنوان یک موجود علاقمند است، به تقلید و استتار کردن علاقمند بود ما توی یک دره تاریک وارد می شیم یا از یک مسیر جنگی عبور می کنیم، تا از یک صورت یا یک مخلوق سر در بیاریم. تنها راه مشاهده طبیعی ما همینه. و با این ایده کار می کنه. و این اثر: اونهایی که برگ ندارند گونه هایی از پروانه دارای استتار طبیعی هستند این ها را کنار هم میزاره یک توده دیگر از برگ ها. در حقیقت همه آنها پروانه های واقعی هستند. که با نقاشی جفت می کنه مانند این نقاشی که ماری در جعبه است. وقتی در جعبه رو باز کنید فکر می کنید "وای یه مار تو جعبه است." اما در واقع نقاشی است این اثرهای زیبا را خلق کرد درباره رئالیسم و استتار و باعث می شود به خاطر این استتارها گول بخوریم.
(Laughter)
(خنده حضار)
The next artist is Hazel Clausen. Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical and decided, "You know, I would learn a lot about culture if I created a culture that doesn't exist from scratch." So that's what she did. She created the Swiss people named the Uvulites, and they have this distinctive yodeling song that they use the uvula for. And also they reference how the uvula -- everything they say is fallen because of the forbidden fruit. And that's the symbol of their culture. And this is from a documentary called "Sexual Practices and Populations Control Among the Uvulites." This is a typical angora embroidery for them. This is one of their founders, Gert Schaeffer. (Laughter) And actually this is my Aunt Irene. It was so funny having a fake person who was making fake things. And I crack up at this piece, because when I see it I know that's French angora and all antique German ribbons and wool that I got in a Nebraska mill and carried around for 10 years and then antique Chinese skirts.
هنرمند بعدی هنزل کلاسن است. هنزل کاسن انسان شناسی است که بعد از هفت سال مرخصی گرفت و گفت "من در مورد فرهنگ چیزهای زیادی می دونم من فرهنگی را خلق کرده ام که از ابتدا وجود نداشت." و این کاری بود که کرد. جمعیتی سوئیسی خلق کرد بنام یوولیتز، و دارای این آهنگ خاص بودند که با زبان کوچکشان می خواندند. و به این ارجاع می کردند که هر چیزی را که می گوید سقوط کرده است به خاطر میوه ممنوعه . و این نماد فرهنگی شان است. و این از یک فیلم مستند است بنام "رفتارهای جنسی و و کنترل جمعیت در میان یولیتزی ها." این نوعی قلابدوزی با موی خرگوش است این یکی از بنیانگذاران آنهاست، گرت شیفر. (خنده حضار) این عمه واقعی من آیرین هست وجود یک شخص غیر واقعی که چیزهای غیر واقعی درست میکنه خیلی جالبه. در این اثر خرد شدم چون وقتی دیدمش فهمیدم موی خرگوش فرانسویه و همه روبان های آنتیک آلمانی و پشمی که از آسیاب نبراسکا گرفتم و 10 ساله که نگه داشتمش و لباسهای آنتیک چینی.
The next is a collective of artists called the Silver Dobermans, and their motto is to spread pragmatism one person at a time. (Laughter) And they're really interested in how over-coddled we've become. So this is one of their comments on how over-coddled we've become. And what they've done is they put a warning sign on every single barb on this fence. (Laughter) (Applause) And this is called "Horse Sense Fence."
بعدی کلکسیونی از هنرمندان است بنام سیلور دوبرمن. شعار آنها گسترش عمل گرایی است در هر لحظه یک نفر (خنده حضار) بسیار علاقمند هستند که چطوری با این دقت کار می کنیم. و این یکی ازنظرهاشون در مورد دقیق شدن ماست. و این کاری است که انجام دادند یک علامت اخطار روی هر کدام از تیرک های این حصار گذاشتند. (خنده حضار) (تشویق) اسم این کار "حصار حس اسب" است.
The next artist is K. M. Yoon, a really interesting South Korean artist. And he's reworking a Confucian art tradition of scholar stones. Next is Maynard Sipes. And I love Maynard Sipes, but he's off in his own world, and, bless his heart, he's so paranoid. Next is Roy Penig, a really interesting Kentucky artist, and he's the nicest guy. He even once traded a work of art for a block of government cheese because the person wanted it so badly.
هنرمند بعدی کی. ام. یون است، یک هنرمند واقعا جالب اهل کره جنوبی. روی هنر سنتی کنفسیوسی سنگهای ادیب کار می کند. بعدی مینارد سایپس است. من عاشق مینارد سایپس هستم، اما از دنیای اطرافش پرته، قلب مهربانی داره و پارانوئید است. بعدی روی پنیگ است. یک هنرمند دوست داشتنی اهل کنتاکی آدم خیلی خوش تیپه. به سفارش گروه گاورمنت چیز یک کار هنری انجام داد چون می خواست خیلی ناجور باشه.
Next is an Australian artist, Janeen Jackson, and this is from a project of hers called "What an Artwork Does When We're Not Watching." (Laughter) Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas. Next is Ginger Cheshire. This is from a short film of hers called "The Last Person." And that's my cousin and my sister's dog, Gabby. The next, this is by Sam Sandy. He's an Australian Aboriginal elder, and he's also an artist. And this is from a large traveling sculpture project that he's doing.
بعدی یک هنرمند استرالیایی است بنام جین جکسون، این یکی از کارهای اونه بنام "وقتی نگاه نمی کنیم اثر هنری به چه کار می آید". (خنده حضار) کار بعدی توسط یک فالگیر لیتوانیایی بنام یورگی پتروسکاس انجام شده. بعدی جینگر چشایر هست. این بخشی از فیلم کوتاه آنهاست بنام "آخرین نفر" اون خواهر زادم با سگ خواهرم گبی است. بعدی کاری است از سم سندی. او یک ریش سفید اصلا استرالیایی است، او یک هنرمند است. این یک پروژه بزرگ مجسمه سازی است کاری که انجام می دهد.
This is from Estelle Willoughsby. She heals with color. And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. (Laughter) This is by Z. Zhou, and he's interested in stasis. Next is by Hilda Singh, and she's doing a whole project called "Social Outfits."
این کار استله ویلوگسبی است . او رنگ درمانی می کند. او یکی از پرکارترین این 100 هنرمند است، با وجود اینکه سال دیگه 90 سالش میشه. (خنده حضار) این کار زی. ژو است، او به سکون علاقمند است. بعدی هیلدا سینگ است، او پروژه بزرگی انجام داده بنام "لباس اجتماعی"
Next is by Vera Sokolova. And I have to say, Vera kind of scares me. You can't look her directly in the eyes because she's kind of scary. And it's good that she's not real; she'd be mad that I said that. (Laughter) And she's an optometrist in St. Petersburg, and she plays with optics. Next, this is by Thomas Swifton. This is from a short film, "Adventures with Skinny." (Laughter) And this is by Cicily Bennett, and it's from a series of short films.
بعدی توسط ورا سکولوا انجام شده و باید بگم ورا از اونهایی است که منو میترسونه. نمیتونید مستقیم تو چشماش نگاه کنید، چون یه کم ترسناکه. خوبیش اینه که واقعی نیست؛ اینطوری که من گفتم باید دیوانه باشه. (خنده حضار) در سنت پترزبورگ عینک سازی می کنه، و با شیشه عینک سرو کار دارد. بعدی، این کار توماس سویفتون است. از فیلم کوتاهی است بنام "ماجراهای اسکینی" (خنده حضار) این توسط سیسیلی بنت کار شده مجموعه ای از فیلمهای کوتاه است
And after this one, there's 77 other artists. And all together with those other 77 you're not seeing, that's my biennial. Thank you. Thank you. Thanks. (Applause) Thank you. Thanks. (Applause)
و بعد از این یکی ، 77 هنرمند دیگه وجود داره. و همه اینها با 77 تای دیگری که نمی بینید، دو سالانه من هستند. متشکرم. خیلی ممنون ممنون (تشویق) خیلی ممنون (تشویق)