I'm a contemporary artist with a bit of an unexpected background. I was in my 20s before I ever went to an art museum. I grew up in the middle of nowhere on a dirt road in rural Arkansas, an hour from the nearest movie theater. And I think it was a great place to grow up as an artist because I grew up around quirky, colorful characters who were great at making with their hands. And my childhood is more hick than I could ever possibly relate to you, and also more intellectual than you would ever expect. For instance, me and my sister, when we were little, we would compete to see who could eat the most squirrel brains. (Laughter) But on the other side of that, though, we were big readers in our house. And if the TV was on, we were watching a documentary. And my dad is the most voracious reader I know. He can read a novel or two a day.
Soy un artista contemporáneo con una formación un tanto sorpresiva. Tendría unos 20 y tantos cuando fui por primera vez a un museo de arte. Me crié en medio de la nada en un camino de tierra en la Arkansas rural, a una hora del cine más cercano. Y creo que era un lugar estupendo para un futuro artista, porque crecí entre personajes estrafalarios y pintorescos y extraordinarios en la fabricación artesanal. Mi infancia es más pueblerina de lo que podría explicarles, y también más intelectual de lo que jamás podrían imaginar. Por ejemplo, mi hermana y yo, de pequeños, competíamos para ver quién era capaz de comer el mayor número de cerebros de ardilla. (Risas) Por otra parte, sin embargo, en nuestra casa éramos lectores empedernidos. Y si el televisor estaba encendido, era para ver un documental. Mi padre es el lector más voraz que conozco. Puede leerse una, o dos novelas al día.
But when I was little, I remember, he would kill flies in our house with my BB gun. And what was so amazing to me about that -- well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun, and I'd go get it. And what was amazing to me -- well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun -- but what was so amazing to me was that he knew just enough how to pump it. And he could shoot it from two rooms away and not damage what it was on because he knew how to pump it just enough to kill the fly and not damage what it landed on.
Pero de pequeño, aún recuerdo cómo mataba moscas por la casa con mi pistola de aire comprimido. Para mi lo sorprendente era que me gritaba desde su sillón que le trajera mi pistola, y yo la iba a buscar. Y lo que para mí era sorprendente... bueno ya era todo un número lo de matar una mosca en la casa con una pistola. Para mi lo sorprendente era que justo sabía cómo cargarla. Y que podía dispararla desde dos habitaciones sin dañar nada, porque él sabía cómo cargarla apenas para matar la mosca y no dañar donde ella se posaba.
So I should talk about art. (Laughter) Or we'll be here all day with my childhood stories. I love contemporary art, but I'm often really frustrated with the contemporary art world and the contemporary art scene. A few years ago, I spent months in Europe to see the major international art exhibitions that have the pulse of what is supposed to be going on in the art world. And I was struck by going to so many, one after the other, with some clarity of what it was that I was longing for. And I was longing for several things that I wasn't getting, or not getting enough of. But two of the main things: one of it, I was longing for more work that was appealing to a broad public, that was accessible. And the second thing that I was longing for was some more exquisite craftsmanship and technique.
Pero, deberíamos hablar de arte. (Risas) O vamos a estar aquí todo el día con historias de mi infancia. Me encanta el arte contemporáneo, pero a menudo me siento frustrado con ese mundo y su escenificación. Hace unos años, pasé unos meses en Europa para ver las principales ferias internacionales de arte donde se pueden ver las tendencias de lo que se supone nuevo en el mundo del arte. Y me llamó la atención yendo a tantas, una tras otra, con cierta claridad, qué era lo que yo estaba esperando. Estaba ansioso por cosas que no obtenía, o no conseguía lo suficiente. Dos eran las cosas principales: una, que estaba deseando realizar más trabajo que fuera atractivo para un amplio público, que fuese accesible. Y lo segundo, que anhelaba una artesanía más refinada y más técnica.
So I started thinking and listing what all it was that I thought would make a perfect biennial. So I decided, I'm going to start my own biennial. I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. So I thought, okay, I have to have some criteria of how to choose work. So amongst all the criteria I have, there's two main things. One of them, I call my Mimaw's Test. And what that is is I imagine explaining a work of art to my grandmother in five minutes, and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. It needs to worked on until it can speak fluently. And then my other second set of rules -- I hate to say "rules" because it's art -- my criteria would be the three H's, which is head, heart and hands. And great art would have "head": it would have interesting intellectual ideas and concepts. It would have "heart" in that it would have passion and heart and soul. And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
Así, pensé e hice un listado de todo lo necesario para una bienal perfecta. Entonces decidí que, empezaría mi propia bienal. La organizaría y la dirigiría y la pondría en marcha en todo el mundo. Así que pensé, bueno, debería tener algunos criterios sobre cómo elegir los trabajos. Entre todos los criterios que tengo, hay dos cosas principales. La primera es la que llamo la "prueba de Mimaw". Y de lo que se trata es que me imagino explicando una obra de arte a mi abuela, en cinco minutos. Y si no lo puedo hacer en cinco minutos, entonces ya es demasiado obtusa o esotérica y no se ha perfeccionado lo suficiente. Es necesario más trabajo hasta que pueda hablar por sí misma con fluidez. Y mi segundo conjunto de reglas... Odio decir "reglas" por ser arte. Mi criterio sería la regla de tres; la cabeza, el corazón y las manos. Y el arte, con mayúsculas, tiene cabeza; debe tener interesantes ideas intelectuales y conceptos. Corazón porque debe tener pasión, corazón y alma. Y manos que lo artesonen con excelencia.
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? And then I realized one day, there's an easier solution to this. I'm just going to make the whole thing myself. (Laughter) And so this is what I did. So I thought, a biennial needs artists. I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world. So what I did was I invented a hundred artists from around the world. I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work.
Así que empecé a pensar en cómo hacer esta bienal, cómo viajar por el mundo y encontrar estos artistas. Y entonces me di cuenta un día, que existe una fácil solución. Voy a hacer todo yo mismo. (Risas) Y esto es lo que hice: Pensé que una bienal necesita artistas. Si iba a ser una bienal internacional, necesitaría artistas de todo el mundo. Lo que hice fue inventar un centenar de artistas de todo el mundo. Me imaginé sus biografías, sus pasiones en la vida y sus estilos artísticos. Y empecé a hacer su trabajo.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing. So I decided, I'm going to make this a real biennial. It's going to be two years of studio work. And I'm going to create this in two years, and I have. So I should start to talk about these guys. Well the range is quite a bit. And I'm such a technician, so I loved this project, getting to play with all the techniques. So for example, in realist paintings, it ranges from this, which is kind of old masters style, to really realistic still-life, to this type of painting where I'm painting with a single hair. And then at the other end, there's performance and short films and indoor installations like this indoor installation and this one, and outdoor installations like this one and this one. I know I should mention: I'm making all these things. This isn't Photoshopped. I'm under the river with those fish.
Sentí que este era el tipo de proyecto para seguir haciendo toda la vida. Decidí que haría de esto una verdadera bienal. Significaría dos años de dedicación en el estudio. Y lo haría en dos años. Y así lo hice. Así, empezaré a hablar de esto. La gama es bastante amplia. Y como soy muy de técnicas, me encantó el proyecto, pues tocaría todas las técnicas. Así, por ejemplo, la pintura realista, abarca desde éste, que es un estilo similar al de los antiguos maestros, pasando por la naturaleza muerta, hasta este tipo de pintura que realicé con un pincel de un solo pelo. Luego en el otro extremo, hay funciones, cortometrajes e instalaciones de interiores como ésta y esta otra, o instalaciones al aire libre como ésta y esta otra. Debo decir que yo hago todas estas cosas. Esto no es con Photoshop. Estoy en el río con los peces.
So now let me introduce some of my fictional artists to you. This is Nell Remmel. Nell is interested in agricultural processes, and her work is based in these practices. This piece, which is called "Flipped Earth" -- she was interested in taking the sky and using it to cleanse barren ground. And by taking giant mirrors -- (Applause) and here she's taking giant mirrors and pulling them into the dirt. And this is 22 feet long. And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. And so you're standing there and everything else is dark, but there's this portal that you want to jump in. This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas. And I love to dig a hole. So this piece was great fun because it was two days of digging in soft dirt.
Ahora les presentaré a algunos de mis artistas de ficción. Este es Nell Remmel. Nell se interesa en procesos agrícolas, y su trabajo se basa en esas prácticas. En esta pieza, titulada "Tierra Invertida" se interesa por atrapar el cielo y usarlo para limpiar la tierra estéril. Y al utilizar espejos gigantes... (Aplausos) Aquí ella utiliza espejos gigantes y los entierra. Esto tiene unos 6,7 metros de largo. Lo que me encantó su trabajo era poder caminar alrededor y mirar hacia abajo y ver el cielo, mirar hacia abajo para observar el cielo, y esto desembocó en una nueva forma. Probablemente la mejor parte de esta pieza es al atardecer y el amanecer, cuando aparece el crepúsculo y el suelo queda oscuro, pero aún se ve arriba brillar la luz. Y uno está ahí al frente y todo lo demás está oscuro, pero hay un portal al que se desea saltar y meterse. Esta pieza es genial. Está en el patio de mis padres en Arkansas. Me encanta cavar agujeros. Por eso crear esta pieza fue muy divertido, porque estuve dos días excavando en tierra blanda.
The next artist is Kay Overstry, and she's interested in ephemerality and transience. And in her most recent project, it's called "Weather I Made." And she's making weather on her body's scale. And this piece is "Frost." And what she did was she went out on a cold, dry night and breathed back and forth on the lawn to leave -- to leave her life's mark, the mark of her life. (Applause) And so this is five-foot, five-inches of frost that she left behind. The sun rises, and it melts away. And that was played by my mom.
La siguiente artista es Kay Overstry, quien se interesa por lo efímero, lo temporal. Su proyecto más reciente se llama "Mi Clima". Ella está haciendo un clima a la escala de su cuerpo. Esta obra se llama "Escarcha". Lo que hizo fue que salió en una noche fría y seca y sopló hacia atrás y adelante sobre el césped, para dejar... para dejar la marca de su vida... la marca de su vida. (Aplausos) Esta mide unos 165 cm. de escarcha que dejó trás de sí. El sol sale y se derrite. Esto lo interpretó mi madre.
So the next artist, this is a group of Japanese artists, a collective of Japanese artists -- (Laughter) in Tokyo. And they were interested in developing a new, alternative art space, and they needed funding for it, so they decided to come up with some interesting fundraising projects. One of these is scratch-off masterpieces. (Laughter) And so what they're doing -- each of these artists on a nine-by-seven-inch card, which they sell for 10 bucks, they drew original works of art. And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not. Well this has sparked a craze in Japan, because everyone's wanting a masterpiece. And the ones that are the most sought after are the ones that are only barely scratched off. And all these works, in some way, talk about luck or fate or chance. Those first two are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
El siguiente es un grupo de artistas japoneses, un colectivo de artistas japoneses... (Risas) en Tokio. Les interesaba desarrollar un nuevo estilo de arte alternativo. Como necesitaban fondos para ello, decidieron salir con unas interesantes ideas para recaudarlos. Como esbozar unas "obras maestras". (Risas) Lo que hacen es plasmar a estos artistas en tarjetas de 22 por 21 cm y los venden por 10 dólares. Trazan borradoes de obras originales. El que compra una, puede que consiga una verdadera obra, o tal vez no. Bueno, esto ha disparado una moda en Japón, porque todo el mundo quiere una obra maestra. Y los más buscados son los bosquejos más simples. Todas estas obras, de alguna manera, hablan de la suerte, del destino o de la casualidad. Los dos primeros son esbozos de ganadores de mega premios, años antes y después del premio.
And in this one it's called "Drawing the Short Stick." (Laughter) I love this piece because I have a little cousin at home who introduced me -- which I think is such a great introduction -- to a friend one day as, "This is my cousin Shea. He draws sticks real good." (Laughter) Which is one of the best compliments ever.
Este se llama "Dibujar el palo corto." (Risas) Me encanta esta pieza porque tengo un primo pequeño en casa quien me presentó -creo que es una gran presentación- un día a un amigo así: "Este es mi primo Shea. Dibuja palitos muy bien". (Risas) Es uno de los mejores elogios que he recibido.
This artist is Gus Weinmueller, and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples." And within this project, he's doing a smaller project called "Artists in Residence." And what he does is -- (Laughter) he spends a week at a time with a family. And he shows up on their porch, their doorstep, with a toothbrush and pajamas, and he's ready to spend the week with them. And using only what's present, he goes in and makes a little abode studio to work out of. And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. He has all these discussions with their family, and he digs through everything they have, and he finds materials to make work. And he makes a work that answers what they think great art is. For this family, he made this still-life painting. And whatever he makes somehow references nesting and space and personal property.
Este artista es Gus Weinmueller, quien está haciendo un proyecto enorme llamado "El arte para los pueblos." Dentro de este proyecto, hace otro más pequeño denominado "Artistas Residentes". Y lo que hace es... (Risas) pasar una semana con una familia. Se presenta en la puerta de la casa, con un cepillo de dientes y la pijama, y anuncia que está listo para pasar la semana con ellos. Utilizando sólo lo que hay, entra y monta un cuarto-estudio para trabajar. Y pasa la semana hablando con la familia acerca de lo que piensan sobre el gran arte. Tienen todas estas discusiones . Escudriña todo lo que tienen, y encuentra materiales para hacer su trabajo. Y lo hace reflejando lo que ellos piensan sobre el gran arte. Para esta familia, hizo este bodegón. Todo lo que hace de alguna manera se referiere a la anidación, al espacio y a la propiedad privada.
This next project, this is by Jaochim Parisvega, and he's interested in -- he believes art is everywhere waiting -- that it just needs a little bit of a push to happen. And he provides this push by harnessing natural forces, like in his series where he used rain to make paintings. This project is called "Love Nests." What he did was to get wild birds to make his art for him. So he put the material in places where the birds were going to collect them, and they crafted his nests for him. And this one's called "Lovelock's Nest." This one's called "Mixtape Love Song's Nest." (Laughter) And this one's called "Lovemaking Nest." (Laughted)
Este nuevo proyecto, es de Jaochim Parisvega, y lo que a él le interesa... Él cree que el arte está en todas partes, al acecho y que sólo necesita de un empujoncito para que aflore. Él proporciona este empuje aprovechando los fenómenos de la naturaleza, como en su serie en la que utiliza la lluvia para pintar. Este proyecto se denomina "Nidos de Amor". Aquí lo que hizo fue lograr que aves silvestres hicieran arte para él. Puso el material en lugares donde las aves lo recolectaran, y luego hicieran sus nidos para él. Éste se llama "Nido de Mechones". Y éste, "Nido de canción de amor en una cinta múltiple". (Risas) Y éste, "Nido para el Amor". (Risas)
Next is Sylvia Slater. Sylvia's interested in art training. She's a very serious Swiss artist. (Laughter) And she was thinking about her friends and family who work in chaos-ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman? And so she came up with creating these pocket-sized artworks that are portraits of the person that would carry them. And you would carry this around with you, and if everything went to hell, you could make payments and buy your life. So this life price is for an irrigation non-profit director. So hopefully what happens is you never use it, and it's an heirloom that you pass down. And she makes them so they could either be broken up into payments, or they could be like these, which are leaves that can be payments. And so they're valuable. This is precious metals and gemstones. And this one had to get broken up. He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
La siguiente es Sylvia Slater. Sylvia se interesa en enseñar arte. Es una artista suiza muy seria. (Risas) Pensaba en sus amigos y familiares que trabajan en pleno caos en países en desarrollo, y pensó, Qué puedo hacer de valor para ellos, en caso de que algo malo les suceda y tengan que pagar para que les ayuden atravesar la frontera o pagar por desarmar a un hombre. Y así se le ocurrió la creación de estas obras de arte de bolsillo que son retratos de quien las lleva. Y los llevarían consigo para poder pagar y comprar su vida. Este es el precio de una vida para un director de un sistema de riego sin fines de lucro. Espero que, pase lo que pase, nunca tengan que usarlo, y como es heredable, se puede dejar a otros. Ella lo hace de manera que pueda dividirse en plazos, o como estas hojas de pagos. Son valiosos. Se trata de metales y piedras preciosas. Este tuvo que romperse. Recientemente tuvo que fraccionarlo para salir de Egipto.
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland. And they're interested in creating culture, just tradition. So what they do is they move into an area and try to establish a new tradition in a small geographic area. So this is in Eastern Tennessee, and what they decided was that we need a positive tradition that goes with death. So they came up with "dig jigs." And a dig jig -- a dig jig is where, for a milestone anniversary or a birthday, you gather all your friends and family together and you dance on where you're going to be buried. (Laughter) And we got a lot of attention when we did it. I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing. And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work." And so we got to the grave and made this, which was hilarious -- the attention that we got. So what happens is you dance on the grave, and after you've done your dance, everyone toasts you and tells you how great you are. And you in essence have a funeral that you get to be present for. That's my mom and dad.
Esta es una pareja, Michael Abernathy y Bud Holland. Están interesados en creación de cultura, concretamente, en tradición. Lo que hacen es trasladarse a un lugar y tratar de establecer una nueva tradición en una pequeña zona geográfica. Esto es en el Este de Tennessee, ellos decidieron que necesitaban una tradición positiva vinculada a la muerte. Llegaron, pues, con la "Rumba de la Tumba". Y esto es... Una rumba de la tumba es para un aniversario importante o un cumpleaños, para que se reúnan todos los amigos y familiares y puedan bailar allí donde le enterrarán. (Risas) Logramos mucha participación cuando lo hicimos. Convencí a mi familia, sin que ellos supieran de qué se trataba. Les dije "Vístanse para un funeral. Vamos a realizar un trabajo". Y así llegamos a la tumba y se hizo esto, que fue muy gracioso, además de la atención que nos prestaron. Es lo que pasa al bailar sobre la tumba. Y después de haber bailado, todo el mundo brinda y te dice qué grande eres. Y básicamente tienes tu funeral estando presente. Estos son mis padres
This is by Jason Birdsong. He is interested in how we see as an animal, how we are interested in mimicry and camouflage. You know, we look down a dark alley or a jungle path, trying to make out a face or a creature. We just have that natural way of seeing. And he plays with this idea. And this piece: those aren't actually leaves. They're butterfly specimens who have a natural camouflage. So he pairs these up. There's another pile of leaves. Those are actually all real butterfly specimens. And he pairs these up with paintings. Like this is a painting of a snake in a box. So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there." But it's actually a painting. So he makes these interesting conversations about realism and mimicry and our drive to be fooled by great camouflage.
por Jason Birdsong . Él se interesa, como animales que somos, en la manera cómo practicamos el mimetismo y el camuflaje. O sea, mirando desde un callejón oscuro o desde un camino en la selva, tratamos de imitar una cara o una criatura. Sólo tenemos una manera natural de ver. Él juega con esta idea. Y en esta obra; no son en realidad hojas. Son ejemplares de mariposas con su camuflaje natural. Las empareja. Hay otro montón de hojas. Estos son en realidad especímenes de mariposas reales. Las empareja con pinturas. Éste es un cuadro de una serpiente en una caja. Se abre la caja y piensas: "Cómo, ¿hay una serpiente ahí?" Pero en realidad es una pintura. Él produce estas interesantes conversaciones sobre realismo y mimetismo y sobre nuestro deseo de ser engañados por un gran camuflaje.
(Laughter)
(Risas)
The next artist is Hazel Clausen. Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical and decided, "You know, I would learn a lot about culture if I created a culture that doesn't exist from scratch." So that's what she did. She created the Swiss people named the Uvulites, and they have this distinctive yodeling song that they use the uvula for. And also they reference how the uvula -- everything they say is fallen because of the forbidden fruit. And that's the symbol of their culture. And this is from a documentary called "Sexual Practices and Populations Control Among the Uvulites." This is a typical angora embroidery for them. This is one of their founders, Gert Schaeffer. (Laughter) And actually this is my Aunt Irene. It was so funny having a fake person who was making fake things. And I crack up at this piece, because when I see it I know that's French angora and all antique German ribbons and wool that I got in a Nebraska mill and carried around for 10 years and then antique Chinese skirts.
La siguiente artista es Hazel Clausen. Hazel Clausen es una antropóloga que se tomó un año sabático y decidió: "Me gustaría aprender mucho sobre la cultura creando una cultura inexistente desde el principio". Así lo hizo. Creó el pueblo suizo llamado "Campanilleros", con el yodel como canción distintiva que cantan utilizando la campanilla. También hacen referencia a la forma de campanilla. Todo lo que dicen ha decaído debido a la fruta prohibida. Y ese es el símbolo de su cultura. Esto es de un documental denominado "Prácticas sexuales y de control de población entre los campanilleros". Este es un típico bordado de angora para ellos. Esta es una de sus fundadoras, Gert Schaeffer. (Risas) Y de hecho, esta es mi tía Irene. Fue muy divertido contar con una persona falsa fingiendo cosas. Y me morí de la risa con esta pieza porque cuando la veo sé que es angora francesa pero todas esas cintas alemanas antiguas así como la lana, son de una hilandería de Nebraska que he conservado por 10 años, así como las antiguas faldas chinas.
The next is a collective of artists called the Silver Dobermans, and their motto is to spread pragmatism one person at a time. (Laughter) And they're really interested in how over-coddled we've become. So this is one of their comments on how over-coddled we've become. And what they've done is they put a warning sign on every single barb on this fence. (Laughter) (Applause) And this is called "Horse Sense Fence."
El siguiente es un colectivo de artistas llamado "Los Doberman de Plata". Su lema es difundir el pragmatismo, una persona cada vez. (Risas) Están realmente interesados en lo super mimados que nos hemos vuelto. Este es uno de sus comentarios sobre lo mimados en que nos hemos convertido. Y lo que han hecho es poner una señal de advertencia en cada púa de esta cerca. (Risas) (Aplausos) Esto se llama "Valle de sentido hípico".
The next artist is K. M. Yoon, a really interesting South Korean artist. And he's reworking a Confucian art tradition of scholar stones. Next is Maynard Sipes. And I love Maynard Sipes, but he's off in his own world, and, bless his heart, he's so paranoid. Next is Roy Penig, a really interesting Kentucky artist, and he's the nicest guy. He even once traded a work of art for a block of government cheese because the person wanted it so badly.
El siguiente artista es K. M. Yoon, un artista muy interesante de Corea del Sur. Está revisando una tradición del arte de Confucio de piedras eruditas. A continuación Maynard Sipes. Me encanta Maynard Sipes, aunque esté fuera de lugar, y, bendito sea, que sea tan paranoico. El siguiente es Roy Penig, un artista muy interesante de Kentucky; el hombre más amable. Incluso una vez cambió una obra de arte por un trozo de queso del gobierno porque la persona lo deseaba con fervor.
Next is an Australian artist, Janeen Jackson, and this is from a project of hers called "What an Artwork Does When We're Not Watching." (Laughter) Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas. Next is Ginger Cheshire. This is from a short film of hers called "The Last Person." And that's my cousin and my sister's dog, Gabby. The next, this is by Sam Sandy. He's an Australian Aboriginal elder, and he's also an artist. And this is from a large traveling sculpture project that he's doing.
La siguiente es una artista australiana, Janeen Jackson, y esto es de un proyecto suyo llamado "Lo que hace una obra de arte cuando no la observamos." (Risas) El siguiente es un clarividente de Lituania, Jurgi Petrauskas. Ahora tenemos a Ginger Cheshire. Este es de uno de sus cortometrajes llamado "La última persona." Y ese es mi primo con el perro de mi hermana Gabby. El siguiente es de Sam Sandy, un anciano aborigen australiano, que también es artista. Y esto es de un proyecto de una gran escultura itinerante que está haciendo.
This is from Estelle Willoughsby. She heals with color. And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. (Laughter) This is by Z. Zhou, and he's interested in stasis. Next is by Hilda Singh, and she's doing a whole project called "Social Outfits."
Esto es de Estelle Willoughsby. Ella sana con color. Es una de las más prolíficas de todo este centenar de artistas, a pesar de que cumplirá 90 el próximo año. (Risas) Esto es de Z. Zhou; él se interesa por el éxtasis. Lo siguiente es de Hilda Singh, quien está haciendo un proyecto completo denominado "Conjunto Social".
Next is by Vera Sokolova. And I have to say, Vera kind of scares me. You can't look her directly in the eyes because she's kind of scary. And it's good that she's not real; she'd be mad that I said that. (Laughter) And she's an optometrist in St. Petersburg, and she plays with optics. Next, this is by Thomas Swifton. This is from a short film, "Adventures with Skinny." (Laughter) And this is by Cicily Bennett, and it's from a series of short films.
Lo siguiente es de Vera Sokolova. Y debo decir que una parte de Vera me asusta. No la puedes mirar directamente a los ojos, porque da un poco de miedo. Es bueno que ella no sea real; pues se pondría como loca al oírme decir esto. (Risas) Es una optómetra de San Petersburgo, y juega con la óptica. A continuación, esto es de Thomas Swifton, de un cortometraje, "Aventuras del Flaco." (Risas) Y esto es de Cicily Bennett, de una serie de cortometrajes.
And after this one, there's 77 other artists. And all together with those other 77 you're not seeing, that's my biennial. Thank you. Thank you. Thanks. (Applause) Thank you. Thanks. (Applause)
Después de éste, hay 77 artistas más. Y junto con los otros 77 que no estamos viendo, son mi bienal. Muchas gracias. Gracias. Gracias. (Aplausos) Gracias. Gracias. (Aplausos)