Jsem současný umělec s trochu nečekaným původem. Poprvé jsem šel do muzea až ve svých dvaceti. Vyrostl jsem uprostřed ničeho na prašné cestě venkova Arkansasu, hodinu od nejbližšího kina. Myslím, že to bylo skvělé místo kde vyrůst jako umělec, protože jsem vyrostl mezi výstředními a pestrými osobnostmi, které byly šikovné v ručních pracech. Mé dětství bylo neotesanější, než jsem schopný vám popsat, a také intelektuálnější, než byste čekali. Například když jsme byli malí, s mou sestrou jsme závodili kdo dokáže sníst víc veverčích mozků. (Smích) Ale na druhou stranu jsme byli velkými čtenáři. A když jsme zapli TV, koukali jsme na dokumenty. A můj táta je nejdychtivější čtenář co znám. Přečte román nebo dva denně.
I'm a contemporary artist with a bit of an unexpected background. I was in my 20s before I ever went to an art museum. I grew up in the middle of nowhere on a dirt road in rural Arkansas, an hour from the nearest movie theater. And I think it was a great place to grow up as an artist because I grew up around quirky, colorful characters who were great at making with their hands. And my childhood is more hick than I could ever possibly relate to you, and also more intellectual than you would ever expect. For instance, me and my sister, when we were little, we would compete to see who could eat the most squirrel brains. (Laughter) But on the other side of that, though, we were big readers in our house. And if the TV was on, we were watching a documentary. And my dad is the most voracious reader I know. He can read a novel or two a day.
Vzpomínám si, když jsem byl malý, zabíjel mouchy v domě s mojí vzduchovkou. A co mě na tom udivovalo -- seděl ve svém křesle, zavolal na mě abych přinesl vzduchovku, a já jí přinesl. A co mě na tom udivovalo -- byl celkem nářez, že zabíjel mouchy v domě pistolí -- Ale co mě udivovalo bylo, že věděl přesně jak jí natlakovat. Dokázal střelit přes dvě místnosti a nepoškodit to na čem seděla, protože věděl jak jí natlakovat tak, aby zabila mouchu ale nepoškodit nábytek.
But when I was little, I remember, he would kill flies in our house with my BB gun. And what was so amazing to me about that -- well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun, and I'd go get it. And what was amazing to me -- well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun -- but what was so amazing to me was that he knew just enough how to pump it. And he could shoot it from two rooms away and not damage what it was on because he knew how to pump it just enough to kill the fly and not damage what it landed on.
Měl bych ale mluvit o umění. (Smích) Nebo tu budeme celý den s příběhy z dětství. Miluji současné umění, ale často jsem frustrovaný světem moderního umění a jeho scénou. Před pár lety jsem strávil pár měsíců v Evropě návštěvami největších výstav, abych viděl to co se teď odehrává ve světě umění. Byl jsem zasažen tím, jak jsem procházel jednu po druhé, s jistou představou toho, po čem toužím. A toužil jsem po pár věcech, které se mi nedostávaly, nebo se mi jich nedostávalo dost. Hlavně dvou věcí: první, toužil jsem po díle, které by oslovilo širokou veřejnost, které by bylo přístupné. A druhá věc, po které jsem toužil bylo více precizního řemesla a techniky.
So I should talk about art. (Laughter) Or we'll be here all day with my childhood stories. I love contemporary art, but I'm often really frustrated with the contemporary art world and the contemporary art scene. A few years ago, I spent months in Europe to see the major international art exhibitions that have the pulse of what is supposed to be going on in the art world. And I was struck by going to so many, one after the other, with some clarity of what it was that I was longing for. And I was longing for several things that I wasn't getting, or not getting enough of. But two of the main things: one of it, I was longing for more work that was appealing to a broad public, that was accessible. And the second thing that I was longing for was some more exquisite craftsmanship and technique.
Tak jsem začal přemýšlet co je to, co by vytvořilo skvělé bienále. Tak jsem se rozhodl, že udělám vlastní bienále. Budu ho organizovat a řídit a rozjedu po světě. Řekl jsem si, dobře, musím mít požadavky jak vybírat. Kromě kritérií, která mám, jsou tu dvě hlavní věci. První nazývám Mimawin test. Představím si jak vysvětluji dílo své babičce v pěti minutách. Když to nedovedu v pěti minutách je to moc hloupé nebo nesrozumitelné a není to ještě dopilované. Musím na tom pracovat dokud nemluvím plynule. A má druhá sada pravidel -- nerad říkám "pravidla", jde o umění -- má kritéria jsou HSR což jsou hlava, srdce a ruce. A skvělé umění má mít hlavu: má mít zajímavé a chytré nápady a koncepty. Má mít srdce, které má v sobě vášeň a cit a duši. A mělo by mít ruku, která ho skvěle vyrobí.
So I started thinking and listing what all it was that I thought would make a perfect biennial. So I decided, I'm going to start my own biennial. I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. So I thought, okay, I have to have some criteria of how to choose work. So amongst all the criteria I have, there's two main things. One of them, I call my Mimaw's Test. And what that is is I imagine explaining a work of art to my grandmother in five minutes, and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. It needs to worked on until it can speak fluently. And then my other second set of rules -- I hate to say "rules" because it's art -- my criteria would be the three H's, which is head, heart and hands. And great art would have "head": it would have interesting intellectual ideas and concepts. It would have "heart" in that it would have passion and heart and soul. And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
A tak jsem začal přemýšlet jak to bienále udělám, jak budu cestovat po světě a hledat ty umělce. A pak jsem si uvědomil, že je i snazší řešení. Všechno to udělám sám. (Smích) A to je to co jsem udělal. Řekl jsem si, že budou potřeba umělci. Budu dělat mezinárodní bienále, potřebuji umělce z celého světa. Takže, vymyslel jsem stovku umělců z celého světa. Vymyslel jsem jim biografii, jejich vášně a styly jejich umění. A začal tvořit jejich díla.
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? And then I realized one day, there's an easier solution to this. I'm just going to make the whole thing myself. (Laughter) And so this is what I did. So I thought, a biennial needs artists. I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world. So what I did was I invented a hundred artists from around the world. I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work.
(Smích)
(Laughter)
(Potlesk)
(Applause)
Připadalo mi to jako ten projekt, kterým bych mohl strávit celý život. Tak jsem se rozhodl, že z toho bude skutečné bienále. A že to budou dva roky práce. A že to zvládnu za dva roky. A zvládl. Měl bych o nich něco říct. Je jich celá škála. A jsem takový hračička, že jsem se zamiloval do hraní se všemi těmi technikami. Například v realistických malbách je rozsah od klasických mistrů přes realistická zátiší až po malby, kde maluji jedinou štětinkou. A na druhé straně tu jsou představení a krátké filmy a vnitřní instalace jako tato instalace a tahle a venkovní instalace jako tato a tato. Měl bych říct, že to všechno vytvářím. Není to Photoshop. Jsem pod vodou s těmi rybami.
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing. So I decided, I'm going to make this a real biennial. It's going to be two years of studio work. And I'm going to create this in two years, and I have. So I should start to talk about these guys. Well the range is quite a bit. And I'm such a technician, so I loved this project, getting to play with all the techniques. So for example, in realist paintings, it ranges from this, which is kind of old masters style, to really realistic still-life, to this type of painting where I'm painting with a single hair. And then at the other end, there's performance and short films and indoor installations like this indoor installation and this one, and outdoor installations like this one and this one. I know I should mention: I'm making all these things. This isn't Photoshopped. I'm under the river with those fish.
Teď mi dovolte představit vám některé z mých umělců. Toto je Nell Remmel. Nell se zajímá o zemědělské procesy a její dílo je na nich založeno. Toto dílo se jmenuje "Otočená Země" -- chtěla vzít oblohu a vyčistit s ní neúrodnou půdu. Tím, že vzala obrovská zrcadla -- (Potlesk) Vzala obrovská zrcadla a zandala je do země. Je to 7 metrů dlouhé. A co se mi líbí na jejím díle je, že když jdete kolem a díváte se dolů na oblohu, pohled na oblohu dolů je úplně nový pocit. Nejlépe pak dílo vypadá za úsvitu a soumraku když slunce zapadá a zem je tmavá ale nad ní je stále světlo. A vy tam stojíte a všechno ostatní je potemnělé, ale je tam tato brána, do které chcete skočit. Bylo to skvělé dílo. Je to na zahradě mých rodičů v Arkansasu. Rád kopu díry. Takže to byla opravdu legrace, protože to byly dva dny kopání v hlíně.
So now let me introduce some of my fictional artists to you. This is Nell Remmel. Nell is interested in agricultural processes, and her work is based in these practices. This piece, which is called "Flipped Earth" -- she was interested in taking the sky and using it to cleanse barren ground. And by taking giant mirrors -- (Applause) and here she's taking giant mirrors and pulling them into the dirt. And this is 22 feet long. And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. And so you're standing there and everything else is dark, but there's this portal that you want to jump in. This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas. And I love to dig a hole. So this piece was great fun because it was two days of digging in soft dirt.
Další umělkyně je Kay Overstry, zaměřuje se na pomíjivost a prchavost. A její poslední projekt se jmenuje "Počasí co vytvářím." Ona tvoří počasí na úrovni svého těla. Tohle dílo je "Jinovatka". Udělala to, že šla za suché, mrazivé noci ven a dýchala sem a tam na trávu aby zanechala -- aby zanechala známku života, známku svého života (Potlesk) Je to 150 na 12 centimetrů jinovatky kterou po sobě nechala. Slunce vyjde a vše roztopí. Hrála jí má máma.
The next artist is Kay Overstry, and she's interested in ephemerality and transience. And in her most recent project, it's called "Weather I Made." And she's making weather on her body's scale. And this piece is "Frost." And what she did was she went out on a cold, dry night and breathed back and forth on the lawn to leave -- to leave her life's mark, the mark of her life. (Applause) And so this is five-foot, five-inches of frost that she left behind. The sun rises, and it melts away. And that was played by my mom.
Další umělec, je to skupina japonských umělců, kolektiv japonských umělců -- (Smích) z Tokia. Ti chtěli vytvořit místo pro nové, alternativní umění. A potřebovali na něj peníze, a tak se rozhodli je získat zajímavými projekty. Jedním z nich byla "stírací díla." (Smích) Takže dělali to -- každý z nich na papír které prodávali za 10 babek, nakreslili originální díla. A vy si jedno koupíte a možná to bude pravé dílo, možná ne. V Japonsku z toho byla mánie, protože každý chtěl mistrovské dílo. A ta nejvyhledávanější jsou ta jen sotva setřená. A všechna ta díla, jistým způsobem, vypráví o štěstí, osudu nebo náhodě. Ta první dvě jsou portréty výherců loterie roky před a po výhře.
So the next artist, this is a group of Japanese artists, a collective of Japanese artists -- (Laughter) in Tokyo. And they were interested in developing a new, alternative art space, and they needed funding for it, so they decided to come up with some interesting fundraising projects. One of these is scratch-off masterpieces. (Laughter) And so what they're doing -- each of these artists on a nine-by-seven-inch card, which they sell for 10 bucks, they drew original works of art. And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not. Well this has sparked a craze in Japan, because everyone's wanting a masterpiece. And the ones that are the most sought after are the ones that are only barely scratched off. And all these works, in some way, talk about luck or fate or chance. Those first two are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
A tomuhle se říká "Malování klacíku" (Smích) Toto dílo mám rád kvůli svému malému bratranci, který mě představil -- myslím že opravdu skvěle -- kamarádovi jako "Tohle je bratranec Shea. Maluje klacky fakt dobře." (Smích) Což byl asi nejlepší kompliment vůbec.
And in this one it's called "Drawing the Short Stick." (Laughter) I love this piece because I have a little cousin at home who introduced me -- which I think is such a great introduction -- to a friend one day as, "This is my cousin Shea. He draws sticks real good." (Laughter) Which is one of the best compliments ever.
Tenhle umělec je Gus Weinmueller a dělá velký projekt s názvem "Umění pro lid." V rámci tohoto projektu dělá menší projekty "Umělci v obydlích." Dělá to -- (Smích) že stráví týden s rodinou. Objeví se jim u dveří, jen s kartáčkem a pyžamem, připraven strávit s nimi týden. Používá jen co je po ruce, jde a vytvoří malé studio ve kterém pracuje. A stráví ten týden mluvením s rodinou o tom, co je skvělé umění. Vede s rodinou nejrůznější debaty. A prochází se vším co mají, aby našel materiál na práci. A vytvoří dílo, které odpovídá jejich představě o umění Pro tuto rodinu vytvořil tohle zátiší. A cokoliv vytvoří odkazuje na hromadění majetku, osobní vlastnictví a prostor.
This artist is Gus Weinmueller, and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples." And within this project, he's doing a smaller project called "Artists in Residence." And what he does is -- (Laughter) he spends a week at a time with a family. And he shows up on their porch, their doorstep, with a toothbrush and pajamas, and he's ready to spend the week with them. And using only what's present, he goes in and makes a little abode studio to work out of. And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. He has all these discussions with their family, and he digs through everything they have, and he finds materials to make work. And he makes a work that answers what they think great art is. For this family, he made this still-life painting. And whatever he makes somehow references nesting and space and personal property.
Tento další projekt, vytvořený Jaochimem Parisvegem, který se zaměřuje na -- Věří, že umění čeká všude -- potřebuje jen trochu popostrčit. A on popostrkává využitím přírodních sil, jako v jeho sérii, kde využil déšť k vytvoření maleb. Tento projekt se jmenuje "Hnízdečka lásky". Využil zde divoké ptáky, aby vytvořili umění za něj. Umístil materiály tak, aby je ptáci posbírali a vytvořili hnízda za něj. Toto se jmenuje "Lovelockovo hnízdo". Toto je "Hnízdo milostních písniček". (Smích) A tohle se jmenuje "Hnízdo milování". (Smích)
This next project, this is by Jaochim Parisvega, and he's interested in -- he believes art is everywhere waiting -- that it just needs a little bit of a push to happen. And he provides this push by harnessing natural forces, like in his series where he used rain to make paintings. This project is called "Love Nests." What he did was to get wild birds to make his art for him. So he put the material in places where the birds were going to collect them, and they crafted his nests for him. And this one's called "Lovelock's Nest." This one's called "Mixtape Love Song's Nest." (Laughter) And this one's called "Lovemaking Nest." (Laughted)
Další je Sylvia Slater. Sylvia se zabývá výukou umění. A je velmi seriózní švýcarskou umělkyní. (Smích) Myslela na své přátele a rodinu, kteří pracují v nebezpečných oblastech a rozvojových zemích, a říkala si, co bych mohla udělat, aby to pro ně mělo hodnotu v případě, že se něco stane a budou si muset zaplatit cestu přes hranice nebo vyplatit lupiče. A vymyslela tato kapesní umělecká díla, která jsou potrétem osoby, která je vlastní. Vy je budete mít u sebe a kdyby se mělo něco stát, můžete zaplatit a vykoupit se. Tahle cena života je pro ředitele neziskovky. Takže snad to nikdy nepoužijete a bude to dědictvím, až odejdete navěky. A buď je vytváří tak, aby se daly rozbít na menší platby, nebo jsou jako tyto listy, kterými se dá zaplatit. Jsou to hodnotné a drahé kovy a kameny. A toto muselo být rozbito. Musel nedávno kousek ulomit, aby se mohl dostat z Egypta.
Next is Sylvia Slater. Sylvia's interested in art training. She's a very serious Swiss artist. (Laughter) And she was thinking about her friends and family who work in chaos-ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman? And so she came up with creating these pocket-sized artworks that are portraits of the person that would carry them. And you would carry this around with you, and if everything went to hell, you could make payments and buy your life. So this life price is for an irrigation non-profit director. So hopefully what happens is you never use it, and it's an heirloom that you pass down. And she makes them so they could either be broken up into payments, or they could be like these, which are leaves that can be payments. And so they're valuable. This is precious metals and gemstones. And this one had to get broken up. He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
Toto je dílo dua Michaela Abernathyho a Bud Hollandové. Ti se zabývají tvorbou kultury, jen tradicemi. Dělají to, že se někam nastěhují a pokusí se v té oblasti založit novou tradici. Tohle je východní Tennessee, kde se rozhodli, že potřebujeme pozitivní tradici spojenou se smrtí. Tak přišli s "vykopávkami". Vykopávka -- vykopávka je, když na významné výročí nebo narozeniny pozvete všechny přátele a rodinu a tančíte na místě, kde budete pochováni. (Smích) A dostalo se nám při tom velké pozornosti. Přemluvil jsem k tomu rodinu, aniž by věděli o co půjde. Řekl jsem "Oblečte se na pohřeb, čeká nás jedna práce." Dojeli jsme na hřbitov a udělali tohle, byla to sranda -- ta pozornost, které se nám dostalo. A když tančíte u toho hrobu, tak po tom, co dotančíte, si na vás všichni připijí a řeknou jak jste skvělí. A vy v podstatě máte pohřeb, na kterém můžete být. To je má máma a táta.
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland. And they're interested in creating culture, just tradition. So what they do is they move into an area and try to establish a new tradition in a small geographic area. So this is in Eastern Tennessee, and what they decided was that we need a positive tradition that goes with death. So they came up with "dig jigs." And a dig jig -- a dig jig is where, for a milestone anniversary or a birthday, you gather all your friends and family together and you dance on where you're going to be buried. (Laughter) And we got a lot of attention when we did it. I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing. And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work." And so we got to the grave and made this, which was hilarious -- the attention that we got. So what happens is you dance on the grave, and after you've done your dance, everyone toasts you and tells you how great you are. And you in essence have a funeral that you get to be present for. That's my mom and dad.
Tohle je Jason Birdsong. Zabývá se tím, jak vidíme jako zvíře, jak se zajímáme o mimikry a maskování. Znáte to, díváme se temnou uličkou nebo cestou v pralese a snažíme se rozpoznat obličeje nebo tvory. Je to náš přirozený způsob dívání. A on si hraje s touhle myšlenkou. U tohoto díla to nejsou skutečné listy. Jsou to části motýlů, kteří mají přirozené maskování. Takže to propojil. To je další hromada listí. Jsou to všechno skuteční motýli. Takže toto propojil s malbami. Jako u této malby hada v krabici. Otevřete krabici a říkáte si "Ha, je tam had." Ale ve skutečnosti je to malba. Takže vytváří tyto zajímavé dialogy o realismu a mimikrech a našem sklonu nechat se napálit maskováním.
This is by Jason Birdsong. He is interested in how we see as an animal, how we are interested in mimicry and camouflage. You know, we look down a dark alley or a jungle path, trying to make out a face or a creature. We just have that natural way of seeing. And he plays with this idea. And this piece: those aren't actually leaves. They're butterfly specimens who have a natural camouflage. So he pairs these up. There's another pile of leaves. Those are actually all real butterfly specimens. And he pairs these up with paintings. Like this is a painting of a snake in a box. So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there." But it's actually a painting. So he makes these interesting conversations about realism and mimicry and our drive to be fooled by great camouflage.
(Smích)
(Laughter)
Další umělec je Hazel Clausen. Hazel je antropoložka, která si vzala vědeckou dovolenou a řekla si, "Dozvěděla bych se víc o kultuře, kdybych jednu vytvořila od základu." A přesně to udělala. Vytvořila švýcarský lid jménem Uvulité, kteří velice typicky jódlují pomocí své uvuly. A také odkazují na to jak uvula -- Všechno co říkají je hříšné kvůli zakázanému ovoci. To je symbolem jejich kultury. A tohle je z dokumentu "Sexuální praktiky a kontrola porodnosti mezi Uvulity." Toto je jejich klasická angorská výšivka. A tohle je jedna z jejich zakladatelů, Gert Schaefferová. (Smích) Ve skutečnosti je to má teta Irene. Byla sranda využít smyšlenou osobu na tvorbu smyšlených věcí. Vždycky se směju, protože vím, že to je francouzská angora a různé starožitné německé stuhy a vlna z mlýna v Nebrasce, kterou jsem s sebou nosil 10 let, a pak staré čínské sukně.
The next artist is Hazel Clausen. Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical and decided, "You know, I would learn a lot about culture if I created a culture that doesn't exist from scratch." So that's what she did. She created the Swiss people named the Uvulites, and they have this distinctive yodeling song that they use the uvula for. And also they reference how the uvula -- everything they say is fallen because of the forbidden fruit. And that's the symbol of their culture. And this is from a documentary called "Sexual Practices and Populations Control Among the Uvulites." This is a typical angora embroidery for them. This is one of their founders, Gert Schaeffer. (Laughter) And actually this is my Aunt Irene. It was so funny having a fake person who was making fake things. And I crack up at this piece, because when I see it I know that's French angora and all antique German ribbons and wool that I got in a Nebraska mill and carried around for 10 years and then antique Chinese skirts.
Další je umělecký kolektiv nazývaný Stříbrní dobrmani. Jejich mottem je šíření pragmatismu u každého zvlášť. (Smích) Hodně se zabývají tím, jak moc jsme se nechali zhýčkat. Takhle vypadá jejich komentář k naší rozhýčkanosti. Udělali to, že dali varovný lísteček na každý osten na tomto plotě. (Smích) (Potlesk) Nazvali to "Koní smysly"
The next is a collective of artists called the Silver Dobermans, and their motto is to spread pragmatism one person at a time. (Laughter) And they're really interested in how over-coddled we've become. So this is one of their comments on how over-coddled we've become. And what they've done is they put a warning sign on every single barb on this fence. (Laughter) (Applause) And this is called "Horse Sense Fence."
Další umělec je K. M. Yoon, velice zajímavý jihokorejský umělec. Ten přepracovává konfucianské tradiční umění pohledových kamenů. Další je Maynard Sipes. Mám Maynarda rád, ale žije si ve vlastním světě a, žehnej jeho duši, je tak paranoidní. Další je Roy Penig, zajimavý umělec z Kentucky, opravdu milý chlapík. Jednou dokonce vyměnil své dílo za cihlu vládního sýra, protože ho ten člověk tak chtěl.
The next artist is K. M. Yoon, a really interesting South Korean artist. And he's reworking a Confucian art tradition of scholar stones. Next is Maynard Sipes. And I love Maynard Sipes, but he's off in his own world, and, bless his heart, he's so paranoid. Next is Roy Penig, a really interesting Kentucky artist, and he's the nicest guy. He even once traded a work of art for a block of government cheese because the person wanted it so badly.
Další je australská umělkyně Janeen Jackson, a tohle je z jejího projektu nazvaného "Co umění dělá, když se nedíváme". (Smích) Další je litevský věštec Jurgi Petrauskas. Další je Ginger Cheshire. Tohle je z jejího krátkého filmu "Poslední člověk". To je moje sestřenice a sestřin pes, Gabby. Další je Sam Sandy. Je australský aboriginský stařec, který je také umělcem. A toto je z velkého projektu cestujících soch, na kterém pracuje.
Next is an Australian artist, Janeen Jackson, and this is from a project of hers called "What an Artwork Does When We're Not Watching." (Laughter) Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas. Next is Ginger Cheshire. This is from a short film of hers called "The Last Person." And that's my cousin and my sister's dog, Gabby. The next, this is by Sam Sandy. He's an Australian Aboriginal elder, and he's also an artist. And this is from a large traveling sculpture project that he's doing.
Toto je od Estelle Willoughsbyové. Ta léčí barvami. A je nejvyhraněnější z té stovky umělců, i když jí příští rok bude 90. (Smích) Tohle je Z. Zhou, ten se zabývá nehybností. Další je Hilda Singhová, dělá celý projekt nazvaný "Společenský oděv".
This is from Estelle Willoughsby. She heals with color. And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. (Laughter) This is by Z. Zhou, and he's interested in stasis. Next is by Hilda Singh, and she's doing a whole project called "Social Outfits."
Další je od Very Sokolové A musím říct, že Vera mě trochu děsí. Nemůžete se jí podívat přímo do očí, protože je trochu děsivá. A je dobře, že není skutečná, byla by naštvaná, že jsem to řekl. (Smích) Je optometrička v Petrohradu, a hraje si s optikou. Další, to je od Thomase Swiftona. Tohle je z krátkého filmu "Hubeňourova dobrodružství". (Smích) Tohle je od Cicily Bennettové a je to ze seriálu krátkých filmů.
Next is by Vera Sokolova. And I have to say, Vera kind of scares me. You can't look her directly in the eyes because she's kind of scary. And it's good that she's not real; she'd be mad that I said that. (Laughter) And she's an optometrist in St. Petersburg, and she plays with optics. Next, this is by Thomas Swifton. This is from a short film, "Adventures with Skinny." (Laughter) And this is by Cicily Bennett, and it's from a series of short films.
A po ní je tu dalších 77 umělců. A dohromady s těmi 77, které nevidíte, to je mé bienále. Děkuji vám. Děkuji vám. Děkuji. (Potlesk) Děkuji vám. Díky. (Potlesk)
And after this one, there's 77 other artists. And all together with those other 77 you're not seeing, that's my biennial. Thank you. Thank you. Thanks. (Applause) Thank you. Thanks. (Applause)