Sóc un artista contemporani amb una experiència professional una mica estranya. Tenia 20 anys el primer cop que vaig anar a un museu d'art. Em vaig criar enmig del no-res En un camí de terra de l'Arkansas rural a una hora del cinema més proper. I crec que va ser un lloc meravellós per a formar-me com a artista, ja que vaig créixer al voltant de personatges estrafolaris i pintorescs i uns experts en la fabricació artesanal. La meva infantesa és més de poble del que mai no us podria arribar a explicar i més intel·lectual del que us pogueu imaginar. Per exemple, quan la meva germana i jo érem petits, solíem competir per veure qui podia menjar més cervells d'esquirol. (Riures) Però d'altra banda, érem uns grans lectors a casa nostra, i, si la televisió estava encesa, era perque estàvem mirant un documental. El meu pare és el lector més voraç que conec; pot arribar a llegir una novel·la o dues al dia.
I'm a contemporary artist with a bit of an unexpected background. I was in my 20s before I ever went to an art museum. I grew up in the middle of nowhere on a dirt road in rural Arkansas, an hour from the nearest movie theater. And I think it was a great place to grow up as an artist because I grew up around quirky, colorful characters who were great at making with their hands. And my childhood is more hick than I could ever possibly relate to you, and also more intellectual than you would ever expect. For instance, me and my sister, when we were little, we would compete to see who could eat the most squirrel brains. (Laughter) But on the other side of that, though, we were big readers in our house. And if the TV was on, we were watching a documentary. And my dad is the most voracious reader I know. He can read a novel or two a day.
Però recordo que quan jo era petit, ell matava mosques amb la meva pistola d'aire comprimit. I el que més m'impressionava sobre la situació era que ell estava assegut a la seva butaca, em demanava que li portés la pistola i jo l'hi portava. I el que més em colpia, bé era força emocionant, ell estava a punt de matar la mosca dins de casa amb la pistola i el més impressionant era que sabia exactament com havia de disparar. Fins i tot podia disparar de dues habitacions enllà sense malmentre el lloc on era la mosca, perque sabia disparar amb suficient força per només matar la mosca sense fer malbé el lloc on era.
But when I was little, I remember, he would kill flies in our house with my BB gun. And what was so amazing to me about that -- well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun, and I'd go get it. And what was amazing to me -- well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun -- but what was so amazing to me was that he knew just enough how to pump it. And he could shoot it from two rooms away and not damage what it was on because he knew how to pump it just enough to kill the fly and not damage what it landed on.
Bé, hauria de parlar d'art. (Riures) O ens passarem tot el dia parlant de la meva infantesa. M'encanta l'art contemporani, tot i que molt sovint em frustra el món contemporani. i l'escenari contemporani. Fa uns anys, vaig passar uns mesos a Europa per veure les exposicions d'art internacional més importants, les quals transmeten l'essència del que se suposa que està passant al món artístic. I em va colpir el fet d'anar a tantes, una rere l'altra i veure que era exactament això el que desitjava. I havia desitjat massa coses que no vaig arribar a obtenir, o no en vaig obtenir suficient. Però dues de les coses més importants eren: D'una banda, volia més feines que poguessin agradar al públic, que fossin accessibles. I de l'altra banda volia perfeccionar la meva destresa i la meva tècnica.
So I should talk about art. (Laughter) Or we'll be here all day with my childhood stories. I love contemporary art, but I'm often really frustrated with the contemporary art world and the contemporary art scene. A few years ago, I spent months in Europe to see the major international art exhibitions that have the pulse of what is supposed to be going on in the art world. And I was struck by going to so many, one after the other, with some clarity of what it was that I was longing for. And I was longing for several things that I wasn't getting, or not getting enough of. But two of the main things: one of it, I was longing for more work that was appealing to a broad public, that was accessible. And the second thing that I was longing for was some more exquisite craftsmanship and technique.
Així que vaig començar a rumiar i escollir, tot allò que jo creia que podria fer una biennal perfecta. I així vaig decidir: Faré la meva pròpia biennal. Jo em dedicaré a organitzar-lo i dirigir-lo i a posar-lo en marxa al món. Llavors vaig pensar, d'acord, he de establir alguns criteris per les meves eleccions. I per sobre de tots els meus criteris, n'hi havia dos. Un d'ells l'anomeno el Test de la iaia. I consisteix en imaginar-me a mi mateix explicant una obra d'art a la meva àvia en cinc minuts. I si li ho puc explicar en cinc minuts, llavors és massa obtús o esotèric o encara no és suficientment refinat. S'ha de treballar fins que pugui parlar amb fluència. I amb el meu segon grup de normes - odio dir normes, perquè és art - el meu criteri és el dels tres pilars del cos, que són el cap, el cor i les mans. Una bona obra d'art ha de tenir cap: han de ser interessants i intel·lectuals les idees i els conceptes. Ha de tenir cor per estar ple de passió, d'amor i d'ànima. I ha de tenir mans per ser una obra artesanal perfectament creada.
So I started thinking and listing what all it was that I thought would make a perfect biennial. So I decided, I'm going to start my own biennial. I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. So I thought, okay, I have to have some criteria of how to choose work. So amongst all the criteria I have, there's two main things. One of them, I call my Mimaw's Test. And what that is is I imagine explaining a work of art to my grandmother in five minutes, and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. It needs to worked on until it can speak fluently. And then my other second set of rules -- I hate to say "rules" because it's art -- my criteria would be the three H's, which is head, heart and hands. And great art would have "head": it would have interesting intellectual ideas and concepts. It would have "heart" in that it would have passion and heart and soul. And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
Així que vaig començar a pensar com començaria aquesta biennal, com viatjaria arreu del món per trobar tots aquest artistes. I llavors un dia em vaig adonar que hi havia una solució millor. El que faria seria fer-ho tot jo sol. (Riures) Així que això vaig fer Vaig pensar, una biennal necessita artistes. Si faig una biennal internacional, necessitaré artistes d'arreu del món. I el que vaig fer va ser inventar-me 100 artistes de tot el món. Vaig inventar-me les seves biografies i passions a la vida, els seus estils artístics, i vaig començar a fer els seus treballs.
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? And then I realized one day, there's an easier solution to this. I'm just going to make the whole thing myself. (Laughter) And so this is what I did. So I thought, a biennial needs artists. I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world. So what I did was I invented a hundred artists from around the world. I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work.
(Riures)
(Laughter)
(Aplaudiments)
(Applause)
Vaig sentir que aquest era el tipus de projecte que podria passar-me fent tota la vida. Així que vaig resoldre que faria d'això una biennal de veritat. Seràn dos anys de treballs a l'estudi. I faré tot això en dos anys. I així ho vaig fer. Així que hauria de començar a parlar sobre aquesta gent. Bé, n'hi ha força. I jo sóc tot un tècnic, m'encanta planejar coses, i arribar a utilitzar totes les tècniques. Per exemple, en pintures realistes, la varietat ve des d'aquí, que seria l'estil dels mestres antics, a les naturaleses mortes realistes, o aquestes pintures que he fet amb un sol cabell. I per l'altra banda, tenim les interpretacions i els curts i les instal·lacions interiors. com aquesta, i aquesta, o instal·lacions a l'exterior com aquesta i aquesta. Sé que hauria de dir que tot això ho faig jo. Que no hi ha Photoshop. Jo sóc sota el riu amb aquests peixos.
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing. So I decided, I'm going to make this a real biennial. It's going to be two years of studio work. And I'm going to create this in two years, and I have. So I should start to talk about these guys. Well the range is quite a bit. And I'm such a technician, so I loved this project, getting to play with all the techniques. So for example, in realist paintings, it ranges from this, which is kind of old masters style, to really realistic still-life, to this type of painting where I'm painting with a single hair. And then at the other end, there's performance and short films and indoor installations like this indoor installation and this one, and outdoor installations like this one and this one. I know I should mention: I'm making all these things. This isn't Photoshopped. I'm under the river with those fish.
Així que ara voldria presentar-vos alguns dels meus artistes ficticis. Aquest és de la Nell Remmel. A la Nell li interessen els processos agricultors i el seu treball està basat en aquest tipus de pràctiques. Amb aquesta obra, que s'anomena "Terra capgirada", pretenia agafar el cel i utilitzar-lo per purificar la terra estèril. I mitjançant miralls gegants (Aplaudiments) I aquí ella agafa els miralls gegants i els fica dins la brutícia. Això fa gairebé 7 metres. I el que més m'agrada dels seu treball és quan puc caminar-hi al voltant i veure el cel mirant el terra, mirant cap a sota per observar el cel. i sembla que s'estén d'una forma nova. I probablement la millor part d'aquesta obra es veu a l'alba i al vespre quan l'última part del crepuscle ha desaparegut i la terra és fosca, però encara queda una petita llum que segueix brillant. I tu estàs allà davant on tot és fosc, però hi ha un portal on t'agradaria saltar. Aquesta peça és genial. Està al pati de darrere dels meus pares, a Arkansas. Em va encantar cavar aquest forat. I m'ho vaig passar molt bé amb aquesta obra, perque van ser dos dies cavant terra tova.
So now let me introduce some of my fictional artists to you. This is Nell Remmel. Nell is interested in agricultural processes, and her work is based in these practices. This piece, which is called "Flipped Earth" -- she was interested in taking the sky and using it to cleanse barren ground. And by taking giant mirrors -- (Applause) and here she's taking giant mirrors and pulling them into the dirt. And this is 22 feet long. And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. And so you're standing there and everything else is dark, but there's this portal that you want to jump in. This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas. And I love to dig a hole. So this piece was great fun because it was two days of digging in soft dirt.
La següent artista és Kay Overstry, i li encanta allò efímer i transitori. El seu projecte més recent, s'anomena "El clima que he creat". I ha creat un clima amb la mida del seu cos Aquesta peça és "Glaçat" I el que va fer va ser sortir fora una nit freda i seca, i va respirar endins i enfora sobre la gespa per deixar per deixar la seva marca vital, l'empremta de la seva vida (Aplaudiments) I això és un metre i tretze centímetres de gebre que ella va crear. Llavors surt el sol i es desfà. Aquesta la va fer la meva mare.
The next artist is Kay Overstry, and she's interested in ephemerality and transience. And in her most recent project, it's called "Weather I Made." And she's making weather on her body's scale. And this piece is "Frost." And what she did was she went out on a cold, dry night and breathed back and forth on the lawn to leave -- to leave her life's mark, the mark of her life. (Applause) And so this is five-foot, five-inches of frost that she left behind. The sun rises, and it melts away. And that was played by my mom.
El següent, és un grup d'artistes japonesos, un col·lectiu d'artistes japonesos (Riures) de Tokyo. El seu principal objectiu era desenvolupar un nou espai alternatiu. I necessitaven diners per portar-ho a terme, així que van plantejar diverses idees interessants per recaptar-ne. Per exemple les obres mestres per rascar. (Riures) El que cada artista fa són targetes de 23 per 18 centímetres, que venen a 7 euros, on dibuixen obres d'art originals. I quan en compres un, pot ser que sigui una obra de veritat o potser no. Doncs bé, això ha despertat una moda al Japó, perquè tothom vol una obra mestra. I els més buscats són els que tenen menys tros rascat. I d'alguna forma, tots aquests treballs, parlen sobre la sort, l'atzar o la casualitat. Aquests dos primers són retrats de guanyadors de la loteria anys abans i després d'haver guanyat.
So the next artist, this is a group of Japanese artists, a collective of Japanese artists -- (Laughter) in Tokyo. And they were interested in developing a new, alternative art space, and they needed funding for it, so they decided to come up with some interesting fundraising projects. One of these is scratch-off masterpieces. (Laughter) And so what they're doing -- each of these artists on a nine-by-seven-inch card, which they sell for 10 bucks, they drew original works of art. And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not. Well this has sparked a craze in Japan, because everyone's wanting a masterpiece. And the ones that are the most sought after are the ones that are only barely scratched off. And all these works, in some way, talk about luck or fate or chance. Those first two are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
I aquest es diu "Dibuixant el pal curt". (Riures) M'encanta aquesta peça perque tinc a casa un cosí petit qui em va presentar - que crec que és una gran presentació - a un amic com, "Aquest és el meu cosí Shea. Dibuixa pals molt bé". (Riures) És un dels millors compliments que m'han fet mai.
And in this one it's called "Drawing the Short Stick." (Laughter) I love this piece because I have a little cousin at home who introduced me -- which I think is such a great introduction -- to a friend one day as, "This is my cousin Shea. He draws sticks real good." (Laughter) Which is one of the best compliments ever.
L'artista es en Gus Weinmueller i està fent un projecte, un gran projecte, que s'anomena "L'art per la Gent". I dins d'aquest projecte n'està fent un de més petit que es diu "Artistes residents" I el que fa és (Riures) és passa una setmana amb una família I apareix al seu porxat, a l'entrada de casa, amb un raspall de dents i un pijama, preparat per passar una setmana amb ells. I usant només el que porta, entra i es fa un petit estudi on pugui treballar. Llavors es passa una setmana parlant amb la família sobre què pensen que és el bon art. Ho discuteix amb la familia i investiga acuradament entre tot el que tenen, fins que troba material pels seus treballs. I llavors crea una peça que descriu el que ells pensen que és el bon art. Per a aquesta familia, ha creat aquest bodegó. I qualsevol cosa que faci d'alguna forma fa referència a acolliment, a l'espai i a les propietats personals.
This artist is Gus Weinmueller, and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples." And within this project, he's doing a smaller project called "Artists in Residence." And what he does is -- (Laughter) he spends a week at a time with a family. And he shows up on their porch, their doorstep, with a toothbrush and pajamas, and he's ready to spend the week with them. And using only what's present, he goes in and makes a little abode studio to work out of. And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. He has all these discussions with their family, and he digs through everything they have, and he finds materials to make work. And he makes a work that answers what they think great art is. For this family, he made this still-life painting. And whatever he makes somehow references nesting and space and personal property.
Aquest altre projecte, l'ha fet Jaochim Parisvega, i ell es dedica... Creu que l'art és a tot arreu esperant; que només necessita una petita empenta per aparèixer. I aquesta empenta ell la fa aprofitant les forces naturals, com en les seves sèries, on utilitza la pluja per pintar. Aquest projecte es diu "Nius d'amor" Va agafar ocells salvatges perque fessin l'art per ell. Així que va posar mateiral allà on els ocells anirien a agafar-lo, i van construir els nius per ell. I aquest es diu "Niu de metxes" Aquest es diu "Niu de cançons d'amor variades" (riures) I aquest es diu "Niu de fer l'amor" (Riures)
This next project, this is by Jaochim Parisvega, and he's interested in -- he believes art is everywhere waiting -- that it just needs a little bit of a push to happen. And he provides this push by harnessing natural forces, like in his series where he used rain to make paintings. This project is called "Love Nests." What he did was to get wild birds to make his art for him. So he put the material in places where the birds were going to collect them, and they crafted his nests for him. And this one's called "Lovelock's Nest." This one's called "Mixtape Love Song's Nest." (Laughter) And this one's called "Lovemaking Nest." (Laughted)
La següent és Sylvia Slater. A ella li interessa ensenyar art. És una artista suïssa molt seriosa. (riures) i va pensar en els seus amics i la seva família que treballen en llocs on regna el caos i a països subdesenvolupats i pensava, en què podria crear que pogués ser valuós per a ells, en cas que els hi passés quelcom dolent i haguéssin de pagar per creuar una frontera o subornar algú armat. I així va arribar a la idea de crear aquestes obres de butxaca que són retrats que de la persona que els porta. I pots portar-ho a tot arreu amb tu, i en cas que tot se n'anés a l'infern, tu podries pagar i comprar la teva vida. Aquest és el preu de vida d'un director de recs sense ànim de lucre. Així que amb sort mai no l'hauràs d'utilitzar i és una relíquia que es pot passar de generació en generació. Els crea de manera que es puguin partir per fer diversos pagaments, o com això, que són fulles per fer pagaments per separat. I tenen molt valor. Són metalls i pedres precioses. Aquesta es va haver de trencar. Va haver de trencar-ne un tros per poder sortir d'Egipte fa poc.
Next is Sylvia Slater. Sylvia's interested in art training. She's a very serious Swiss artist. (Laughter) And she was thinking about her friends and family who work in chaos-ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman? And so she came up with creating these pocket-sized artworks that are portraits of the person that would carry them. And you would carry this around with you, and if everything went to hell, you could make payments and buy your life. So this life price is for an irrigation non-profit director. So hopefully what happens is you never use it, and it's an heirloom that you pass down. And she makes them so they could either be broken up into payments, or they could be like these, which are leaves that can be payments. And so they're valuable. This is precious metals and gemstones. And this one had to get broken up. He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
Aquesta és d'un duo, Michael Abernathy i Bud Holland. I els hi agrada crear cultures, només tradicions. El que fan és anar cap a algun lloc i intentar establir una tradició nova a una zona geogràfica petita. Això és l'est de Tennessee, i el que van decidir va ser que necessitaven una tradició positiva relacionada amb la mort. I així van crear les dances de l'enterrament. I una dansa d'enterrament, una dansa d'enterrament es fa a algun event important o aniversari, us reuniu tots els teus amics i la familia i balleu allà on us han d'enterrar. (riures) Vam atraure molt l'atenció quan ho vam fer. Vaig parlar amb la meva família al respecte, i no tenien ni idea de què feia. I jo els deia: Vestiu-vos per a un funeral. Tenim feina per fer. I així vam anar cap a la tomba i ho vam fer, i va ser hilarant tota la atenció que vam atraure. Així que el que es fa és ballar sobre la tomba. I quan ja has fet la teva dansa, tothom brinda en nom teu i et diu com n'ets de genial. I en definitiva tens un funeral que reps com a regal. Aquests són la meva mare i el meu pare
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland. And they're interested in creating culture, just tradition. So what they do is they move into an area and try to establish a new tradition in a small geographic area. So this is in Eastern Tennessee, and what they decided was that we need a positive tradition that goes with death. So they came up with "dig jigs." And a dig jig -- a dig jig is where, for a milestone anniversary or a birthday, you gather all your friends and family together and you dance on where you're going to be buried. (Laughter) And we got a lot of attention when we did it. I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing. And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work." And so we got to the grave and made this, which was hilarious -- the attention that we got. So what happens is you dance on the grave, and after you've done your dance, everyone toasts you and tells you how great you are. And you in essence have a funeral that you get to be present for. That's my mom and dad.
Aquest l'ha fet en Jason Birdsong. Li interessa com hi veiem en tant que animals, com practiquem la imitació i ens camuflem. Per exemple, si mirem dins d'un carreró fosc o d'un camí a la jungla, intentem divisar una cara o alguna criatura. És la nostra forma natural de veure. Ell intenta jugar amb aquesta idea. Aquesta peça, per exemple, no són fulles de veritat. Són una espècie de papallones que tenen un camuflatge natural. Però aquí les barreja. Això és una altra pila de fulles Però aqui totes són papallones de veritat. I les emparella amb pintures. Com això que és un dibuix d'una serp dins una caixa. Així quan obris la capsa dius: "Ostres! Hi ha una serp." Però està pintat. Ell fa aquestes interaccions tant interessants entre el realisme i les imitacions i com ens deixem enganyar pel camuflatge.
This is by Jason Birdsong. He is interested in how we see as an animal, how we are interested in mimicry and camouflage. You know, we look down a dark alley or a jungle path, trying to make out a face or a creature. We just have that natural way of seeing. And he plays with this idea. And this piece: those aren't actually leaves. They're butterfly specimens who have a natural camouflage. So he pairs these up. There's another pile of leaves. Those are actually all real butterfly specimens. And he pairs these up with paintings. Like this is a painting of a snake in a box. So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there." But it's actually a painting. So he makes these interesting conversations about realism and mimicry and our drive to be fooled by great camouflage.
(Riures)
(Laughter)
La següent artista és la Hazel Clausen. Hazel Clausen és una antropòloga que es va prendre un any sabàtic i va decidir que aprendria moltíssim sobre cultura si creés del no-res una cultura que encara no existís. I això és el que va fer. Va crear un poble suís anomenat Uvulites, i tenen una cançó tirolesa propia en que utilitzen l'úvula. I també fan referència a com l'úvula... Tot el que diuen cau a causa de la fruita prohibida. Aquest és el símbol de la seva cultura. I això és d'un documental que es diu "Pràctiques sexuals i control de la població sobre els Uvulites" Això és un brodat de llana típic seu. I aquest és un dels seus fundadors, Gert Schaeffer. (Riures) En realitat aquesta és la meva tieta Irene. És molt divertit tenir una persona falsa que faci coses falses. Em vaig riure molt amb aquesta obra perque quan la veig sé que és angora francesa, tot de cintes alemanyes antigues i llana que vaig comprar a una fàbrica de Nebraska, que vaig dur durant 10 anys, així com faldilles xineses antigues.
The next artist is Hazel Clausen. Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical and decided, "You know, I would learn a lot about culture if I created a culture that doesn't exist from scratch." So that's what she did. She created the Swiss people named the Uvulites, and they have this distinctive yodeling song that they use the uvula for. And also they reference how the uvula -- everything they say is fallen because of the forbidden fruit. And that's the symbol of their culture. And this is from a documentary called "Sexual Practices and Populations Control Among the Uvulites." This is a typical angora embroidery for them. This is one of their founders, Gert Schaeffer. (Laughter) And actually this is my Aunt Irene. It was so funny having a fake person who was making fake things. And I crack up at this piece, because when I see it I know that's French angora and all antique German ribbons and wool that I got in a Nebraska mill and carried around for 10 years and then antique Chinese skirts.
Els següents són un col·lectiu d'artistes que s'anomenen els Dobermans Platejats. I el seu objectiu és estendre el pragmatisme de persona a persona. (Riures) El que realment els interessa és com ens hem tornat de consentits. I aquest és un dels seus comentaris al respecte. El que han fet ha estat posar una senyal de precaució a cada pua d'aquesta tanca. (Riures) (Aplaudiments) I es diu "La tanca dels sentits dels cavalls".
The next is a collective of artists called the Silver Dobermans, and their motto is to spread pragmatism one person at a time. (Laughter) And they're really interested in how over-coddled we've become. So this is one of their comments on how over-coddled we've become. And what they've done is they put a warning sign on every single barb on this fence. (Laughter) (Applause) And this is called "Horse Sense Fence."
El següent és en K. M. Yoon, Un artista de Corea del Sud molt interessant. Vol tornar a treballar l'art tradicional confucià de les pedres escolars. El següent és Maynard Sipes. M'encanta en Maynard Sipes, però sempre està al seu món, i, que em perdoni, però és un paranoic. Aquest és en Roy Penig, un artista de Kentucky molt interessant, és un noi encantador. Fins i tot una vegada va canviar una peça seva per un tros de formatge perque l'altre persona la volia amb tota l'ànima.
The next artist is K. M. Yoon, a really interesting South Korean artist. And he's reworking a Confucian art tradition of scholar stones. Next is Maynard Sipes. And I love Maynard Sipes, but he's off in his own world, and, bless his heart, he's so paranoid. Next is Roy Penig, a really interesting Kentucky artist, and he's the nicest guy. He even once traded a work of art for a block of government cheese because the person wanted it so badly.
Aquesta és una artista australiana, Janeen Jackson, i aquest és un dels seus projectes que es diu "El que fa una peça d'art quan no mirem". (Riures) El següent és d'un endeví de Lituània, Jurgi Petrauskas. Aquesta és Ginger Cheshire. Aquest és d'un curt seu que es diu "L'última persona". És la meva cosina amb el gos de la meva germana, Gabby. Aquesta altra és d'en Sam Sandy. És un senyor gran aborigen d'Austràlia i també és artista. I això forma part d'un gran projecte d'escultura itinerant que està fent.
Next is an Australian artist, Janeen Jackson, and this is from a project of hers called "What an Artwork Does When We're Not Watching." (Laughter) Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas. Next is Ginger Cheshire. This is from a short film of hers called "The Last Person." And that's my cousin and my sister's dog, Gabby. The next, this is by Sam Sandy. He's an Australian Aboriginal elder, and he's also an artist. And this is from a large traveling sculpture project that he's doing.
Aquesta és d'Estelle Willoughsby. Guareix amb el color. D'entre tots aquest artistes, és de les més prolífiques, tot i que l'any vinent farà 90 anys. (Riures) Aquesta és de Z. Zhou, i li interessa l'estasi. La següent és de Hilda Singh, i té tot un projecte que es diu "El vestit social"
This is from Estelle Willoughsby. She heals with color. And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. (Laughter) This is by Z. Zhou, and he's interested in stasis. Next is by Hilda Singh, and she's doing a whole project called "Social Outfits."
La següent és de Vera Sokolova. I he de dir que la Vera m'espanta una mica. No pots mirar-la directament als ulls, perquè fa una mica de por. I ja va bé que no sigui real; perque s'enfadaria moltíssim amb el que acabo de dir. (Riures) És una optometrista de Sant Petesburg, i li agrada jugar amb l'òptica. Aquest l'ha fet en Thomas Swifton. Pertany al curt "Aventures d'un flac" (Riures) I aquesta és de Cicily Bennett, i pertany a una sèrie de curts.
Next is by Vera Sokolova. And I have to say, Vera kind of scares me. You can't look her directly in the eyes because she's kind of scary. And it's good that she's not real; she'd be mad that I said that. (Laughter) And she's an optometrist in St. Petersburg, and she plays with optics. Next, this is by Thomas Swifton. This is from a short film, "Adventures with Skinny." (Laughter) And this is by Cicily Bennett, and it's from a series of short films.
Després d'aquesta hi ha 77 artistes més. I amb tots aquests 77 artistes que no veureu, es forma la meva biennal. Gràcies, moltes gràcies. Gràcies (Aplaudiments) Gràcies, moltes gràcies. (Aplaudiments)
And after this one, there's 77 other artists. And all together with those other 77 you're not seeing, that's my biennial. Thank you. Thank you. Thanks. (Applause) Thank you. Thanks. (Applause)