Аз съм съвременен творец с малко неочакван произход. Бях на 20 години, когато за пръв посетих музей на изкуствата. Порастнах в неизвестност на мръсен път в провинциален Арканзас, на час от най-близкото кино. И мисля, че беше страхотно място за израстването ми като творец, защото израстнах около чудати, цветни образи, които знаеха как да правят чудеса с ръцете си. И моето детство е по-интересно отколкото бих могъл някога да ви разкажа. и също така по-интелектуално, отколкото бихте очаквали. Например, когато бяхме малки, аз и сестра ми се състезавахме, за да видим кой може да изяде най-много мозъци на катерици. (Смях) Но от другата страна на тази мисъл, ние бяхме големи четци в нашата къща. И ако телевизорът беше включен, гледахме документален филм. И баща ми беше най-ненаситния четец, който познавам. Той може да чете по един или два романа на ден.
I'm a contemporary artist with a bit of an unexpected background. I was in my 20s before I ever went to an art museum. I grew up in the middle of nowhere on a dirt road in rural Arkansas, an hour from the nearest movie theater. And I think it was a great place to grow up as an artist because I grew up around quirky, colorful characters who were great at making with their hands. And my childhood is more hick than I could ever possibly relate to you, and also more intellectual than you would ever expect. For instance, me and my sister, when we were little, we would compete to see who could eat the most squirrel brains. (Laughter) But on the other side of that, though, we were big readers in our house. And if the TV was on, we were watching a documentary. And my dad is the most voracious reader I know. He can read a novel or two a day.
Но когато бях малък, помня, той убиваше мухите вкъщи с моята въздушна пушка. И това, което беше толкова невероятно по отношение на това - той би бил в своя стол с регулираща се облегалка, би ме извикал да донеса въздушната пушка и аз бих отишъл да я взема. И невероятното за мен беше - е, беше доста яко - той убиваше муха в къщата с пушка - но това, което беше толкова невероятно за мен беше, че той знаеше точно колко да натисне. И той можеше да я застреля от две стаи разстояние, без да повреди това, на което беше тя. защото знаеше как да натисне, достатъчно, за да убие мухата, и да не повреди това, на което беше кацнала тя.
But when I was little, I remember, he would kill flies in our house with my BB gun. And what was so amazing to me about that -- well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun, and I'd go get it. And what was amazing to me -- well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun -- but what was so amazing to me was that he knew just enough how to pump it. And he could shoot it from two rooms away and not damage what it was on because he knew how to pump it just enough to kill the fly and not damage what it landed on.
Значи трябва да говоря за изкуство. (Смях) Или ще ви разказвам цял ден моите детски истории. Обичам съвременното изкуство, но често се разочаровам от съвремения свят на изкуството и от сцената на съвременното изкуство. Преди няколко години, прекарах няколко месеца в Европа, за да видя големите интернационални арт изложби, които имат ритъма на това, което би трябвало да става в света на изкуството. И бях поразен, отивайки на толкова много, една след друга, от някакво просветление за това, за което бленувах. И бленувах за няколко неща, които не получавах, или от които не получавах достатъчно. Но две от главните неща: едно от тях, бленувах за повече работа, която да е насочена към широката публика, която да е достъпна. И второто нещо, за което бленувах, беше малко по-изящна изработка и техника.
So I should talk about art. (Laughter) Or we'll be here all day with my childhood stories. I love contemporary art, but I'm often really frustrated with the contemporary art world and the contemporary art scene. A few years ago, I spent months in Europe to see the major international art exhibitions that have the pulse of what is supposed to be going on in the art world. And I was struck by going to so many, one after the other, with some clarity of what it was that I was longing for. And I was longing for several things that I wasn't getting, or not getting enough of. But two of the main things: one of it, I was longing for more work that was appealing to a broad public, that was accessible. And the second thing that I was longing for was some more exquisite craftsmanship and technique.
И тъй започнах да мисля и да описвам всичко, което помислих, че би било перфектен двугодишен проект. И реших - ще започна мой собствен двугодишен проект. Ще го организирам и ще го ръководя, и ще го разпространя из света. И си помислих, окей, трябва да имам някакъв критерий, по който да избирам работа. И между всички критерии, които имам, има две главни неща. Едно от тях наричам тестът на Мимау. И това е - представям си, че обяснявам произведение на изкуството на баба си за пет минути. И ако мога да го обясня за пет минути, значи е прекалено тъпо или езотерично, и все още не е достатъчно изгладено. Необходимо е да се работи върху него, докато може да говори гладко. И другият ми, втори набор от правила - мразя да казвам "правила", защото това е изкуство - моят критерий би бил трите H's (от английски), които са глава(head), сърце(heart) и ръце(hands). И великото изкуство би имало глава: би имало интересни интелектуални идеи и концепции. Би имало сърце, в което би имало страст, и сърце и душа. И би имало ръка, с която би било великолепно изработено.
So I started thinking and listing what all it was that I thought would make a perfect biennial. So I decided, I'm going to start my own biennial. I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. So I thought, okay, I have to have some criteria of how to choose work. So amongst all the criteria I have, there's two main things. One of them, I call my Mimaw's Test. And what that is is I imagine explaining a work of art to my grandmother in five minutes, and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. It needs to worked on until it can speak fluently. And then my other second set of rules -- I hate to say "rules" because it's art -- my criteria would be the three H's, which is head, heart and hands. And great art would have "head": it would have interesting intellectual ideas and concepts. It would have "heart" in that it would have passion and heart and soul. And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
Значи, започнах да мисля за това как ще направя този двугодишен проект, как ще пътувам по света и ще намеря тези артисти. И един ден осъзнах, че има по-лесно решение. Просто ще направя всичко сам. (Смях) И това и направих. Помислих - двугодишен проект се нуждае от творци. Ще направя интернационален двугодишен проект, имам нужда от творци от цял свят. И това, което направих, беше - създадох сто артиста от цял свят. Измислих техните биографии, техните страсти в живота и техните художествени стилове и започнах да създавам техните произведения.
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? And then I realized one day, there's an easier solution to this. I'm just going to make the whole thing myself. (Laughter) And so this is what I did. So I thought, a biennial needs artists. I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world. So what I did was I invented a hundred artists from around the world. I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work.
(Смях)
(Laughter)
(Аплодисменти)
(Applause)
Почувствах, че това е от този вид проекти, върху които можех да работя цял живот. И затова реших да направя това истински двугодишен проект. Ще бъде две години студийна работа. И ще създам това за две години. И го направих. Значи трябва да започна да говоря за тези хора. Обхватът е сравнително голям. Аз съм техник, тъй че ми хареса да проектирам, работейки с всички техники. И например, в реалистичните картини, той варира от това, което е един вид стар майсторски стил, до наистина реалистичен натюрморт, до този вид картини, където рисувам с тънка четка. И тогава, на другия край имаме изпълнение и кратки филми, и външни инсталации като тази външна инсталация, и тази, и външни инсталации като тази, и тази. Знам, че трябва да спомена - аз правя всички тези неща. Това не е фотошоп. Аз съм под водата с тези риби.
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing. So I decided, I'm going to make this a real biennial. It's going to be two years of studio work. And I'm going to create this in two years, and I have. So I should start to talk about these guys. Well the range is quite a bit. And I'm such a technician, so I loved this project, getting to play with all the techniques. So for example, in realist paintings, it ranges from this, which is kind of old masters style, to really realistic still-life, to this type of painting where I'm painting with a single hair. And then at the other end, there's performance and short films and indoor installations like this indoor installation and this one, and outdoor installations like this one and this one. I know I should mention: I'm making all these things. This isn't Photoshopped. I'm under the river with those fish.
Сега, позволете ми да ви представя някои от въображаемите творци. Това е Нел Ремел. Нел се интересува от земеделски процеси, и нейната работа е основана на тези практики. Това произведение, което се нарича "Подхвърлена Земя" - тя се интересуваше от това да вземе небето и да го използва, за да пречисти безплодната земя. И взимайки огромни огледала... (Аплодисменти) И тук тя взима големи огледала и ги поставя в пръстта. И това е дълго 22 фута (~7метра). И това, което ми хареса в нейната работа, е, когато се разхождах около нея и гледах надолу към небето, гледах надолу, за да видя небето, и то се откри по нов начин. И може би най-добрата част от това произведение е при залез и разсъмване, когато здрача се разстила и земята е тъмна, но все още има светлина горе, горе е светло. И значи стоите там и всичко друго е в мрак, но има този портал, в който искате да скочите. Това произведение беше страхотно. Това е задният двор на моите родители в Арканзас. И аз обичам да копая дупки. Така че това произведение беше страшно забавно. защото беше два дни копаене в мека пръст.
So now let me introduce some of my fictional artists to you. This is Nell Remmel. Nell is interested in agricultural processes, and her work is based in these practices. This piece, which is called "Flipped Earth" -- she was interested in taking the sky and using it to cleanse barren ground. And by taking giant mirrors -- (Applause) and here she's taking giant mirrors and pulling them into the dirt. And this is 22 feet long. And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. And so you're standing there and everything else is dark, but there's this portal that you want to jump in. This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas. And I love to dig a hole. So this piece was great fun because it was two days of digging in soft dirt.
Следващият творец е Кей Оувърстри, и тя се интересува от ефимерност и преходност. И в най-скорошния си проект, нарича се "Време, което направих." И тя сътворява времето с помощта на тялото си. И това произведение е "Скреж". И това, което направи тя, е - излезе през една студена, суха нощ и издиша и вдиша върху тревата, за да остави - да остави отпечатъка на живота си, отпечатъка на своя дъх. (Аплодисменти) И това е пет фута(~1,5м.), пет инча(~13см.) скреж, който тя е оставила след себе си. Слънцето изгрява и той се стопява. И това беше изиграно от моята майка.
The next artist is Kay Overstry, and she's interested in ephemerality and transience. And in her most recent project, it's called "Weather I Made." And she's making weather on her body's scale. And this piece is "Frost." And what she did was she went out on a cold, dry night and breathed back and forth on the lawn to leave -- to leave her life's mark, the mark of her life. (Applause) And so this is five-foot, five-inches of frost that she left behind. The sun rises, and it melts away. And that was played by my mom.
Следващият творец, това е група от японски творци, колектив от японски творци (Смях) в Токио. И те се интересуваха от разработването на ново, алтернативно пространство в изкуството. И се нуждаеха от финансиране, затова решиха да измислят някои интересни проекти за набиране на средства. Един от тях е да драскат върху шедьоври. (Смях) И това, което правят е - всеки от тези артисти, върху 9 до 7 инчова(~23-18см.) картичка, която продават за 10 долара, те рисуват оригинални произведения на изкуството. И вие купувате едно, и може би получавате истинското, а може би - не. Това предизвика мания в Япония, защото всеки иска шедьовър. И тези, които са най-търсени, са тези, върху които почти не е драскано. И всички тези творби, по някакъв начин, говорят за късмет или съдба, или шанс. Тези първи две са портрети на спечелили мега джакпота години преди и след като са спечелили.
So the next artist, this is a group of Japanese artists, a collective of Japanese artists -- (Laughter) in Tokyo. And they were interested in developing a new, alternative art space, and they needed funding for it, so they decided to come up with some interesting fundraising projects. One of these is scratch-off masterpieces. (Laughter) And so what they're doing -- each of these artists on a nine-by-seven-inch card, which they sell for 10 bucks, they drew original works of art. And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not. Well this has sparked a craze in Japan, because everyone's wanting a masterpiece. And the ones that are the most sought after are the ones that are only barely scratched off. And all these works, in some way, talk about luck or fate or chance. Those first two are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
И в тази, наречена е "Да рисуваш късата пръчка" (Смях) Обичам това произведение, защото имам малък братовчед вкъщи, който ме представи - което смятам за страхотно представяне - на приятел един ден като: "Това е моят братовчед Шей. Той рисува пръчки много добре." (Смях) Което е един от най-добрите комплименти.
And in this one it's called "Drawing the Short Stick." (Laughter) I love this piece because I have a little cousin at home who introduced me -- which I think is such a great introduction -- to a friend one day as, "This is my cousin Shea. He draws sticks real good." (Laughter) Which is one of the best compliments ever.
Този вторец е Гус Уайнмилър и той прави проект, голям проект, наречен "Изкуство за Хората". И в рамките на този проект, той прави по-малък проект, наречен "Творци в престой". И това, което прави е - (Смях) той прекарва по една седмица със семейство. И той се появява на тяхната веранда, на техния праг с четка за зъби и пижама, и е готов да прекара седмицата с тях. И използвайки само това, с което разполага, той влиза и прави малко домашно студио, където да работи. И прекарва тази седмица, говорейки със семейството за това какво е според тях велико изкуство. Той води тези дискусии с тяхното семейство. И той преравя всичко, което те имат, и намира материали, с които да твори. И той прави произведение, което отговаря на това, което те мислят, че е велико изкуство. За това семейство той сътвори тази картина-натюрморт. И каквото и да прави, някак си се отнася до гнездене и пространство, и лична собственост.
This artist is Gus Weinmueller, and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples." And within this project, he's doing a smaller project called "Artists in Residence." And what he does is -- (Laughter) he spends a week at a time with a family. And he shows up on their porch, their doorstep, with a toothbrush and pajamas, and he's ready to spend the week with them. And using only what's present, he goes in and makes a little abode studio to work out of. And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. He has all these discussions with their family, and he digs through everything they have, and he finds materials to make work. And he makes a work that answers what they think great art is. For this family, he made this still-life painting. And whatever he makes somehow references nesting and space and personal property.
Следващият проект, това е от Уаким Перисвега, и той се интересува от - Той вярва, че изкуството е навсякъде, чакайки; че има нужда само от малък тласък, за да се случи. Той осигурява този тласък, овладявайки природни сили, като в своите серии, където използва дъжд, за да прави картини. Този проект се казва "Любовни гнезда". Това, което той направи, беше да използва диви птици да сътворят изкуство за него. И той сложи материала на места, където птиците ходеха да го събират, и те изработиха гнездото вместо него. И това се нарича "Гнездото на кичура коса" Тази се нарича "Гнездото на касетата с любовни песни". (Смях) И тази се нарича "Гнездо за правене на любов". (Смях)
This next project, this is by Jaochim Parisvega, and he's interested in -- he believes art is everywhere waiting -- that it just needs a little bit of a push to happen. And he provides this push by harnessing natural forces, like in his series where he used rain to make paintings. This project is called "Love Nests." What he did was to get wild birds to make his art for him. So he put the material in places where the birds were going to collect them, and they crafted his nests for him. And this one's called "Lovelock's Nest." This one's called "Mixtape Love Song's Nest." (Laughter) And this one's called "Lovemaking Nest." (Laughted)
Следва Силвия Слейтър. Силвия се интересува от обучението в изкуството. Тя е много сериозен швейцарски творец. (Смях) И тя мислеше за своите приятели и семейство, които работят в управлявани от хаос места и развиващи се страни, и тя си мислеше: "какво мога да направя, което ще е от полза за тях, в случай, че нещо лошо се случи и те трябва да платят, за да преминат границата или да се разплатят с въоръжен човек. И така, тя стигна до създаването на тези джобен размер произведения на изкуството, които са портрети на хората, които ще ги носят. И ти ще носиш това навсякъде с теб, и ако всичко отиде по дяволите, ти би могъл да извършиш плащания и да купиш живота си. Тази стойност на живота е за директор на напояване с нестопанска цел. И надявам се, това, което става е, че никога няма да го използвате, и това е ценна вещ, която се предава от поколение на поколение. И тя е направена така, че можем да я разделим на няколко плащания, или може да бъде като тази тук, където листата могат да бъдат плащанията. И те са ценни. Това са благородни метали и скъпоценни камъни. И този трябваше да бъде счупен. Той трябваше да откъсне парче, за да се измъкне от Египет наскоро.
Next is Sylvia Slater. Sylvia's interested in art training. She's a very serious Swiss artist. (Laughter) And she was thinking about her friends and family who work in chaos-ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman? And so she came up with creating these pocket-sized artworks that are portraits of the person that would carry them. And you would carry this around with you, and if everything went to hell, you could make payments and buy your life. So this life price is for an irrigation non-profit director. So hopefully what happens is you never use it, and it's an heirloom that you pass down. And she makes them so they could either be broken up into payments, or they could be like these, which are leaves that can be payments. And so they're valuable. This is precious metals and gemstones. And this one had to get broken up. He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
Това е от едно дуо, Майкъл Абернати и Бъд Холънд. И те се интересуват от създаването на култура, просто традиция. И това, което правят е - те се движат в една област и се опитват да установят нова традиция в малка географска област. И това е в Източен Тенеси, и това, което решиха, беше, че имаме нужда от позитивна традиция, свързана със смъртта. И те измислиха надгробни жига. И надгробна жига (жига - бърз бароков танц) надгробна жига е, когато за годишнина от важно събитие или рожден ден, събираш всички свои приятели и семейство заедно и танцуваш там, където ще бъдеш погребан. (Смях) И получихме много внимание, когато го направихме. Убедих семейството си да го направи, и те не знаеха какво правех. И аз казах: "Облечете се за погребение. Ще свършим малко работа." И стигнахме до гроба и направихме това, невероятното беше вниманието, което получихме. И това, което се случва е - ти танцуваш на гроба. И като приключиш своя танц, всички вдигат тост в твоя чест и ти казват колко си страхотен. И ти един вид имаш погребение, на което присъстваш. Това са майка ми и баща ми.
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland. And they're interested in creating culture, just tradition. So what they do is they move into an area and try to establish a new tradition in a small geographic area. So this is in Eastern Tennessee, and what they decided was that we need a positive tradition that goes with death. So they came up with "dig jigs." And a dig jig -- a dig jig is where, for a milestone anniversary or a birthday, you gather all your friends and family together and you dance on where you're going to be buried. (Laughter) And we got a lot of attention when we did it. I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing. And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work." And so we got to the grave and made this, which was hilarious -- the attention that we got. So what happens is you dance on the grave, and after you've done your dance, everyone toasts you and tells you how great you are. And you in essence have a funeral that you get to be present for. That's my mom and dad.
Това е от Джейсън Бърдсонг. Той се интересува от това как виждаме като животни, как се интересуваме от подражаване и камуфлаж. Нали знаете, поглеждаме към тъмна алея или път през джунглата, опитвайки се да различим лице или създание. Ние просто притежаваме този естествен начин на виждане на нещата. И той играе с тази идея. И това произведение: това не са истински листа. Това са екземпляри на пеперуди, които притежават естествен камуфлаж. И той ги асоциира с листа. Там има още една купчина листа. Това всъщност са всички истински екземпляри на пеперуди. И той ги асоциира с картини. Като например това е рисунка на змия в кутия. И ти отваряш кутията и си мислиш - "Има змия там вътре." Но всъщност е картина. И той прави тези интересни разговори за реализъм и подражаване, и нашият стремеж да бъдем заблудени от добър камуфлаж.
This is by Jason Birdsong. He is interested in how we see as an animal, how we are interested in mimicry and camouflage. You know, we look down a dark alley or a jungle path, trying to make out a face or a creature. We just have that natural way of seeing. And he plays with this idea. And this piece: those aren't actually leaves. They're butterfly specimens who have a natural camouflage. So he pairs these up. There's another pile of leaves. Those are actually all real butterfly specimens. And he pairs these up with paintings. Like this is a painting of a snake in a box. So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there." But it's actually a painting. So he makes these interesting conversations about realism and mimicry and our drive to be fooled by great camouflage.
(Смях)
(Laughter)
Следващият артист е Хейзъл Клаусен. Хейзъл Клаусен е антрополог, който си взел отпуск и решил: "Ще науча много за културата, ако създам култура, която не съществува, от нищото." И това и направила. Тя създаде швейцарските хора, наречени Увулити, и те имат тази характерна йоделска песен, в която използват мъжеца. И също така те обясняват как мъжеца - Всичко, което казват е ниско, заради забранения плод. И това е символът на тяхната култура. И това е от един документален филм, наречен "Сексуални практики и контрол на популациите измежду Увулитите". Това е типична ангорска бродерия за тях. Това е един от основателите им, Герт Шефър. (Смях) И всъщност това е моята леля Айрийн. Беше толкова забавно с измислен персонаж, който правеше измислени неща. И аз похвалих това произведение, защото, когато го видя, знам, че това е френска ангора и всички антични немски ленти, и вълна, която взех от фабрика в Небраска и носих близо 10 години, и още античните китайски поли.
The next artist is Hazel Clausen. Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical and decided, "You know, I would learn a lot about culture if I created a culture that doesn't exist from scratch." So that's what she did. She created the Swiss people named the Uvulites, and they have this distinctive yodeling song that they use the uvula for. And also they reference how the uvula -- everything they say is fallen because of the forbidden fruit. And that's the symbol of their culture. And this is from a documentary called "Sexual Practices and Populations Control Among the Uvulites." This is a typical angora embroidery for them. This is one of their founders, Gert Schaeffer. (Laughter) And actually this is my Aunt Irene. It was so funny having a fake person who was making fake things. And I crack up at this piece, because when I see it I know that's French angora and all antique German ribbons and wool that I got in a Nebraska mill and carried around for 10 years and then antique Chinese skirts.
Следва колектив от творци, наречен Сребърните добермани. И тяхното мото е да разпространяват прагматизъм, от един човек на друг. (Смях) И те наистина се интересуват от това колко разглезени сме станали. И това е един от техните коментари за това колко разглезени сме станали. И това, което са направили е - те сложиха предупредителен знак на всеки един шип на тази ограда. (Смях) (Аплодисменти) И това се нарича "Ограда на конските сетива".
The next is a collective of artists called the Silver Dobermans, and their motto is to spread pragmatism one person at a time. (Laughter) And they're really interested in how over-coddled we've become. So this is one of their comments on how over-coddled we've become. And what they've done is they put a warning sign on every single barb on this fence. (Laughter) (Applause) And this is called "Horse Sense Fence."
Следващият творец е К. М. Юуун, много интересен южнокорейски творец. И той преработва Конфуциевата традиция в изкуството от ерудирани камъни. Следва Мейнард Сайпс. И аз обичам Мейнард Сайпс, но той живее в свой собствен свят, и, Бог да го благослови, той е толкова параноичен. Следва Рой Пениг, наистина интересен творец от Кентъки, и той е най-милия човек. Той веднъж дори размени произведение на изкуството за парче правителствено сирене, защото човекът го искаше толкова много.
The next artist is K. M. Yoon, a really interesting South Korean artist. And he's reworking a Confucian art tradition of scholar stones. Next is Maynard Sipes. And I love Maynard Sipes, but he's off in his own world, and, bless his heart, he's so paranoid. Next is Roy Penig, a really interesting Kentucky artist, and he's the nicest guy. He even once traded a work of art for a block of government cheese because the person wanted it so badly.
Следва австралийски творец, Джанийн Джаксън, и това е форма на нейн проект, наречен "Какво прави произведението на изкуството, когато не гледаме". (Смях) Следващото е от литовски гадател, Иърги Петраускас. Следва Джинджър Чешър. Това е от нейн късометражен филм, наречен "Последният човек". И това е братовчедка ми и кучето на сестра ми Габи. Следващото, това е от Сам Санди. Той е австралийски абориген, старейшина и той също е творец. И това е от голям пътуващ склупторен проект, който той създава.
Next is an Australian artist, Janeen Jackson, and this is from a project of hers called "What an Artwork Does When We're Not Watching." (Laughter) Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas. Next is Ginger Cheshire. This is from a short film of hers called "The Last Person." And that's my cousin and my sister's dog, Gabby. The next, this is by Sam Sandy. He's an Australian Aboriginal elder, and he's also an artist. And this is from a large traveling sculpture project that he's doing.
Това е от Естел Уиласби. Тя лекува с цветове. И тя е една от най-плодовитите от тези сто творци, въпреки че ще навърши 90 следващата година. (Смях) Това е от З. Зоу и той се интересува от застоя. Следващото е от Хилда Синг, тя се занимава с цял проек, наречен "Социален облик".
This is from Estelle Willoughsby. She heals with color. And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. (Laughter) This is by Z. Zhou, and he's interested in stasis. Next is by Hilda Singh, and she's doing a whole project called "Social Outfits."
Следващото е от Вера Соколова. И трябва да кажа, Вера някак ме плаши. Не може да я гледате право в очите, защото тя е някак страшна. И е добре, че тя не е истинска; би се ядосала, че казах това. (Смях) И тя е оптометрист в Санкт-Петърбург, и тя играе с лещи. Следващото, това е от Томас Суифтън. Това е от късометражен филм, "Приключенията на Скини" (Смях) И това е от Сисили Бенет, и е от серия късометражни филми.
Next is by Vera Sokolova. And I have to say, Vera kind of scares me. You can't look her directly in the eyes because she's kind of scary. And it's good that she's not real; she'd be mad that I said that. (Laughter) And she's an optometrist in St. Petersburg, and she plays with optics. Next, this is by Thomas Swifton. This is from a short film, "Adventures with Skinny." (Laughter) And this is by Cicily Bennett, and it's from a series of short films.
И след този, има още 77 други творци. И заедно с тези 77, които не виждаме, това е моят двугодишен проект. Благодаря ви. Благодаря ви. Благодаря. (Аплодисменти) Благодаря ви. Благодаря. (Аплодисменти)
And after this one, there's 77 other artists. And all together with those other 77 you're not seeing, that's my biennial. Thank you. Thank you. Thanks. (Applause) Thank you. Thanks. (Applause)