أنا فنان معاصر لدي خلفية مختلفة قليلًا لم أزر متحفًا فنيًا قبل بلوغ العشرين تربيت في منطقة نائية على طريق طيني في ريف أركنساس تبعد أقرب قاعة سينما عنها بساعة وأظنها كانت بيئة مناسبة لنمو فنان فقد كبرت وسط شخصيات غنية بالحياة تميزوا بمهاراتهم اليدوية وتأثرت طفولتي بالريف لدرجة قد أعجز عن شرحها كما تميزت بالفكر بما يفوق توقعاتكم فمثلًا، كنت أتسابق مع أختى على التهام مخ السناجب (ضحك) لكننا على الجانب الآخر كان لدينا نهم للقراءة وإذا شاهدنا التلفاز نفضل فيلمًا وثائقيًا وكان أبي أكثر القراء نهمًا يقرأ رواية أو اثنتين في اليوم
I'm a contemporary artist with a bit of an unexpected background. I was in my 20s before I ever went to an art museum. I grew up in the middle of nowhere on a dirt road in rural Arkansas, an hour from the nearest movie theater. And I think it was a great place to grow up as an artist because I grew up around quirky, colorful characters who were great at making with their hands. And my childhood is more hick than I could ever possibly relate to you, and also more intellectual than you would ever expect. For instance, me and my sister, when we were little, we would compete to see who could eat the most squirrel brains. (Laughter) But on the other side of that, though, we were big readers in our house. And if the TV was on, we were watching a documentary. And my dad is the most voracious reader I know. He can read a novel or two a day.
لكني أذكر أنه في صغري كان يستخدم مسدسي لقتل الذباب في المنزل وما كان يدهشني في هذا الأمر -كان يناديني وهو مستلقيًا لأحضر المسدس فأحضره- أما ما كان يدهشني.. كان مذهلًا وهو يطلق النار على الذبابة أما ما كان يدهشني حقًا أنه كان يعرف جيدًا كيف يصوب نحوها ولو كانت على بعد حجرتين منه دون أن يخرب ما تقف عليه لأنه عرف كيف يضغط على الزناد ليقتل حشرة دون تخريب ما حولها
But when I was little, I remember, he would kill flies in our house with my BB gun. And what was so amazing to me about that -- well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun, and I'd go get it. And what was amazing to me -- well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun -- but what was so amazing to me was that he knew just enough how to pump it. And he could shoot it from two rooms away and not damage what it was on because he knew how to pump it just enough to kill the fly and not damage what it landed on.
من الأفضل أن أتحدث عن الفن (ضحك) وإلا سينقضي اليوم في حكايات طفولتي أحب الفن المعاصر لكن عالم الفن المعاصر يبدو لي محبِطًا وكذلك المشهد الفني المعاصر منذ بضع سنوات قضيت شهورًا في أوروبا لأتفقد المعارض الفنية العالمية الرائدة التي تعد المحرك الأساسي لما يجب أن يكون عليه عالم الفن وتفاجئت.. بزيارة معارض كثيرة حيث كانت لدي فكرة واضحة عما أبحث عنه كنت أبحث عن أشياء كثيرة ولم أجدها أو لم أجد ما يشبعني منها كنت أفتش عن شيئين ريئيسيين: أحدهما مزيد من الأعمال.. التي تجذب الجمهور العريض وتصل إليهم بسهولة والشيء الثاني كان المزيد من الحرفية المتقنة والإبداع الفني
So I should talk about art. (Laughter) Or we'll be here all day with my childhood stories. I love contemporary art, but I'm often really frustrated with the contemporary art world and the contemporary art scene. A few years ago, I spent months in Europe to see the major international art exhibitions that have the pulse of what is supposed to be going on in the art world. And I was struck by going to so many, one after the other, with some clarity of what it was that I was longing for. And I was longing for several things that I wasn't getting, or not getting enough of. But two of the main things: one of it, I was longing for more work that was appealing to a broad public, that was accessible. And the second thing that I was longing for was some more exquisite craftsmanship and technique.
فبدأت أفكر وأدون واعتقدت أن أفكاري تصلح لإقامة بينالي كامل فقررت أن أبدأ البينالي الخاص بي سأنظمه وأديره وأنشره في العالم كله قلت حسنًا علي أن أضع معايير لاختيار الأعمال ومن بين المعايير كلها حددت معيارين أساسيين أولهما أسميته "اختبار جدتي" وأجريه كالتالي أتخيل أني أشرح العمل الفني لجدتي في خمس دقائق وإن لم أتمكن من ذلك فهذا العمل يفتقد الحس الفني أو يصعب على كل الفئات فهمه ولم يتم تهذيبه بعد ويحتاج لمزيد من العمل حتى يتحدث عن نفسه أما المجموعة الثانية من القواعد أكره تسميتها "قواعد" لأني أتحدث عن الفن المعيار الثاني هو الأعضاء الثلاثة العقل والقلب واليد فالفن الرفيع يميزه العقل أي الأفكار والمفاهيم التأملية المثيرة ولديه قلب أي تغلب عليه العاطفة قلبًا وروحًا ولديه يد تمثل الحرفية المتقنة
So I started thinking and listing what all it was that I thought would make a perfect biennial. So I decided, I'm going to start my own biennial. I'm going to organize it and direct it and get it going in the world. So I thought, okay, I have to have some criteria of how to choose work. So amongst all the criteria I have, there's two main things. One of them, I call my Mimaw's Test. And what that is is I imagine explaining a work of art to my grandmother in five minutes, and if I can't explain it in five minutes, then it's too obtuse or esoteric and it hasn't been refined enough yet. It needs to worked on until it can speak fluently. And then my other second set of rules -- I hate to say "rules" because it's art -- my criteria would be the three H's, which is head, heart and hands. And great art would have "head": it would have interesting intellectual ideas and concepts. It would have "heart" in that it would have passion and heart and soul. And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
فبدأت أفكر كيف سأقيم هذا البينالي كيف سأسافر حول العالم لأجد الفنانين المناسبين ثم توصلت إلى حل أسهل سأقوم بالأمر كله بنفسي (ضحك) وهذا ما تم بالفعل فكرت أن البينالي يحتاج إلى فنانين ولأني أريده عالميًا أحتاج فنانين من حول العالم فما كان مني إلا أن اخترعت مائة فنان من حول العالم اخترعت سيرهم الذاتية واهتمامتهم الحياتية وأساليبهم الفنية وبدأت في تنفيذ أعمالهم
So I started thinking about how am I going to do this biennial, how am I going to travel the world and find these artists? And then I realized one day, there's an easier solution to this. I'm just going to make the whole thing myself. (Laughter) And so this is what I did. So I thought, a biennial needs artists. I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world. So what I did was I invented a hundred artists from around the world. I figured out their bios, their passions in life and their art styles, and I started making their work.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
فكرت أني قد أقضي حياتي كلها في مشروع كهذا فقررت أن أجعل منه بينالي حقيقي عامان من العمل بالاستوديو وأنجز كل شيء وقد كان لأبدأ بالحديث عن الفنانين العدد كبير جدًا ولأني مساعد تقني أحببت المشروع الذي مكنني من التلاعب بالتقنيات فمثلًا من المدرسة الواقعية تنوعت الأعمال بين هذا بأسلوب الفنانين القدامي وتصوير الطبيعة الصامتة ولوحات كهذه التي صنعتها بشعرة واحدة وبين التشخيص والأفلام القصيرة والإنشاءات الداخلية كهذا وهذا والإنشاءات الخارجية كهذا وهذا علي أن أؤكد أني أصنع كل هذا بنفسي وليس بالفوتوشوب نزلت لأعماق النهر مع الأسماك
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing. So I decided, I'm going to make this a real biennial. It's going to be two years of studio work. And I'm going to create this in two years, and I have. So I should start to talk about these guys. Well the range is quite a bit. And I'm such a technician, so I loved this project, getting to play with all the techniques. So for example, in realist paintings, it ranges from this, which is kind of old masters style, to really realistic still-life, to this type of painting where I'm painting with a single hair. And then at the other end, there's performance and short films and indoor installations like this indoor installation and this one, and outdoor installations like this one and this one. I know I should mention: I'm making all these things. This isn't Photoshopped. I'm under the river with those fish.
دعوني أقدم لكم بعض الفنانين الخياليين هذا أحد أعمال (نيل ريميل) (نيل) مهتمة بالعمليات الزراعية وأعمالها بالأساس في هذا المجال هذا العمل اسمه "الأرض المقلوبة" أرادت أن تستغل السماء في تطهير الأرض القاحلة وباستخدام المرايات الضخمة (تصفيق) هنا استخدمت المرايات الضخمة وأدخلتها في التربة يبلغ طولها 22 قدم وما أعجبني في عملها هذا هو أنني حين أتمشى حوله وأنظر لأسفل نحو السماء أنظر لأسفل لأشاهدها تتجلى بطريقة جديدة وربما يظهر جمال هذا العمل عند الغسق قبل الفجر حين يذهب الشفق وتظلم الأرض ولا يزال الضوء يلمع في السماء فتجلس وكل ما حولك مظلم إلا هذه البوابة التي ترغب في القفز داخلها عمل رائع تم بفناء والداي بأركنساس أحب الحفر وأمتعني هذا العمل حيث قضيت يومين أحفر في التربة الناعمة
So now let me introduce some of my fictional artists to you. This is Nell Remmel. Nell is interested in agricultural processes, and her work is based in these practices. This piece, which is called "Flipped Earth" -- she was interested in taking the sky and using it to cleanse barren ground. And by taking giant mirrors -- (Applause) and here she's taking giant mirrors and pulling them into the dirt. And this is 22 feet long. And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. And so you're standing there and everything else is dark, but there's this portal that you want to jump in. This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas. And I love to dig a hole. So this piece was great fun because it was two days of digging in soft dirt.
الفنانة التالية هي (كاي أوفيرستري) المهتمة بالأعمال المؤقتة الزائلة وفي أحدث مشروعاتها "أصنعُ الطقس" تقوم بنفسها باستغلال تأثير الطقس على درجة حرارة جسدها هذا العمل بعنوان "صقيع" خرجت في ليلة باردة جافة وأخذت تشهق وتزفر فوق العشب لتترك لتترك علامة على وجودها علامة نَفَسها (تصفيق) ويبلغ طوله 5 أقدام، 5 بوصات من الجليد قامت بصناعتها ثم أشرقت الشمس وذابت وأمي هي التي قامت بذلك
The next artist is Kay Overstry, and she's interested in ephemerality and transience. And in her most recent project, it's called "Weather I Made." And she's making weather on her body's scale. And this piece is "Frost." And what she did was she went out on a cold, dry night and breathed back and forth on the lawn to leave -- to leave her life's mark, the mark of her life. (Applause) And so this is five-foot, five-inches of frost that she left behind. The sun rises, and it melts away. And that was played by my mom.
التالي، مجموعة من الفنانين اليابانيين مجموعة فنانين يابانيين (ضحك) في طوكيو وهم مهتمون بتطوير مساحة فنية بديلة وكانوا في حاجة إلى تمويل فقرروا اللجوء لإقامة مشاريع لجمع التبرعات أحدها هو التحف المخدوشة (ضحك) وقاموا بالآتي قام كل فنان بعد توزيع كروت بحجم 9-7 بوصة مقابل 10 دولارات برسم لوحات أصلية وعند شرائها قد تفوز بلوحة أصلية أو لا مما أثار هوس اليابانيين فالكل يتمنى الفوز بلوحة أصلية بينما كانت اللوحات التي رغبوا بها هي التي ليست بها خدوش كثيرة وكانت اللوحات كلها تدور حول الحظ أو القدر أو الفرصة هذان العملان لفنانين فازا بالجائزة الكبرى، قبل الحدث بسنوات وبعده
So the next artist, this is a group of Japanese artists, a collective of Japanese artists -- (Laughter) in Tokyo. And they were interested in developing a new, alternative art space, and they needed funding for it, so they decided to come up with some interesting fundraising projects. One of these is scratch-off masterpieces. (Laughter) And so what they're doing -- each of these artists on a nine-by-seven-inch card, which they sell for 10 bucks, they drew original works of art. And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not. Well this has sparked a craze in Japan, because everyone's wanting a masterpiece. And the ones that are the most sought after are the ones that are only barely scratched off. And all these works, in some way, talk about luck or fate or chance. Those first two are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
وهذه اسمها "رسم العصا القصيرة" (ضحك) احب هذه اللوحة فابن عمي قدمني لأحدهم بأسلوب رائع إلى صديق قائلًا "هذا ابن عمي شيه، وهو بارع في رسم العصي." (ضحك) كانت من أجمل المجاملات التي تلقيتها
And in this one it's called "Drawing the Short Stick." (Laughter) I love this piece because I have a little cousin at home who introduced me -- which I think is such a great introduction -- to a friend one day as, "This is my cousin Shea. He draws sticks real good." (Laughter) Which is one of the best compliments ever.
الفنان (جس وينميلر) يقيم مشروعًا كبيرًا باسم "الفن للناس" وضمن هذا المشروع له مشروع أصغر باسم "الفنان المقيم" وما يقوم به (ضحك) هو أنه يقضي أسبوعًا مع أسرة وتجده في شرفتهم وعلى سلالم منزلهم بفرشاة الأسنان مرتديًا البيجامة مستعدًا لقضاء أسبوع معهم وباستخدام ما يتوفر أمامه ينشئ استديو إقامة للعمل وخلال الأسبوع يتحدث مع الأسرة عن فكرتهم عن الفن الرفيع ويطرح الموضوعات للحوار مع أفراد الأسرة ويبحث في أشيائهم ليجد موادًا يصنع منها عملًا فنيًا ويقوم بعمل يجيب على السؤال الخاص بفكرتهم عن الفن الرفيع قام برسم هذه اللوحة لهذه الأسرة ومهما كان ما يقوم به فهو يشير بشكل ما إلى الدفء المنزلي والمكان والممتلكات الشخصية
This artist is Gus Weinmueller, and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples." And within this project, he's doing a smaller project called "Artists in Residence." And what he does is -- (Laughter) he spends a week at a time with a family. And he shows up on their porch, their doorstep, with a toothbrush and pajamas, and he's ready to spend the week with them. And using only what's present, he goes in and makes a little abode studio to work out of. And he spends that week talking to the family about what do they think great art is. He has all these discussions with their family, and he digs through everything they have, and he finds materials to make work. And he makes a work that answers what they think great art is. For this family, he made this still-life painting. And whatever he makes somehow references nesting and space and personal property.
المشروع التالي للفنان (واكيم بيرسفيجا) وهو مهتم بالآتي يؤمن بأن الفن ينتظرنا في كل مكان ولا يحتاج سوى الدفعة الأولى فيقوم هو بهذه الدفعة بتسخير قوى الطبيعة كالسلسلة التي استخدم فيها المطر في الرسم هذا المشروع اسمه "أعشاش الحب" جعل الطيور البرية تقوم بالعمل الفني بدلًا منه فوضع المواد في أماكن متعددة لتجمعها الطيور فقاموا ببناء الأعشاش هذا اسمه "عش خصلة الحب" وهذا "عش أغاني الحب" (ضحك) وهذا "عش الجنس" (ضحك)
This next project, this is by Jaochim Parisvega, and he's interested in -- he believes art is everywhere waiting -- that it just needs a little bit of a push to happen. And he provides this push by harnessing natural forces, like in his series where he used rain to make paintings. This project is called "Love Nests." What he did was to get wild birds to make his art for him. So he put the material in places where the birds were going to collect them, and they crafted his nests for him. And this one's called "Lovelock's Nest." This one's called "Mixtape Love Song's Nest." (Laughter) And this one's called "Lovemaking Nest." (Laughted)
الفنانة التالية هي (سلفيا سلاتر) سلفيا مهتمة بتعليم الفن فنانة سويسرية جادة (ضحك) كانت تفكر بأصدقائها وعائلتها الذين يعملون بالمناطق التي تعمها الفوضى والبلاد النامية وفكرت فيما يمكن أن يشكل قيمة لهم في حالة حدوث كارثة تضطرهم للدفع مقابل عبور الحدود أو رشوة رجل مسلح فتوصلت إلى تنفيذ.. أعمال فنية بحجم الجيب عبارة عن صورة لمن يحملها فتحمل شئ كهذا معك وإذا دُمر كل شئ يمكنك الدفع لشراء حياتك وثمن الحياة هذا لمدير ري لا يهدف للربح على أمل ألا يحدث ما يضطرك لاستخدامه وتورثه لمن بعدك وهي مصنوعة بحيث يمكن كسرها لتقسيمها أو كهذه، أوراق شجر يمكن تقديمها كما هي ولذا تعتبر قيمة. هذه مصنوعة من معادن وأحجار كريمة وهذه لزم كسرها اضطر صاحبها لكسر قطعة للخروج من مصر مؤخرًا
Next is Sylvia Slater. Sylvia's interested in art training. She's a very serious Swiss artist. (Laughter) And she was thinking about her friends and family who work in chaos-ridden places and developing countries, and she was thinking, what can I make that would be of value to them, in case something bad happens and they have to buy their way across the border or pay off a gunman? And so she came up with creating these pocket-sized artworks that are portraits of the person that would carry them. And you would carry this around with you, and if everything went to hell, you could make payments and buy your life. So this life price is for an irrigation non-profit director. So hopefully what happens is you never use it, and it's an heirloom that you pass down. And she makes them so they could either be broken up into payments, or they could be like these, which are leaves that can be payments. And so they're valuable. This is precious metals and gemstones. And this one had to get broken up. He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
هذا العمل للثنائي (مايكل أبيرناثي) و (بد هولاند) المهتم بخلق الثقافة كتقليد جديد فينتقلا إلى منطقة ويحاولا ابتداع تقليد جديد في مساحة جغرافية صغيرة تم هذا في شرق تينيسي حيث قررا.. أننا نحتاج تقليدًا إيجابيًا يتعلق بالموت فتوصلا إلى رقصة الحفر ورقصة الحفر هي ورقصة الحفر هي في ذكرى حدث هام أو عيد ميلاد تجمع كل أصدقائك وأفراد عائلتك وترقص في المكان الذي ستدفن فيه (ضحك) التجربة جذبت انتباه الكثيرين أقنعت أسرتي، ولم يكونوا يعرفوا بمشروعي فقلت "ارتدوا ملابسكم لنذهب إلى جنازة، لدينا عمل." فذهبنا إلى مقابر وقمنا بذلك، ولاقينا اهتمامًا كبيرًا تتم التجربة بأن ترقص عند القبر وبعد أن تنهي رقصتك يشرب الجميع نخبك ويشيدوا برقصك بينما أنت في جنازة عليك حضورها هذان أمي وأبي
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland. And they're interested in creating culture, just tradition. So what they do is they move into an area and try to establish a new tradition in a small geographic area. So this is in Eastern Tennessee, and what they decided was that we need a positive tradition that goes with death. So they came up with "dig jigs." And a dig jig -- a dig jig is where, for a milestone anniversary or a birthday, you gather all your friends and family together and you dance on where you're going to be buried. (Laughter) And we got a lot of attention when we did it. I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing. And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work." And so we got to the grave and made this, which was hilarious -- the attention that we got. So what happens is you dance on the grave, and after you've done your dance, everyone toasts you and tells you how great you are. And you in essence have a funeral that you get to be present for. That's my mom and dad.
هذا العمل للفنان (جاسون بيردسونج) المهتم برؤيتنا للحيوان وفضولنا حول المحاكاة والتمويه فعندما ننظر إلى ممر مظلم أو طريق في غابة نحاول ملاحظة وجه أو مخلوق فنحن نستخدم طريقتنا الطبيعية في الرؤية وهو يستغل هذه الفكرة وهذا العمل؛ هذه ليست أوراق حقيقية وإنما نوع من الفراشات يتميز بالتمويه الطبيعي فأضاف لها -هناك كومة أخرى من الأوراق كلها فراشات حقيقية- أضاف لها الرسومات كهذه اللوحة لثعبان في صندوق فتفتح الصندوق وتتفاجأ قائلًا "يوجد ثعبان في الصندوق" لكنها مجرد لوحة وبذلك تدور الحوارات الشيقة حول الواقع والمحاكاة ودوافع انخداعنا بالتمويه المتقن
This is by Jason Birdsong. He is interested in how we see as an animal, how we are interested in mimicry and camouflage. You know, we look down a dark alley or a jungle path, trying to make out a face or a creature. We just have that natural way of seeing. And he plays with this idea. And this piece: those aren't actually leaves. They're butterfly specimens who have a natural camouflage. So he pairs these up. There's another pile of leaves. Those are actually all real butterfly specimens. And he pairs these up with paintings. Like this is a painting of a snake in a box. So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there." But it's actually a painting. So he makes these interesting conversations about realism and mimicry and our drive to be fooled by great camouflage.
(ضحك)
(Laughter)
الفنانة التالية هي (هازل كلوسين) (هازل كلوسين) هي عالمة إنسانيات تفرغت وقررت "سأتعلم الكثير عن الثقافة إذا ابتدعت ثقافة لا وجود لها." وهو ما قامت به اخترعت جماعة سويسرية أسمتها "الحلقيون" المعروفون بأغنيتهم المميزة التي يستخدمون لهاة الحلق لغنائها كما يُرجعون أن لهاة الحلق تجعل الكلام منخفضًا إلى الفاكهة المحرمة وهي رمز ثقافتهم وهذه الصورة من فيلم وثائقي بعنوان "الممارسات الجنسية وتحديد النسل عند الحلقيين." وهذا تطريز بصوف المُهير الذي اشتهروا به هذه من مؤسسي الجماعة (جيرت شيفر) (ضحك) وفي الواقع هي عمتي (إيرين) وكان طريفًا اختراع شخص خيالي يخترع أشياء خيالية وهذه بالتحديد تضحكني بشدة لأني أعرف أن هذا من الصوف الفرنسي والشرائط ألمانية والصوف أيضًا اشتريته من مصنع في نبراسكا منذ 10 سنوات والتنورات صينية قديمة
The next artist is Hazel Clausen. Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical and decided, "You know, I would learn a lot about culture if I created a culture that doesn't exist from scratch." So that's what she did. She created the Swiss people named the Uvulites, and they have this distinctive yodeling song that they use the uvula for. And also they reference how the uvula -- everything they say is fallen because of the forbidden fruit. And that's the symbol of their culture. And this is from a documentary called "Sexual Practices and Populations Control Among the Uvulites." This is a typical angora embroidery for them. This is one of their founders, Gert Schaeffer. (Laughter) And actually this is my Aunt Irene. It was so funny having a fake person who was making fake things. And I crack up at this piece, because when I see it I know that's French angora and all antique German ribbons and wool that I got in a Nebraska mill and carried around for 10 years and then antique Chinese skirts.
والمشروع التالي لجماعة فنية باسم "سيلفر دوبرمان" وشعارهم هو نشر البراجماتية بواسطة واحد منهم في كل مرة (ضحك) وتشغلهم فكرة.. كيف أصبحنا مدللين أكثر من اللازم وهذا أحد تعليقاتهم حول هذه الفكرة فما كان منهم إلا أن وضعوا لافتة تحذيرية على كل شوكة في السياج (ضحك) (تصفيق) وأسموه "سياج الفطرة السليمة"
The next is a collective of artists called the Silver Dobermans, and their motto is to spread pragmatism one person at a time. (Laughter) And they're really interested in how over-coddled we've become. So this is one of their comments on how over-coddled we've become. And what they've done is they put a warning sign on every single barb on this fence. (Laughter) (Applause) And this is called "Horse Sense Fence."
التالي هو الفنان (كيه إم يون) فنان متميز من كوريا الجنوبية يعمل على إعادة إحياء تقليد فني كونفوشيوسي من الأحجار التالي هو (ماينارد سايبس) وأنا معجب بماينارد بشدة لكنه منغلق في عالمه الخاص وأتمنى له الشفاء فهو مريض بالبارانويا التالي هو (روي بينيج) فنان متميز من ولاية كنتاكي وهو شخص لطيف جدًا ففي مرة باع عملاً مقابل قطعة جبن مما توزعه الحكومة لأن الرجل كان يريده بشدة
The next artist is K. M. Yoon, a really interesting South Korean artist. And he's reworking a Confucian art tradition of scholar stones. Next is Maynard Sipes. And I love Maynard Sipes, but he's off in his own world, and, bless his heart, he's so paranoid. Next is Roy Penig, a really interesting Kentucky artist, and he's the nicest guy. He even once traded a work of art for a block of government cheese because the person wanted it so badly.
التالية هي الأسترالية (جنين جاكسون) وهذا أحد أعمال مشروعها واسمه "ما يفعله العمل الفني في غيابنا" (ضحك) التالي لعراف لتواني اسمه (جورجي بيتروسكاس) والتالي للفنان (جينجر تشيشر) وهو من فيلم قصير بعنوان "الأخير" وهذه ابنة عمي مع (جابي) الكلب الخاص بأختي وهذا للفنان (سام ساندي) وهو من السكان الأصليين لأستراليا وهو فنان أيضًا وهذا جزء من مشروع تجوالي كبير للنحت يقوم به
Next is an Australian artist, Janeen Jackson, and this is from a project of hers called "What an Artwork Does When We're Not Watching." (Laughter) Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas. Next is Ginger Cheshire. This is from a short film of hers called "The Last Person." And that's my cousin and my sister's dog, Gabby. The next, this is by Sam Sandy. He's an Australian Aboriginal elder, and he's also an artist. And this is from a large traveling sculpture project that he's doing.
وهذا للفنانة (إستيل ويلسبي) التي تعالج باستخدام الألوان وهي واحدة من أكثرهم غزارة في الإنتاج رغم أنها ستبلغ الـ 90 في العام المقبل (ضحك) وهذا للفنان (زي زو) وهو مهتم بفكرة الثباث التالي للفنانة (هيلدا سينج) ولها مشروع كامل بعنوان "المظهر الاجتماعي"
This is from Estelle Willoughsby. She heals with color. And she's one of the most prolific of all these hundred artists, even though she's going to be 90 next year. (Laughter) This is by Z. Zhou, and he's interested in stasis. Next is by Hilda Singh, and she's doing a whole project called "Social Outfits."
وهذا للفنانة (فيرا سوكولوفا) وعلى أن أخبركم أنها تخيفني فلا يمكن النظر في عينيها مباشرة لأنها مرعبة حقًا ومن الجيد أنها شخصية خيالية كانت ستغضب من كلامي (ضحك) هي طبيبة عيون في سانت بطرسبرغ وتهتم في عملها بالبصريات التالي هو (توماس سويفتون) وهذه من فيلمه القصير "مغامرات نحيف" (ضحك) وهذه للفنانة (سيسيلي بينيت) من سلسلة أفلام قصيرة
Next is by Vera Sokolova. And I have to say, Vera kind of scares me. You can't look her directly in the eyes because she's kind of scary. And it's good that she's not real; she'd be mad that I said that. (Laughter) And she's an optometrist in St. Petersburg, and she plays with optics. Next, this is by Thomas Swifton. This is from a short film, "Adventures with Skinny." (Laughter) And this is by Cicily Bennett, and it's from a series of short films.
وغير هؤلاء يوجد 77 فنانًا وبكل من شاهدتم أعمالهم مع الـ 77 الآخرين أقمت البينالي الخاص بي شكرًا شكرًا (تصفيق) أشكركم (تصفيق)
And after this one, there's 77 other artists. And all together with those other 77 you're not seeing, that's my biennial. Thank you. Thank you. Thanks. (Applause) Thank you. Thanks. (Applause)