As an Indian, and now as a politician and a government minister, I've become rather concerned about the hype we're hearing about our own country, all this talk about India becoming a world leader, even the next superpower. In fact, the American publishers of my book, "The Elephant, The Tiger and the Cell Phone," added a gratuitous subtitle saying, "India: The next 21st-century power." And I just don't think that's what India's all about, or should be all about.
Как индиец, а теперь ещё и как политик и министр правительства я весьма обеспокоен той шумихой, которая поднялась вокруг нашей страны, все эти разговоры, что Индия становится мировым лидером, или даже новой сверхдержавой. К примеру, американские издатели моей книги «Слон, Тигр и Мобильник» добавили к ней ничем не оправданный подзаголовок «Индия: очередная держава 21-го века». И мне просто кажется, что суть Индии не в этом, и не должна быть в этом.
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership seems to me terribly archaic. It's redolent of James Bond movies and Kipling ballads. After all, what constitutes a world leader? If it's population, we're on course to top the charts. We will overtake China by 2034. Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army. Is it nuclear capacity? We know we have that. The Americans have even recognized it, in an agreement. Is it the economy? Well, we have now the fifth-largest economy in the world in purchasing power parity terms. And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year, we grew at 6.7 percent.
Меня на самом деле беспокоит, что вся эта идея о мировом лидерстве кажется мне ужасно устаревшей. Она пропахла фильмами о Джеймсе Бонде и балладами Киплинга. Ведь в чём заключается мировое лидерство? Если в населении, то мы на пути к первому месту: к 2034 году мы опередим Китай. В военной мощи? Ну, наша армия – четвёртая по размеру в мире. В ядерном потенциале? Он у нас тоже есть. Америка [фактически] даже признала это, посредством договора. В экономике? Наша экономика – пятая в мире по покупательной способности. И продолжает расти. Когда мировая экономика в прошлом году пострадала, наша выросла на 6,7 процента.
But, somehow, none of that adds up to me, to what I think India really can aim to contribute in the world, in this part of the 21st century. And so I wondered, could what the future beckons for India to be all about be a combination of these things allied to something else, the power of example, the attraction of India's culture, what, in other words, people like to call "soft power."
Но для меня всё это не совсем то, что Индия, по моему мнению, могла бы дать миру в нынешний период 21-го века. И мне стало интересно, а что, если в манящем будущем сутью Индии станет объединение всего этого с чем-то ещё? Скажем, с силой позитивного примера, с привлекательностью её культуры, с тем, что иногда называют «мягкой мощью».
Soft power is a concept invented by a Harvard academic, Joseph Nye, a friend of mine. And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here, it's essentially the ability of a country to attract others because of its culture, its political values, its foreign policies. And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States, but we know the Alliance Francaise is all about French soft power, the British Council. The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power. Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships. But, the fact is, in fact, that probably Hollywood and MTV and McDonalds have done more for American soft power around the world than any specifically government activity.
Понятие «мягкая мощь» придумал профессор Гарварда Джозеф Най, мой друг. Попросту говоря, и я буду очень краток из-за ограничения по времени, «мягкая мощь» – это способность страны быть привлекательной благодаря своей культуре, своим политическим ценностям, своей внешней политике. Так вот, немало стран обладают такой мощью. Изначально Най писал об Америке, но мы знаем, что Французский Альянс – это продвижение мягкой мощи своей страны; то же делает Британский Совет. Пекинская Олимпиада была для Китая упражнением в развитии мягкой мощи. Американцы учредили «Голос Америки», стипендии Фулбрайта. Но, возможно, на самом деле Голливуд, MTV и МакДональдс больше сделали во всём мире для развития американской мягкой мощи, чем любая чисто правительственная деятельность.
So soft power is something that really emerges partly because of governments, but partly despite governments. And in the information era we all live in today, what we might call the TED age, I'd say that countries are increasingly being judged by a global public that's been fed on an incessant diet of Internet news, of televised images, of cellphone videos, of email gossip. In other words, all sorts of communication devices are telling us the stories of countries, whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
Иными словами, мягкая мощь возникает отчасти благодаря правительствам, но частично и вопреки ему. В нынешнюю эпоху информации, которую можно назвать веком TED, я бы сказал, что страны всё больше и больше воспринимаются мировым сообществом, которое беспрерывно питается потоком из интернет-новостей, телевизионных образов, из видеороликов с телефонов, из передаваемых по электронной почте слухов. Другими словами, информацию о стране передают все виды связи независимо от того, хочет страна этого или нет.
Now, in this age, again, countries with access to multiple channels of communication and information have a particular advantage. And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen. India has more all-news TV channels than any country in the world, in fact in most of the countries in this part of the world put together.
В нынешнюю эпоху страны, где имеется доступ к многообразным каналам коммуникации и информации, получают особое преимущество. И, конечно, у них иногда больше возможностей влиять на собственный образ. В Индии больше чисто новостных телеканалов, чем в любой другой стране, и даже больше, чем у большинства стран этого региона, взятых вместе.
But, the fact still is that it's not just that. In order to have soft power, you have to be connected. One might argue that India has become an astonishingly connected country. I think you've already heard the figures. We've been selling 15 million cellphones a month. Currently there are 509 million cellphones in Indian hands, in India. And that makes us larger than the U.S. as a telephone market. In fact, those 15 million cellphones are the most connections that any country, including the U.S. and China, has ever established in the history of telecommunications.
Но, конечно, дело не только в этом. Чтобы обладать мягкой мощью, нужно обладать доступной сетью связей. Можно утверждать, что в Индии создалась удивительно широко доступная сеть связей. Думаю, вы уже слышали цифры. Мы продаём 15 миллионов мобильников в месяц. Население в Индии сейчас пользуется 509 миллионами мобильников. Тем самым наш телефонный рынок крупнее, чем в США. Более того, эти 15 миллионов мобильных телефонов – это самая большая сеть связей, которой когда-либо в истории телекоммуникации обладала любая страна, включая США и Китай.
But, what perhaps some of you don't realize is how far we've come to get there. You know, when I grew up in India, telephones were a rarity. In fact, they were so rare that elected members of Parliament had the right to allocate 15 telephone lines as a favor to those they deemed worthy. If you were lucky enough to be a wealthy businessman or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone. But sometimes it just sat there.
Но, возможно, некоторые из вас не представляют, сколько нам пришлось идти к сегодняшнему дню. Когда я был маленьким, телефоны в Индии были диковинкой. Это было такой редкостью, что депутат Парламента получал право на 15 телефонных линий для передачи, в качестве льготы для тех, кого считал достойным этого. Те, кому в жизни повезло: богатые бизнесмены влиятельные журналисты, доктора и прочие, могли обзавестись телефоном. Но иногда телефон выполнял больше декоративные функции.
I went to high school in Calcutta. And we would look at this instrument sitting in the front foyer. But half the time we would pick it up with an expectant look on our faces, there would be no dial tone. If there was a dial tone and you dialed a number, the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach. In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello." (Laughter) If you then wanted to connect to another city, let's say from Calcutta you wanted to call Delhi, you'd have to book something called a trunk call, and then sit by the phone all day, waiting for it to come through. Or you could pay eight times the going rate for something called a lightning call. But, lightning struck rather slowly in our country in those days, so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
В старших классах я ходил в школу в Калькутте. Мы могли глазеть на аппарат, выставленный при входе в фойе. Но когда мы, с видимым интересом, снимали трубку, гудок можно было услышать, в среднем со второго разу. А когда гудок был, и мы набирали номер, в двух из трёх случаев нас соединяли неправильно. И вообще, слова «вы не туда попали» употреблялись чаще, чем «привет». (Смех) Если же вы хотели позвонить в другой город, например, из Калькутты в Дели, нужно было заказывать «междугородний разговор», и потом целый день сидеть у телефона, ожидая вызова. Можно было заплатить тариф в восьмикратном размере и заказать т.н. «звонок-молнию». К сожалению, в те годы молния в нашей стране ударяла с малой скоростью, поэтому такого звонка приходилось ждать полчаса.
In fact, so woeful was our telephone service that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this. And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner that in a developing country communications are a luxury, not a right, that the government had no obligation to provide better service, and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone, could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list for telephones in India.
И действительно, телефонная связь была настолько плачевна, что в 1984 году один депутат встал и пожаловался на это на заседании парламента. И тогда министр связи ответил, в поучительном тоне, что в развивающейся стране коммуникации – роскошь, а не право, и что государства не обязано улучшать сервис, и что если уважаемый депутат недоволен своим телефоном, он может возвратить его, принимая во внимание восьмилетнюю очередь на подключение в Индии.
Now, fast-forward to today and this is what you see: the 15 million cell phones a month. But what is most striking is who is carrying those cell phones. You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi, on the side streets you will find a fellow with a cart that looks like it was designed in the 16th century, wielding a coal-fired steam iron that might have been invented in the 18th century. He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument. He's carrying a cell phone because most incoming calls are free, and that's how he gets orders from the neighborhood, to know where to collect clothes to get them ironed.
Прошло много лет, и вот, сегодня мы наблюдаем ежемесячное увеличение на 15 миллионов мобильников. Но что самое поразительное –кто именно обладает ими. Поезжайте к друзьям в любой пригород Дели, и на боковой улочке вы встретите парня с тележкой конструкции 16-го века, размахивающего паровым утюгом на угле, будто прямо из 18-го века. Его называют «isthri wala». Но у него с собой есть и предмет из 21-го века. У него есть мобильник, потому что входящие звонки бесплатны, и именно так он принимает от соседей заказы на глажку белья.
The other day I was in Kerala, my home state, at the country farm of a friend, about 20 kilometers away from any place you'd consider urban. And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?" And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink on a hot day in the tropics, so I said sure. And he whipped out his cellphone, dialed the number, and a voice said, "I'm up here." And right on top of the nearest coconut tree, with a hatchet in one hand and a cell phone in the other, was a local toddy tapper, who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
Как-то раз я был в моём родном штате Керала, у моего друга на сельской ферме, километрах в 20 от любой мало-мальски урбанизированной местности. Денёк был жаркий, и мой друг говорит: «А может попьём свежего кокосового молочка?» Этот питательный и освежающий напиток – лучшее, что можно попить в жаркий тропический полдень, так что я согласился. Тут он достает свой мобильник, набирает номер, и голос в ответ сказал: «Да я здесь, наверху». И на вершине ближайшей к нам кокосовой пальмы, с топориком в одной руке и мобильником в другой, обнаружился местный добытчик кокосов, который и обеспечил нас кокосовым молоком.
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones. When they catch the fish they call all the market towns along the coast to find out where they get the best possible prices. Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor to find out if the market town was open, if the market was on, whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch. They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge to the market town to get that information and come back, then they'd load the cart. Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
Рыбаки отправляются в море и берут с собой мобильники. Когда они наловят рыбы, они звонят по всем рынкам вдоль побережья, чтобы найти на неё цену получше. Фермерам раньше нужно было полдня ломать спину, чтобы узнать, открыт ли рынок, работает ли он, продастся ли собранный урожай, и по какой цене. Часто для этого посылали восьмилетнего пацана, тот должен был пройти весь путь до города, до рынка, узнать всё, вернуться, и только потом они грузили тележку. А теперь они экономят полдня работы двухминутным звонком.
So this empowerment of the underclass is the real result of India being connected. And that transformation is part of where India is heading today. But, of course that's not the only thing about India that's spreading. You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump -- Mr. Shekhar Kapur, forgive me -- and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio. And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad." And the second goat says, "No, the book was better." (Laughter)
Так вот, новые возможности в руках бедноты – вот реальный результат наличия в Индии доступной сети связи. Эта трансформация – одно направление развития Индии сегодня. И это далеко не всё, что развивается в сегодняшней Индии. Возьмём [киноиндустрию] Болливуд. Лучше всего своё отношение к Болливуду я выскажу посредством анекдота про двух козлов на болливудской мусорке: … Шекар Капур это знает, простите … они жуют выброшенную болливудской студией плёнку. Первый, прожевав, говорит: «Знаешь, а неплохой фильм». На что второй отвечает: «Не, книга была лучше». (Смех)
I usually tend to think that the book is usually better, but, having said that, the fact is that Bollywood is now taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe, not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K., but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians. I've met a young man in New York whose illiterate mother in a village in Senegal takes a bus once a month to the capital city of Dakar, just to watch a Bollywood movie. She can't understand the dialogue. She's illiterate, so she can't read the French subtitles. But these movies are made to be understood despite such handicaps, and she has a great time in the song and the dance and the action. She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
Я обычно считаю, что чаще всего лучше именно книга. И тем не менее, Болливуд сейчас распространяет определенные аспекты индийской сущности и культуры по всему миру. И не только среди индийской диаспоры в США и Великобритании, но и на арабские и африканские экраны, от Сенегала до Сирии. Я знаю парня из Нью-Йорка, чья неграмотная мать в сенегальской деревне каждый месяц садится на автобус, чтобы поехать в столицу, Дакар, посмотреть болливудское кино. Когда она смотрит фильм, она не понимает диалогов [на английском]. Она неграмотна, и потому субтитры на французском читать не может. Да, но ведь эти фильмы так сняты, что такие ограничения – не помеха для их понимания, и эта женщина получает удовольствие от песен, танцев, действия, и в результате уносит с собой восторженное отношение к Индии.
And this is happening more and more. Afghanistan, we know what a serious security problem Afghanistan is for so many of us in the world. India doesn't have a military mission there. You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years? One simple fact: you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening. Why? Because that was the moment when the Indian television soap opera, "Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V. And it was the most popular television show in Afghan history. Every Afghan family wanted to watch it. They had to suspend functions at 8:30. Weddings were reported to be interrupted so guests could cluster around the T.V. set, and then turn their attention back to the bride and groom. Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch -- so this is not Indian propaganda, a British news agency -- about how robbers in the town of Musarri Sharif* stripped a vehicle of its windshield wipers, its hubcaps, its sideview mirrors, any moving part they could find, at 8:30, because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store. And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine, "Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi." (Laughter)
Такого мы видим всё больше и больше. Возьмём Афганистан. Всем известно, какую серьёзную угрозу безопасности для многих из нас в этом мире он представляет. У Индии там нет вооружённых сил. Знаете, какой крупнейший актив Индия приобрела в Афганистане за последние семь лет? Просто один факт: в 8:30 вечера дозвониться до афганца невозможно. Почему? В это время по по каналу Tolo TV, показывают индийскую мыльную оперу “И тёща была когда-то невесткой”, озвученную на языке дари. Это самый популярный телесериал в афганской истории. Каждая афганская семья хочет смотреть его. Они приостанавливают мероприятия в 8:30. Сообщали, что свадьбы прерывались для того, чтобы гости могли собраться вокруг телевизора, и только потом снова обратить внимание на невесту и жениха. В 8:30 увеличивается преступность. Я читал сообщение Рейтерс — так что это не индийская пропаганда, это – британское агентство — о том, как грабители в городе Мазари-Шариф сняли с машины дворники, колпаки, боковые зеркала, все подвижные части — в 8:30, потому что охранники были заняты просмотром телика, а не присмотром за лавкой. И на лобовом стекле грабители нацарапали послание с упоминанием героини сериала «Да здравствует Тулси!». (Смех)
That's soft power. And that is what India is developing through the "E" part of TED: its own entertainment industry. The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples -- but it's true of our music, of our dance, of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine. I mean, the proliferation of Indian restaurants since I first went abroad as a student, in the mid '70s, and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one. But, today in Britain, for example, Indian restaurants in Britain employ more people than the coal mining, ship building and iron and steel industries combined. So the empire can strike back. (Applause)
Вот что такое мягкая мощь. И Индия идёт к ней через букву E [Entertainment] аббревиатуры TED, через индустрию развлечений. Конечно, то же самое можно сказать – для многих примеров у нас нет времени – то же можно сказать о нашей музыке, танцах, искусства, йоге, аюрведа, даже об индийской кухне. Я имею в виду расцвет индийских ресторанов по сравнению с той эпохой, когда я в первый раз студентом оказался за границей в середине семидесятых. Сейчас в Европе или Северной Америке, можно сказать, нет города среднего размера без индийского ресторана, пусть даже и не очень хорошего. На сегодня в Британии, например, в индийских ресторанах работает больше людей, чем в угледобыче, кораблестроении и металлургической промышленности, вместе взятых. Так что, порой империя наносит удар по своей же метрополии. (Аплодисменты)
But, with this increasing awareness of India, with yoga and ayurveda, and so on, with tales like Afghanistan, comes something vital in the information era, the sense that in today's world it's not the side of the bigger army that wins, it's the country that tells a better story that prevails. And India is, and must remain, in my view, the land of the better story. Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S. as a student in the mid '70s, I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
Но обратим внимание: вами, мною, и прочими Индия осознаётся всё больше и лучше, в том числе через телеканалы в Афганистане, но ведь это – неотъемлемый аспект информационной эры. И эта эра подталкивает к мысли, что в современном мире побеждает не та сторона, у которой армия побольше, а та страна, о которой молва получше. Индия уже сейчас имеет хороший образ, и это должно сохраниться и дальше. Стереотипы меняются. К примеру, когда я учился в середине семидесятых в США, образ Индии был совсем другим, если он вообще был.
Today, people in Silicon Valley and elsewhere speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology with the same reverence they used to accord to MIT. This can sometimes have unintended consequences. OK. I had a friend, a history major like me, who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam, by an anxiously perspiring European saying, "You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?" (Laughter)
Сегодня в Силиконовой долине и в других местах отзываются об Индийском Технологическом с тем почтением, которое раньше оказывалось только Массачусетскому. Последствия от этого иногда непредсказуемы. Приведу пример. Мой друг, историк по образованию, как и я, ожидал своего рейса в амстердамском аэропорту Скипхол. Тут к нему подсаживается потный от напряжения европеец со словами: «Вы индиец, вы индиец! Не поможете мне починить мой ноутбук?» (Смех)
We've gone from the image of India as land of fakirs lying on beds of nails, and snake charmers with the Indian rope trick, to the image of India as a land of mathematical geniuses, computer wizards, software gurus. But that too is transforming the Indian story around the world. But, there is something more substantive to that. The story rests on a fundamental platform of political pluralism. It's a civilizational story to begin with. Because India has been an open society for millennia. India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
Наш образ Индии прошел путь от страны факиров на досках с гвоздями и заклинателей змей с верёвочными фокусами к стране гениев математики, кудесников компьютера, гуру-программистов. И это во всем мире меняет ассоциации, вызываемые словом «Индия». Но в этом есть нечто более важное. Образ Индии опирается на фундаментальную платформу политического плюрализма. И в основе лежит развитие цивилизаций. Потому что Индия тысячи лет была открытым обществом. Индия была убежищем для евреев, которые бежали от вавилонян, уничтоживших первый храм, а потом и от римлян.
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas, landed on the shores of Kerala, my home state, somewhere around 52 A.D., he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl. And to this day remains the only Jewish diaspora in the history of the Jewish people, which has never encountered a single incident of anti-semitism. (Applause) That's the Indian story. Islam came peacefully to the south, slightly more differently complicated history in the north. But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
Согласно легенде, когда Фома Неверующий — апостол, святой Фома — причалил к берегу моего родного штата Керала, примерно около 52 года н.э., его встретила на берегу еврейская девочка, игравшая на флейте. До сегодняшнего дня – это единственное в истории еврейского народа место проживания диаспоры без единого проявления антисемитизма. (Аплодисменты) Это тоже образ Индии. Ислам пришёл на юг мирно, на север – через несколько более сложную историю. Но все эти религии были радушно встречены и нашли себе место в Индии.
You know, we just celebrated, this year, our general elections, the biggest exercise in democratic franchise in human history. And the next one will be even bigger, because our voting population keeps growing by 20 million a year. But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon of an election being won by a woman political leader of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi, who then made way for a Sikh, Mohan Singh, to be sworn in as Prime Minister by a Muslim, President Abdul Kalam, in a country 81 percent Hindu. (Applause)
Как вы знаете, в этом году мы отметили всеобщие выборы. Это было крупнейшее в истории человека использование права демократического выбора. А на следующих выборах будет еще больше, поскольку сегмент населения с правом голоса увеличивается на 20 миллионов человек в год. Но даже на прошлых выборах, пять лет назад, произошло совершенно необычное для мира событие. На выборах победила женщина итальянского происхождения, католической веры, Соня Ганди, на пост премьер-министра был приведён к присяге сикх, Мохан Синх, принимал его присягу мусульманин, президент Абдул Калам. И это в стране, которая на 81 процент индуистская. (Аплодисменты)
This is India, and of course it's all the more striking because it was four years later that we all applauded the U.S., the oldest democracy in the modern world, more than 220 years of free and fair elections, which took till last year to elect a president or a vice president who wasn't white, male or Christian. So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon -- and he is male, but he isn't white. All the others have been all those three. (Laughter) All his predecessors have been all those three, and that's the point I was trying to make. (Laughter)
Такова Индия. И это ещё более поразительно оттого, что четыре года спустя мы все аплодировали США, старейшей демократии современного мира, с более, чем 220-летней историей свободных и честных выборов. Только в прошлом году там удалось выбрать президента или вице-президента, который не был бы белым мужчиной-христианином. И, возможно, ― о, извините, он христианин, прошу прощения ― и мужчина, но не белый. Другие избранники обладали всеми тремя качествами. (Смех) Все его предшественники подходили под все три критерия – вот что я хотел подчеркнуть. (Смех)
But, the issue is that when I talked about that example, it's not just about talking about India, it's not propaganda. Because ultimately, that electoral outcome had nothing to do with the rest of the world. It was essentially India being itself. And ultimately, it seems to me, that always works better than propaganda. Governments aren't very good at telling stories. But people see a society for what it is, and that, it seems to me, is what ultimately will make a difference in today's information era, in today's TED age.
Но суть в том, что когда я говорил о нашем примере, это не просто разговор об Индии. Это не пропаганда, потому что в конечном итоге результат достигался не для показа всему миру. Просто такова суть Индии. И, в конце концов, это всегда срабатывает, как мне кажется, лучше, чем пропаганда. Правительства не очень успешно создают образы. Но люди видят общество таким, какое оно есть, и именно это, мне кажется, в итоге изменит мир в нашу информационную эпоху, в сегодняшний век TED.
So India now is no longer the nationalism of ethnicity or language or religion, because we have every ethnicity known to mankind, practically, we've every religion know to mankind, with the possible exception of Shintoism, though that has some Hindu elements somewhere. We have 23 official languages that are recognized in our Constitution. And those of you who cashed your money here might be surprised to see how many scripts there are on the rupee note, spelling out the denominations. We've got all of that. We don't even have geography uniting us, because the natural geography of the subcontinent framed by the mountains and the sea was hacked by the partition with Pakistan in 1947. In fact, you can't even take the name of the country for granted, because the name "India" comes from the river Indus, which flows in Pakistan.
Так что сейчас «Индия» уже не отражает единство этноса, языка, или религии, потому что у нас есть практически все этносы мира, и все известные миру религии, за возможным исключением Синтоизма. Хотя и в нём где-то есть элементы индуизма. У нас – 23 признанных конституцией государственных языка. А те из вас, кто успел обменять здесь деньги, наверняка были удивлены тем, на скольких письменностях выражается номинал на банкнотах рупии. У нас все они есть. Нас не объединяет даже география. Потому что естественная география субконтинента, ограниченного горами и океаном, была нарушена разделением с Пакистаном в 1947. На самом деле, нельзя даже полагаться на название страны, потому что слово «Индия» происходит от реки Инд, а она течёт в Пакистане.
But, the whole point is that India is the nationalism of an idea. It's the idea of an ever-ever-land, emerging from an ancient civilization, united by a shared history, but sustained, above all, by pluralist democracy. That is a 21st-century story as well as an ancient one. And it's the nationalism of an idea that essentially says you can endure differences of caste, creed, color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter, and still rally around a consensus. And the consensus is of a very simple principle, that in a diverse plural democracy like India you don't really have to agree on everything all the time, so long as you agree on the ground rules of how you will disagree. The great success story of India, a country that so many learned scholars and journalists assumed would disintegrate, in the '50s and '60s, is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
Суть в том, что Индия – это национализм вокруг идеи. Это идея вечного края, выросшего из древней цивилизации, объединённого общей историей, но поддерживаемого в первую очередь плюралистской демократией. Это рассказ из 21-го века, но это также и древний рассказ. И это национализм вокруг той самой идеи, что различия касты, верований, цвета, культуры, кухни, обычаев и нарядов, не мешают всё равно жить в согласии. Это – единодушие относительно очень простого принципа о том, что в разнородной плюралистской демократии, вроде Индии, совсем не нужно всё время соглашаться во всём, если только договориться о том, как действовать в случае несогласия. Великий пример успеха Индии, для которой в 50-х и 60-х годах так много учёных мужей и журналистов предрекали распад, – это пример того, как страна смогла сохранить согласие относительно жизни без согласия.
Now, that is the India that is emerging into the 21st century. And I do want to make the point that if there is anything worth celebrating about India, it isn't military muscle, economic power. All of that is necessary, but we still have huge amounts of problems to overcome. Somebody said we are super poor, and we are also super power. We can't really be both of those. We have to overcome our poverty. We have to deal with the hardware of development, the ports, the roads, the airports, all the infrastructural things we need to do, and the software of development, the human capital, the need for the ordinary person in India to be able to have a couple of square meals a day, to be able to send his or her children to a decent school, and to aspire to work a job that will give them opportunities in their lives that can transform themselves.
Вот – та Индия, что вступает в 21 век. Я хочу подчеркнуть, что Индию, если и следует прославлять, то не за военную силу или экономическую мощь. Всё это нужно, но необходимо преодолеть ещё очень много проблем. Некто сказал, что мы сверхнищие, и в то же время сверхдержава. Мы не можем быть и тем, и другим. Нужно победить нищету. Нужно построить материальную сторону развития: порты, дороги, аэропорты, всю инфраструктуру, Но ещё нужно поострить человеческую сторону развития: человеческий капитал, чтобы обычный человек в Индии мог нормально поесть пару раз в день, отправить своих детей в достойную школу, мог стремиться к такой работе, которая откроет ему возможности изменить себя.
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges, those real challenges which none of us can pretend don't exist. But, it's all taking place in an open society, in a rich and diverse and plural civilization, in one that is determined to liberate and fulfill the creative energies of its people. That's why India belongs at TED, and that's why TED belongs in India. Thank you very much. (Applause)
И всё это имеет место, это великое предприятие по преодолению реальных препятствий, каждое из которых нельзя не замечать. Но всё это происходит в открытом обществе, в богатой и разнородной цивилизации, которая решительно намерена высвободить и использовать творческую энергию своих народов. Вот почему Индии место на TED, а TED – место в Индии. Большое спасибо. (Аплодисменты)