As an Indian, and now as a politician and a government minister, I've become rather concerned about the hype we're hearing about our own country, all this talk about India becoming a world leader, even the next superpower. In fact, the American publishers of my book, "The Elephant, The Tiger and the Cell Phone," added a gratuitous subtitle saying, "India: The next 21st-century power." And I just don't think that's what India's all about, or should be all about.
Como indiano, e agora como político e ministro de Estado eu fiquei mais preocupado com os exageros que ouvimos sobre nosso país, toda essa conversa sobre a Índia se tornar líder mundial, até mesmo a próxima superpotência. Na verdade, os editores americanos de meu livro, "The Elephant, The Tiger and the Cellphone" ("O Elefante, o Tigre e o Celular"), adicionaram o subtítulo injustificado: "Índia: A próxima potência do século XXI". E eu não acho que a Índia seja isso, e nem mesmo deveria ser.
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership seems to me terribly archaic. It's redolent of James Bond movies and Kipling ballads. After all, what constitutes a world leader? If it's population, we're on course to top the charts. We will overtake China by 2034. Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army. Is it nuclear capacity? We know we have that. The Americans have even recognized it, in an agreement. Is it the economy? Well, we have now the fifth-largest economy in the world in purchasing power parity terms. And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year, we grew at 6.7 percent.
O que me preocupa realmente é a essa ideia de liderança mundial, parece uma ideia bastante arcaica. Isso me cheira a filmes de James Bond e a baladas Kipling. Afinal de contas, o que constitui um líder mundial? Se é a sua população, nós estamos na direção do topo do gráfico. Devemos ultrapassar a China por volta de 2034. É o seu poder militar? Bem, nós temos o 4º maior exército do mundo. É a tecnologia nuclear? Nós sabemos que a possuímos. Inclusive os americanos reconheceram isso, em um acordo. É a economia? Bem, hoje nós somos a 5ª maior economia do mundo em termos da paridade do poder de compra. E nós continuamos a crescer. Enquanto o resto do mundo levou uma surra no ano passado, nós crescemos 6,7 %.
But, somehow, none of that adds up to me, to what I think India really can aim to contribute in the world, in this part of the 21st century. And so I wondered, could what the future beckons for India to be all about be a combination of these things allied to something else, the power of example, the attraction of India's culture, what, in other words, people like to call "soft power."
Mas, por algum motivo, nada disso me convence de que isso é o que a Índia realmente pode almejar contribuir para o mundo, nesta parte do século XXI. Então eu me perguntei, se podia ser que a Índia do futuro fosse uma combinação de todas essas coisas aliadas a algo mais, o poder do exemplo, a atração pela cultura da Índia, o que, em outras palavras, as pessoas chamam de "soft power" ("poder suave" ou "poder brando").
Soft power is a concept invented by a Harvard academic, Joseph Nye, a friend of mine. And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here, it's essentially the ability of a country to attract others because of its culture, its political values, its foreign policies. And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States, but we know the Alliance Francaise is all about French soft power, the British Council. The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power. Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships. But, the fact is, in fact, that probably Hollywood and MTV and McDonalds have done more for American soft power around the world than any specifically government activity.
Soft power é um conceito criado por um acadêmico de Harvard, Joseph Nye, um amigo meu. E, de forma simples, eu estou resumindo por causa do limite de tempo aqui, é essencialmente a habilidade de um país de atrair os outros em razão de sua cultura, seus valores políticos, sua política externa. E, vocês sabem, vários países fazem isso. Ele estava inicialmente escrevendo sobre os E.U.A, mas nós sabemos que a Aliança Francesa é o soft power francês, o Conselho Britânico. A olimpíada de Beijing foi um exercício de soft power chinês. Os americanos têm a Voz da América e as bolsas de estudo da Fullbright. Mas, o fato é que, na realidade, provavelmente Hollywood, MTV e McDonalds fizeram mais pelo soft power americano ao redor do mundo do que qualquer atividade governamental específica.
So soft power is something that really emerges partly because of governments, but partly despite governments. And in the information era we all live in today, what we might call the TED age, I'd say that countries are increasingly being judged by a global public that's been fed on an incessant diet of Internet news, of televised images, of cellphone videos, of email gossip. In other words, all sorts of communication devices are telling us the stories of countries, whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
Então o soft power é algo que realmente emerge em parte por causa dos governos, e em parte apesar dos governos. E na era da informação na qual vivemos hoje, o que poderíamos chamar de era TED, eu diria que os países estão cada vez mais sendo julgados por um público global que está sendo alimentado por uma dieta incessante de notícias na internet, de imagens televisivas, de vídeos no celular, de fofocas no email, em outras palavras, todos os tipos de dispositivo de comunicação estão nos contando as histórias dos países queiram ou não os países em questão que estas histórias circulem..
Now, in this age, again, countries with access to multiple channels of communication and information have a particular advantage. And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen. India has more all-news TV channels than any country in the world, in fact in most of the countries in this part of the world put together.
Pois bem, nesta era, repito, os países com acesso a múltiplos canais de comunicação e informação têm uma vantagem específica. E é claro que, às vezes, eles têm mais influência sobre como eles são vistos. A Índia tem mais canais de TV de notícias que qualquer país no mundo, de fato, mais que a maioria dos países desta parte do mundo juntos.
But, the fact still is that it's not just that. In order to have soft power, you have to be connected. One might argue that India has become an astonishingly connected country. I think you've already heard the figures. We've been selling 15 million cellphones a month. Currently there are 509 million cellphones in Indian hands, in India. And that makes us larger than the U.S. as a telephone market. In fact, those 15 million cellphones are the most connections that any country, including the U.S. and China, has ever established in the history of telecommunications.
Mas ainda assim, não se trata somente disso. Para ter o soft power é necessário estar conectado. Pode-se argumentar que a Índia tornou-se um país surpreendentemente conectado. Eu acho que vocês já ouviram a respeito das estatísticas. Estamos vendendo 15 milhões de celulares por mês. Atualmente há 509 milhões de celulares em mãos de indianos, na Índia. O que faz nosso mercado de telefones ser maior que o dos EUA. Na verdade, esses 15 milhões de celulares são mais conexões do que qualquer país, inclusive os EUA e a China, jamais estabeleceu na história das telecomunicações.
But, what perhaps some of you don't realize is how far we've come to get there. You know, when I grew up in India, telephones were a rarity. In fact, they were so rare that elected members of Parliament had the right to allocate 15 telephone lines as a favor to those they deemed worthy. If you were lucky enough to be a wealthy businessman or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone. But sometimes it just sat there.
Porém, o que talvez alguns de vocês não compreendam é o quão longe nós fomos para chegar até aqui. Vocês sabem, quando eu era pequeno, na Índia os telefones eram uma raridade. De fato, eles eram tão raros que os membros eleitos do Parlamento tinham o direito de alocar 15 linhas telefônicas em favor daqueles que eles considerassem merecedores. Se você tivesse a sorte de ser um rico empresário ou um jornalista influente, ou um médico, ou algo assim, você talvez tivesse um telefone. Às vezes, porém, ele apenas estava lá.
I went to high school in Calcutta. And we would look at this instrument sitting in the front foyer. But half the time we would pick it up with an expectant look on our faces, there would be no dial tone. If there was a dial tone and you dialed a number, the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach. In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello." (Laughter) If you then wanted to connect to another city, let's say from Calcutta you wanted to call Delhi, you'd have to book something called a trunk call, and then sit by the phone all day, waiting for it to come through. Or you could pay eight times the going rate for something called a lightning call. But, lightning struck rather slowly in our country in those days, so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
Eu fui à escola secundária em Calcutá. E nós admirávamos esse instrumento colocado no saguão de entrada. Mas a metade das vezes que nós tirávamos o fone do gancho com um olhar esperançoso em nossos rostos, estava sem linha. Se tivesse linha e você discasse um número, as chances seriam duas em três de não conseguir falar com o número chamado. Na verdade, a palavra "engano" era bem mais comum que "alô". (Risos) Se você quisesse se conectar com outra cidade então, digamos que você quisesse ligar de Calcutá para Nova Deli, você tinha de pedir uma ligação interurbana e aí sentar-se ao lado do telefone durante todo o dia, esperando conseguir. Ou você podia pagar oito vezes o valor da tarifa padrão por algo denominado chamada relâmpago. Mas os relâmpagos eram bem demorados no nosso país naquela época, então, era preciso esperar mais ou menos meia hora para conseguir a ligação.
In fact, so woeful was our telephone service that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this. And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner that in a developing country communications are a luxury, not a right, that the government had no obligation to provide better service, and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone, could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list for telephones in India.
Na verdade, o nosso serviço telefônico era tão ruim que, em 1984, um membro do parlamento levantou-se e reclamou. E o então ministro de comunicações respondeu de maneira arrogante que em um país em desenvolvimento as comunicações eram um luxo, não um direito, que o governo não tinha nenhuma obrigação de oferecer serviços melhores e se o honorável membro não estivesse satisfeito com o seu telefone, poderia fazer o favor de devolver já que havia uma lista de espera de oito anos para adquirir telefones na Índia.
Now, fast-forward to today and this is what you see: the 15 million cell phones a month. But what is most striking is who is carrying those cell phones. You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi, on the side streets you will find a fellow with a cart that looks like it was designed in the 16th century, wielding a coal-fired steam iron that might have been invented in the 18th century. He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument. He's carrying a cell phone because most incoming calls are free, and that's how he gets orders from the neighborhood, to know where to collect clothes to get them ironed.
Agora, avançado para os dias atuais, O que você vê: 15 milhões de celulares por mês. O que é mais impressionante, contudo, é saber quem possui esses celulares. Se forem visitar seus amigos nos subúrbios de Deli, nas ruas secundárias você encontrará um homem com uma carrocinha que parece ter sido projetada no século XVI, manejando um ferro com carvão em brasa que talvez tenha sido inventado no século XVIII. É conhecido como isthri wala. Mas tem um aparelho do século XXI. Ele tem um celular porque a maioria das ligações que recebe são gratuitas, e é a forma de ele receber os pedidos da vizinhança, para saber onde pegar as roupas para passar.
The other day I was in Kerala, my home state, at the country farm of a friend, about 20 kilometers away from any place you'd consider urban. And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?" And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink on a hot day in the tropics, so I said sure. And he whipped out his cellphone, dialed the number, and a voice said, "I'm up here." And right on top of the nearest coconut tree, with a hatchet in one hand and a cell phone in the other, was a local toddy tapper, who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
Outro dia eu estava em Kerala, o estado onde nasci, na chácara de um amigo, cerca de 20 quilômetros distante de qualquer lugar que se considere urbano. Era um dia quente e ele disse, "Ei, você quer água de coco fresca?" Isso é a melhor, mais nutritiva e refrescante coisa que você pode beber em um dia quente nos trópicos, então eu disse: claro. Ele sacou seu celular, digitou o número, e uma voz disse, "Estou aqui em cima". E logo ali em cima do coqueiro mais próximo, com uma machadinha em uma mão e um celular na outra estava um apanhador local de toddy, que nos trouxe cocos para beber.
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones. When they catch the fish they call all the market towns along the coast to find out where they get the best possible prices. Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor to find out if the market town was open, if the market was on, whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch. They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge to the market town to get that information and come back, then they'd load the cart. Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
Os pescadores vão para o mar e levam os seus celulares. Quando eles pegam os peixes, ligam para os mercados ao longo da costa para descobrir onde conseguem os melhores preços. Os agricultores costumavam gastar metade de um dia extenuante de trabalho para descobrir se o mercado da cidade estava aberto, se o mercado estava funcionando, se o produto que haviam colhido podia ser vendido e a que preço. Eles normalmente enviavam um menino de oito anos em uma caminhada penosa rumo ao mercado municipal para obter a informação e retornar, aí eles carregavam a carroça. Hoje eles economizam a metade de um dia de trabalho com uma chamada de dois minutos.
So this empowerment of the underclass is the real result of India being connected. And that transformation is part of where India is heading today. But, of course that's not the only thing about India that's spreading. You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump -- Mr. Shekhar Kapur, forgive me -- and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio. And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad." And the second goat says, "No, the book was better." (Laughter)
Assim este ganho de poder das classes menos favorecidas é o resultado real de a Índia estar conectada. E essa transformação forma parte da direção que a Índia está tomando hoje. Mas, é claro que não é apenas isso que a Índia está divulgando. Nós temos Bollywood. Minha posição sobre Bollywood é bem resumida pela fábula que duas cabras estavam no depósito de lixo de Bollywood -- Sr. Shekhar Kapur, desculpe-me -- e elas estavam mastigando latas de celulóides descartadas por um estúdio de Bollywood. Aí a primeira cabra, dando uma dentada, diz: "Sabe, este filme não é ruim." E a segunda cabra diz: "Não, o livro é melhor." (Risos)
I usually tend to think that the book is usually better, but, having said that, the fact is that Bollywood is now taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe, not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K., but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians. I've met a young man in New York whose illiterate mother in a village in Senegal takes a bus once a month to the capital city of Dakar, just to watch a Bollywood movie. She can't understand the dialogue. She's illiterate, so she can't read the French subtitles. But these movies are made to be understood despite such handicaps, and she has a great time in the song and the dance and the action. She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
Eu normalmente tendo a achar que o livro é melhor, mas, uma vez dito isso, o fato é que agora Bollywood está levando um certo aspecto de "indianidade" e cultura indiana por todo o mundo, não apenas à diáspora indiana nos EUA e no Reino Unido, mas às telas de árabes e africanos, de senegaleses e de sírios. Em Nova Iorque, conheci um jovem cuja mãe, analfabeta, que vive no interior do Senegal, pega um ônibus uma vez por mês para a capital do país, Dacar, somente para ver um filme de Bollywood. Ela não entende o diálogo. Como é analfabeta, não consegue ler a legenda em francês. Mas esses filmes são feitos para serem entendidos apesar de tais obstáculos, então ela se diverte muito com a música, a dança e a ação, e, assim, ela vai embora maravilhada com a Índia.
And this is happening more and more. Afghanistan, we know what a serious security problem Afghanistan is for so many of us in the world. India doesn't have a military mission there. You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years? One simple fact: you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening. Why? Because that was the moment when the Indian television soap opera, "Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V. And it was the most popular television show in Afghan history. Every Afghan family wanted to watch it. They had to suspend functions at 8:30. Weddings were reported to be interrupted so guests could cluster around the T.V. set, and then turn their attention back to the bride and groom. Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch -- so this is not Indian propaganda, a British news agency -- about how robbers in the town of Musarri Sharif* stripped a vehicle of its windshield wipers, its hubcaps, its sideview mirrors, any moving part they could find, at 8:30, because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store. And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine, "Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi." (Laughter)
E isso vem acontecendo cada vez com mais frequência. O Afeganistão, conhecemos o sério problema de segurança que o Afeganistão representa para muitos de nós no mundo. A Índia não tem base militar aí. Sabem qual tem sido o maior trunfo da Índia no Afeganistão nos últimos sete anos? Um fato simples: você não pode ligar para um afegão às 20h30min. Por quê? Porque era a hora que passava a novela indiana, dublada em dari, na Todo TV. E foi o programa de televisão mais popular na história afegã. Todas as famílias afegãs queriam ver. Eles tinham de suspender os trabalhos às 20h30min. Soube-se de casamentos que foram interrompidos para os convidados se reunirem em frente ao aparelho de TV, e então voltar sua atenção à noiva e ao noivo. Os crimes aumentavam às 20h30min. Li um despacho da Reuters -- vejam que não é propaganda indiana, é uma agência de notícias britânica -- sobre como os ladrões na cidade de Musarri Sharif* arrancaram de um carro os limpadores de parabrisas, as calotas, os espelhos retrovisores, qualquer parte móvel que eles puderam encontrar, às 20h30min, porque os vigias estavam muito ocupados vendo TV ao invés de cuidar da loja. E eles rabiscaram no parabrisas em alusão à heroína do programa, "Tulsi Zindabad": "Vida longa à Tulsi." (Risos)
That's soft power. And that is what India is developing through the "E" part of TED: its own entertainment industry. The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples -- but it's true of our music, of our dance, of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine. I mean, the proliferation of Indian restaurants since I first went abroad as a student, in the mid '70s, and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one. But, today in Britain, for example, Indian restaurants in Britain employ more people than the coal mining, ship building and iron and steel industries combined. So the empire can strike back. (Applause)
Isto é soft power. E isso é o que a Índia está desenvolvendo por meio da letra "E" de TED: sua própria indústria de entretenimento. O mesmo ocorre claro -- nós não temos tempo para muitos exemplos mais -- mas é o que acontece com nossa música, nossa dança, nossa arte, yoga, ayurveda, até mesmo com a cozinha indiana. Quero dizer, a proliferação de restaurantes indianos desde a primeira vez que eu fui ao exterior como estudante, na metade dos anos 70, comparado com o que vejo hoje. Não se pode ir a uma cidade de porte médio na Europa ou na América do Norte e não encontrar um restaurante indiano. Pode não ser muito bom. Mas hoje, na Grã-Bretanha, por exemplo, os restaurantes indianos empregam mais pessoas que as minas de carvão, a construção de navios e as indústrias de ferro e aço juntas. Então o império pode contra-atacar. (Aplausos)
But, with this increasing awareness of India, with yoga and ayurveda, and so on, with tales like Afghanistan, comes something vital in the information era, the sense that in today's world it's not the side of the bigger army that wins, it's the country that tells a better story that prevails. And India is, and must remain, in my view, the land of the better story. Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S. as a student in the mid '70s, I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
Com a crescente conscientização da Índia, com vocês, comigo, e assim por diante, com os contos como o do Afeganistão, vem algo vital na era da informação, o sentido de que no mundo de hoje não é o lado que tem o maior exército que vence, é sim o país que conta a melhor história. E a Índia é, e deve permanecer, em minha opinião, a terra da melhor história. Estereótipos estão mudando. Como disse antes, quando fui para os EUA como estudante na metade dos anos 70, conheci a imagem da Índia de então, se é que houvesse uma.
Today, people in Silicon Valley and elsewhere speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology with the same reverence they used to accord to MIT. This can sometimes have unintended consequences. OK. I had a friend, a history major like me, who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam, by an anxiously perspiring European saying, "You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?" (Laughter)
Hoje, as pessoas do Vale do Silício e em toda parte falam de IITs, os Institutos Indianos de Tecnologia, com a mesma reverência que costumavam se referir ao MIT. Às vezes isso pode ter consequências inesperadas. OK. Eu tenho um amigo, formado em História como eu, que foi abordado no aeroporto Schiphol em Amsterdam por um inquieto europeu que transpirava e disse a ele: "Você é indiano, você é indiano! Pode me ajudar a consertar meu laptop?" (Risos)
We've gone from the image of India as land of fakirs lying on beds of nails, and snake charmers with the Indian rope trick, to the image of India as a land of mathematical geniuses, computer wizards, software gurus. But that too is transforming the Indian story around the world. But, there is something more substantive to that. The story rests on a fundamental platform of political pluralism. It's a civilizational story to begin with. Because India has been an open society for millennia. India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
Viemos da india cuja imagem era terra de faquires deitados em camas de prego, e encantadores de serpentes com o truque indiano da corda, à imagem da Índia de terra de gênios da matemática, magos da computação, gurus do software. Isso também está transformando a história da Índia pelo mundo. Há algo mais substantivo que isso, entretanto. A história se apoia em uma plataforma fundamental de pluralismo político. Para começar, é uma história da civilização. Porque a Índia tem sido uma sociedade aberta há milênios. A Índia foi o refúgio de judeus que fugiram da destruição do primeiro templo pelos babilônios, e depois pelos romanos.
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas, landed on the shores of Kerala, my home state, somewhere around 52 A.D., he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl. And to this day remains the only Jewish diaspora in the history of the Jewish people, which has never encountered a single incident of anti-semitism. (Applause) That's the Indian story. Islam came peacefully to the south, slightly more differently complicated history in the north. But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
De fato, a lenda diz que quando o cético Tomás, o apóstolo, São Tomás chegou à costa de Kerala, minha terra natal, por volta do ano 52 A.D., uma moça judia que tocava flauta lhe deu as boas-vindas. E até hoje permanece como a única diáspora judia na história do povo judeu, que nunca teve um único incidente de anti-semitismo. (Aplausos) Esta é a história da Índia. O islã chegou pacificamente até o sul, a história do norte é um pouco mais complicada. Mas, todas essas religiões tiveram espaço e foram bem-vindas na Índia.
You know, we just celebrated, this year, our general elections, the biggest exercise in democratic franchise in human history. And the next one will be even bigger, because our voting population keeps growing by 20 million a year. But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon of an election being won by a woman political leader of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi, who then made way for a Sikh, Mohan Singh, to be sworn in as Prime Minister by a Muslim, President Abdul Kalam, in a country 81 percent Hindu. (Applause)
Como sabem, nós acabamos de celebrar, este ano, nossas eleições gerais, o maior exercício de direito a voto democrático da história da humanidade. E o próximo será ainda maior porque nossa população de eleitores segue crescendo 20 milhões por ano. Mas o fato é que as últimas eleições, cinco anos atrás, mostraram ao mundo o fenômeno extraordinário de uma eleição ter como vencedora uma mulher, líder política, de origem italiana e católica romana, Sonia Gandhi, que então abriu caminho a um sikh, Mohan Singh, ser nomeado primeiro ministro, por um muçulmano, o Presidente Abdul Kalam, em um país que tem 81% de hindus. (Aplausos)
This is India, and of course it's all the more striking because it was four years later that we all applauded the U.S., the oldest democracy in the modern world, more than 220 years of free and fair elections, which took till last year to elect a president or a vice president who wasn't white, male or Christian. So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon -- and he is male, but he isn't white. All the others have been all those three. (Laughter) All his predecessors have been all those three, and that's the point I was trying to make. (Laughter)
Isto é a Índia, e é claro que isto causa mais impacto porque quatro anos depois todos nós aplaudimos os EUA, a mais antiga democracia no mundo moderno, com mais de 220 anos de eleições livres e justas, que levou até o ano passado para eleger um presidente ou um vice-presidente, que não fosse branco, homem e cristão. Então, talvez, -- oh, perdão, ele é cristão, peço desculpas -- e ele é homem, mas não é branco. Todos os outros tinham sido o conjunto dos três. (Risos) Todos os antecessores dele tinham sido todos os três, e este era o ponto que eu queria chegar. (Risos)
But, the issue is that when I talked about that example, it's not just about talking about India, it's not propaganda. Because ultimately, that electoral outcome had nothing to do with the rest of the world. It was essentially India being itself. And ultimately, it seems to me, that always works better than propaganda. Governments aren't very good at telling stories. But people see a society for what it is, and that, it seems to me, is what ultimately will make a difference in today's information era, in today's TED age.
Mas, a questão é que quando usei esse exemplo, não se trata de falar sobre a Índia, não é propaganda. Porque no fim, esse resultado eleitoral não tem nada a ver com o resto do mundo. Era essencialmente a Índia sendo ela mesma. E no final, tenho a sensação, que sempre funciona melhor que propaganda. Os governos não são muito bons em contar histórias. Mas as pessoas enxergam uma sociedade pelo que ela é, e isto, me parece, é o que no final fará diferença na era da informação dos dias de hoje, na era TED de hoje.
So India now is no longer the nationalism of ethnicity or language or religion, because we have every ethnicity known to mankind, practically, we've every religion know to mankind, with the possible exception of Shintoism, though that has some Hindu elements somewhere. We have 23 official languages that are recognized in our Constitution. And those of you who cashed your money here might be surprised to see how many scripts there are on the rupee note, spelling out the denominations. We've got all of that. We don't even have geography uniting us, because the natural geography of the subcontinent framed by the mountains and the sea was hacked by the partition with Pakistan in 1947. In fact, you can't even take the name of the country for granted, because the name "India" comes from the river Indus, which flows in Pakistan.
Então a Índia agora não é mais o nacionalismo de etnia ou língua ou religião, porque nós temos todas as etnias conhecidas pela humanidade, praticamente, temos todas as religiões conhecidas pela humanidade, com a possível exceção do xintoísmo. Apesar de ter alguns elementos hindus em alguma parte. Nós temos 23 línguas oficiais que são reconhecidas em nossa Constituição. E aqueles que trocaram seu dinheiro aqui podem ter se surpreendido em ver quantos escritos há na nota da rúpia, para dar as denominações. Temos tudo isso. Nós nem temos uma geografia que nos une. Porque a geografia natural do subcontinente enquadrada pelas montanhas e pelo mar foi rompida pela separação do Paquistão em 1947. De fato, não se pode nem mesmo dar por certo o nome do país. Porque o nome "Índia" vem do rio Indo, que corre no Paquistão.
But, the whole point is that India is the nationalism of an idea. It's the idea of an ever-ever-land, emerging from an ancient civilization, united by a shared history, but sustained, above all, by pluralist democracy. That is a 21st-century story as well as an ancient one. And it's the nationalism of an idea that essentially says you can endure differences of caste, creed, color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter, and still rally around a consensus. And the consensus is of a very simple principle, that in a diverse plural democracy like India you don't really have to agree on everything all the time, so long as you agree on the ground rules of how you will disagree. The great success story of India, a country that so many learned scholars and journalists assumed would disintegrate, in the '50s and '60s, is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
Mas, o importante é que a Índia é o nacionalismo de uma ideia. É a ideia de uma terra eterna, surgida de uma civilização antiga, unida por uma história comum, mas sustentada, acima de tudo, pela democracia pluralista. É uma história tanto do século XXI como também antiga. E é o nacionalismo de uma ideia que diz essencialmente que se podem suportar diferenças de casta, credo, cor, cultura, cozinha, costume e vestimenta, em consonância, até o ponto que interessa, e ainda assim se unir em torno de um consenso. E o consenso se baseia em um princípio muito simples, que em uma democracia pluralista diversificada como a Índia você não precisa necessariamente concordar com tudo o tempo todo, basta concordar com as regras básicas de como discordar. O grande sucesso da história da Índia, um país que tantos estudiosos e jornalistas acreditavam que se desintegraria nos anos 50 e 60, é que conseguiu manter o consenso sobre como sobreviver sem consenso.
Now, that is the India that is emerging into the 21st century. And I do want to make the point that if there is anything worth celebrating about India, it isn't military muscle, economic power. All of that is necessary, but we still have huge amounts of problems to overcome. Somebody said we are super poor, and we are also super power. We can't really be both of those. We have to overcome our poverty. We have to deal with the hardware of development, the ports, the roads, the airports, all the infrastructural things we need to do, and the software of development, the human capital, the need for the ordinary person in India to be able to have a couple of square meals a day, to be able to send his or her children to a decent school, and to aspire to work a job that will give them opportunities in their lives that can transform themselves.
Pois bem, esta é a Índia que está surgindo no século XXI. E eu quero salientar que se há algo que valha a pena ser celebrado a respeito da Índia, não é a força militar, nem o poder econômico. Tudo isso é necessário, mas nós ainda temos uma grande quantidade de problemas a superar. Alguém disse que nós somos super pobres e super poderosos. Nós não podemos ser as duas coisas. Temos de superar nossa pobreza. Temos de lidar com o hardware do desenvolvimento, os portos, as rodovias, os aeroportos, todas as infraestruturas que devemos fazer, e o software do desenvolvimento, o capital humano, a necessidade de uma pessoa comum na Índia ser capaz de receber duas refeições substanciais por dia, ser capaz de enviar seus filhos a uma escola decente, e sonhar em trabalhar em um posto que lhes proporcione oportunidades em suas vidas que possa transformá-los.
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges, those real challenges which none of us can pretend don't exist. But, it's all taking place in an open society, in a rich and diverse and plural civilization, in one that is determined to liberate and fulfill the creative energies of its people. That's why India belongs at TED, and that's why TED belongs in India. Thank you very much. (Applause)
Mas, tudo está acontecendo, essa grande aventura de enfrentar esses desafios, esses desafios reais que nenhum de nós pode fazer de conta que não existe. Mas tudo está acontecendo em uma sociedade aberta, em uma civilização rica, diversa e pluralista, em uma que está decidida a liberar e satisfazer a energia criativa de seu povo. É por isso que a Índia está em TED, e é por isso que TED está na Índia. Muito obrigado. (Aplausos)