As an Indian, and now as a politician and a government minister, I've become rather concerned about the hype we're hearing about our own country, all this talk about India becoming a world leader, even the next superpower. In fact, the American publishers of my book, "The Elephant, The Tiger and the Cell Phone," added a gratuitous subtitle saying, "India: The next 21st-century power." And I just don't think that's what India's all about, or should be all about.
Jako Hindus, a teraz również polityk i minister rządowy zaniepokoiłem się szumem wokół naszego państwa. Stwierdzeniami, że Indie stają sie nowym liderem światowym a nawet następną superpotęgą. W rzeczywistości, amerykański wydawca mojej książki "Słoń, tygrys i telefon komórkowy" dodał wdzięczny poddtekst mówiący : "Indie: Następna potęga 21 wieku." Nie sądzę, że to właśnie tym są lub powinny być Indie.
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership seems to me terribly archaic. It's redolent of James Bond movies and Kipling ballads. After all, what constitutes a world leader? If it's population, we're on course to top the charts. We will overtake China by 2034. Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army. Is it nuclear capacity? We know we have that. The Americans have even recognized it, in an agreement. Is it the economy? Well, we have now the fifth-largest economy in the world in purchasing power parity terms. And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year, we grew at 6.7 percent.
To co mnie martwi to to, że pojęcie światowego przywództwa wydaje się być strasznie przestarzałe. Przypomina filmy o Jamesie Bondzie i ballady Kiplinga. Co właściwie składa się na światowego lidera? Jeśli to populacja, jesteśmy na dobrej drodze do przejęcia pierwszej noty. Prześcigniemy Chiny przed 2034 rokiem. Czy jest to potęga militarna? Mamy czwartą na świecie armie pod względem wielkości. Czy są to możliwości nuklearne? Je także posiadamy. Amerykanie nawet to potwierdzają formalnie. Czy to ekonomia? Mamy teraz piątą największą gospodarkę świata pod względem parytetu siły nabywczej. Cały czas się umacniamy. Podczas gdy świat był w kryzysie w zeszłym roku, nasz wzrost gospodarczy wyniósł 6.7 procent.
But, somehow, none of that adds up to me, to what I think India really can aim to contribute in the world, in this part of the 21st century. And so I wondered, could what the future beckons for India to be all about be a combination of these things allied to something else, the power of example, the attraction of India's culture, what, in other words, people like to call "soft power."
Jednakże, jakoś nic z tego nie jest dla mnie tym, co Indie mogą zaofwerować światu w tym okresie 21 wieku. Zastanawiem się więc, czy przyszłość Indii będzie kombinacją wszystkich tych rzeczy połączonych dodatkowo przykładowo z siłą atrakcyjności indyjskiej kultury, czymś, co ludzie lubią nazywać "soft power".
Soft power is a concept invented by a Harvard academic, Joseph Nye, a friend of mine. And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here, it's essentially the ability of a country to attract others because of its culture, its political values, its foreign policies. And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States, but we know the Alliance Francaise is all about French soft power, the British Council. The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power. Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships. But, the fact is, in fact, that probably Hollywood and MTV and McDonalds have done more for American soft power around the world than any specifically government activity.
Soft power to koncepcja ukuta przez wykładowcę Harvardu Josepha Nya, mojego przyjaciela. Będę starał się przejść od razu do rzeczy z powodu limitu czasowego. Zdolność państwa do przyciągania poprzez swoją kulturę, wartości polityczne i politykę zagraniczną jest niezbędna. Wiele państw tak czyni. Jospeh Nye początkowo pisał o Stanach, ale wszyscy wiemy, że Alliance Francais to podkreślenie francuskiej soft power, podobnie jak British Council. Olimpiada w Pekina była przykładem chińskiej soft power. Amerykanie mają Głos Ameryki i stypendia Fullbrighta. W gruncie rzeczy, Hollywood, MTV i McDonalds uczyniły więcej dla soft power Ameryki na całym świecie niż każde inne działania rządowe.
So soft power is something that really emerges partly because of governments, but partly despite governments. And in the information era we all live in today, what we might call the TED age, I'd say that countries are increasingly being judged by a global public that's been fed on an incessant diet of Internet news, of televised images, of cellphone videos, of email gossip. In other words, all sorts of communication devices are telling us the stories of countries, whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
Soft power, to coś, co wyłania się częsciowo z powodu rządu ale częściowo pomimo niego. W epoce informacji w której dzisiaj wszyscy żyjemy, możemy nazwać ją epoką TED, państwa coraz częściej są osądzane poprzez opinie globalną, poprzez nieustanny dopływ wiadomości internetowych lub telewizji, filmów zrobionych telefonem czy plotek przesyłanych przez emaile. Ujmując to inaczej - różnego rodzaju narzędzia komunikacyjne opowiadają nam historię państw bezwzględu na to czy te państwa chcą czy nie aby te historie ujrzały światło dzienne.
Now, in this age, again, countries with access to multiple channels of communication and information have a particular advantage. And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen. India has more all-news TV channels than any country in the world, in fact in most of the countries in this part of the world put together.
W tej epoce, państwa z dostępem do różnorodnych kanałów komunikacyjncyh i informacji mają szczególną przewagę. Co za tym idzie, mają wiekszy wpływ na to jak są odbierane. Indie mają wiecej kanałów informacyjnych w telewizjii niż każde inne państwo na świecie, a nawet więcej niż większość państw w tym regionie wziętych razem.
But, the fact still is that it's not just that. In order to have soft power, you have to be connected. One might argue that India has become an astonishingly connected country. I think you've already heard the figures. We've been selling 15 million cellphones a month. Currently there are 509 million cellphones in Indian hands, in India. And that makes us larger than the U.S. as a telephone market. In fact, those 15 million cellphones are the most connections that any country, including the U.S. and China, has ever established in the history of telecommunications.
Ale to nie wystarczy. Żeby posiadać soft power trzeba być zintegrowanym. Można się spierać o to, czy Indie stały się niezwykle zintegrowanym państwem. Przypuszczam, że już zaznajomiliście się ze statystykami. Sprzedajemy 15 milionów telefonów komórkowych każdego miesiąca. Na chwilę obecną istnieje 509 milionów telefonów komórkowych w Indiach. To sprawia, że jesteśmy większym rynkiem telefonicznym niż Stany Zjednoczone. Te 15 milionów telefonów ma więcej połączeń w historii telekomunikacii niż każde inne państwo, włączając Stany i Chiny.
But, what perhaps some of you don't realize is how far we've come to get there. You know, when I grew up in India, telephones were a rarity. In fact, they were so rare that elected members of Parliament had the right to allocate 15 telephone lines as a favor to those they deemed worthy. If you were lucky enough to be a wealthy businessman or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone. But sometimes it just sat there.
Może cześć z was nie zajde sobie sprawy jak daleko już dotarliśmy. Kiedy dorastałem w Indiach telefony były rzadkością. Były tak rzadkie, że gdy wybrani członkowie parlamentu mieli prawo na przydzielenie 15 lini telefonicznych dla tych, których uważali za wartych tego. Jeśli miałeś szczęście bycia zamożnym biznesmenem lub wpływowym dziennikarzem lub doktorem, mogłeś mieć telefon. Często nie był on używany.
I went to high school in Calcutta. And we would look at this instrument sitting in the front foyer. But half the time we would pick it up with an expectant look on our faces, there would be no dial tone. If there was a dial tone and you dialed a number, the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach. In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello." (Laughter) If you then wanted to connect to another city, let's say from Calcutta you wanted to call Delhi, you'd have to book something called a trunk call, and then sit by the phone all day, waiting for it to come through. Or you could pay eight times the going rate for something called a lightning call. But, lightning struck rather slowly in our country in those days, so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
Do szkoły średniej chodziłem w Kalkucie. Patrzyliśmy na telefon znajdujący się w korytarzu. Przez połowę czasu kiedy z wyrazem oczekiwania na naszych twarzach podnosiliśmy słuchawkę nie było sygnału. Jeśli sygnał był a ty wybrałeś numer prawdopodobnie 2 na 3 razy nie połączyłeś się z wybranym numerem. Słowa "zły numer" były bardziej popularne niż słowo "Witam." (Śmiech) Jeśli chciałeś połączyć sie z innym miastem powiedzmy Kalkutę z Delhi musiałeś zamówić coś co nazywa się trunking i stać przy telefonie cały dzień czekając na połączenie. Lub też mogłeś zapłacić osiem razy więcej za coś co sie nazywa błyskawiczne połączenie. Ale błyskawice błyskały dosyć rzadko w naszym kraju w tamtych czasach, więc musiałeś czekać pół godziny na błyskawiczne połączenie.
In fact, so woeful was our telephone service that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this. And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner that in a developing country communications are a luxury, not a right, that the government had no obligation to provide better service, and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone, could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list for telephones in India.
Tak fatalny był serwis telefoniczny, że członek parlament w 1984 roku wstał i złożył skargę. Minister do spraw komunikacji odpowiedział w zarozumiały sposób, że w kraju rozwijącym się komunikacja jest luksusem a nie prawem, i że rząd nie ma nakazu zapewnienia lepszego serwisu i skoro wielmożny parlamentarzysta nie jest zadowolony ze swojego telefonu czy mógłby go zwrocić, szczególnie, że lista oczekujących na telefon w Indiach wynosi osiem lat.
Now, fast-forward to today and this is what you see: the 15 million cell phones a month. But what is most striking is who is carrying those cell phones. You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi, on the side streets you will find a fellow with a cart that looks like it was designed in the 16th century, wielding a coal-fired steam iron that might have been invented in the 18th century. He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument. He's carrying a cell phone because most incoming calls are free, and that's how he gets orders from the neighborhood, to know where to collect clothes to get them ironed.
Wracając do teraźniejszości jesteście w stanie zobaczyć 15 milionów telefonów każdego miesiąca. Co najbardziej zaskakuje, to to kto posiada te telefony. Jeśli odwiedzasz przyjaciela na przedmieściach Delhi na poboczu zauważysz mężczyznę z wózkiem, który wygląda jakby był zaprojektowany w 16 wieku wymachując żelazkiem parowym na węgiel, który mógł być zaprojektowany w 18 wieku. Nazywa się on isthri wala, ale nosi przy sobie wynalazek 21 wieku. Ma przy sobie telefon ponieważ większość połaczeń przychodzących jest darmowa i w ten sposób dostaje zamówienia od sąsiadów, żeby wiedzieć gdzie odebrać ubrania i gdzie je wyprasować.
The other day I was in Kerala, my home state, at the country farm of a friend, about 20 kilometers away from any place you'd consider urban. And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?" And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink on a hot day in the tropics, so I said sure. And he whipped out his cellphone, dialed the number, and a voice said, "I'm up here." And right on top of the nearest coconut tree, with a hatchet in one hand and a cell phone in the other, was a local toddy tapper, who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
Wczoraj byłem w Kerala, moim rodzinnym regionie na farmie przyjeciela, jakieś 20 kilometrów poza miejscem, które określilibyście jako region miejski. Dzień ten był gorący i przyjaciel zapytał się mnie "Czy napiłbyś się świeżej wody kokosowej?" Jest to najlepszy, najbardziej odżywczy i odświeżający napój podczas gorących dni w tropikach, więc sie zgodziłem. Wyjął on swój telefon, wybrał numer a jakiś głos powiedział "Jestem tutaj." Na szczycie nabliższego drzewa kokosowego z siekierą w jednej dłoni a telefonem w drugiej znajdował się lokalny zbieracz kokosów, który przyniósł nam kokosy do wypicia.
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones. When they catch the fish they call all the market towns along the coast to find out where they get the best possible prices. Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor to find out if the market town was open, if the market was on, whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch. They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge to the market town to get that information and come back, then they'd load the cart. Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
Rybacy wypływający w morze mają przy sobie telefony. Kiedy złapią ryby dzownią do miast wokół nabrzeża pytając się gdzie mogą dostać najlepszą ofertę. Farmerzy kiedyś spędzali pół dnia w katorżniczej pracy żeby dowiedzieć się czy miasteczko było czynne, czy rynek był otwarty, czy zabrany przez nich produkt może być sprzedany i jaką dostaną za niego cenę. Często wysyłali 8 letniego chłopca na ten długi marsz do miasta po to aby zdobył informacje i wrócił. Wtedy załadowywali towar. Dzisiaj oszczędzają pół dnia poprzez wykonanie 2 minutowego telefonu.
So this empowerment of the underclass is the real result of India being connected. And that transformation is part of where India is heading today. But, of course that's not the only thing about India that's spreading. You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump -- Mr. Shekhar Kapur, forgive me -- and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio. And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad." And the second goat says, "No, the book was better." (Laughter)
Te wzmocnienie klasy robotniczej jest prawdziwym rezultatem zintegrowania Indii. Transformacja ta, to kierunek w którym zmierzają dzisiaj Indie. To nie jest jedyny aspekt Indii, który się rozprzestrzenia na świecie. Jest Bollywood. Moje nastawienie do Bollywood można najlepiej podsumować poprzez opowieść o dwóch kozach na śmieciowisku w Bollywood - Mr. Shekhar Kapur, wybacz mi Kozy żywią się puszkamy cellulozy porzuconymi przez studia Bollywood. Pierwsza koza mówi żując " Ten film nie jest taki zły". Druga koza mówi "Nie, książka była lepsza". (Śmiech)
I usually tend to think that the book is usually better, but, having said that, the fact is that Bollywood is now taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe, not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K., but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians. I've met a young man in New York whose illiterate mother in a village in Senegal takes a bus once a month to the capital city of Dakar, just to watch a Bollywood movie. She can't understand the dialogue. She's illiterate, so she can't read the French subtitles. But these movies are made to be understood despite such handicaps, and she has a great time in the song and the dance and the action. She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
Zazwyczaj sądzę, żę to książka jest lepsza ale muszę przyznać, że Bollywood rozprzestrzenia niektóre aspekty hinduizmu i indyjskiej kultury na cały świat i to nie tylko w indyjskiej diasporze w Stanach i Wielkiej Brytanii ale także na ekrany Arabów, Afrykańczyków, Senegalczyków i Syrian. Spotkałem młodego człowieka w Nowym Jorku, którego niepiśmienna matka mieszkająca w wiosce w Senegalu jeździ autobusem raz w miesiącu do stolicy Dakaru, po to żeby obejrzeć film z Bollywood. Nie rozumie dialogów. Jest niepiśmienna, więc nie rozumie francuskich napisów. Jednakże te filmy są tak zrobione, że można je zrozumieć pomimo wszystkiego. Kobieta świetnie się bawi podążając za akcją, piosenkami i tańcem i jako rezultat wychodzi z kina z zachwytem wobec Indii.
And this is happening more and more. Afghanistan, we know what a serious security problem Afghanistan is for so many of us in the world. India doesn't have a military mission there. You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years? One simple fact: you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening. Why? Because that was the moment when the Indian television soap opera, "Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V. And it was the most popular television show in Afghan history. Every Afghan family wanted to watch it. They had to suspend functions at 8:30. Weddings were reported to be interrupted so guests could cluster around the T.V. set, and then turn their attention back to the bride and groom. Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch -- so this is not Indian propaganda, a British news agency -- about how robbers in the town of Musarri Sharif* stripped a vehicle of its windshield wipers, its hubcaps, its sideview mirrors, any moving part they could find, at 8:30, because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store. And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine, "Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi." (Laughter)
To jest coraz częstsze zjawisko. Afganistan ma bardzo poważne problemy z bezpieczeństwem. Afganistan wydaje się nam być odległym państwem. Indie nie mają tam misji wojskowej. Wiecie jaki jest największy wpływ Indii w Afganistanie w ciągu ostatnich siedmiu lat? Jeden prosty fakt: Nie dodzwoniłeś sie do Afgańczyka o 8:30 wieczorem. Dlaczego? Ponieważ w tym momencie indyjska opera mydlana z dubbingiem w Dhurrie była wyświetlana w telewizji. Był to najbardziej popularny program telewizyjny w historii Afganistanu Każda rodzina Afgańska chciała go obejrzeć. Musieli zrezygnować z uroczystościach odbywających się o 8:30. Przerywano wesela żeby goście mogli zgromadzić się wokół telewizora aby potem ponownie skupić uwagę na parze młodej. Przestępczość wzrastała o 8:30. Przeczytałem w komunikacie Reutersa, brytyjskiej agencji prasowej, więc nie jest to indyjska propaganda, o tym jak złodzieje w mieście Musarri Sharif oskubali pojazd z wycieraczek kołpaków, lusterek bocznych i każdej innej ruchomej części o 8:30 wieczorem ponieważ stróż był zajęty oglądaniem telewizji zamiast doglądać sklepu. Na szybie napisali w odwołaniu do gwiazdy programu "Tulsi Zindabad: "Niech żyje Tulsi." (Śmiech).
That's soft power. And that is what India is developing through the "E" part of TED: its own entertainment industry. The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples -- but it's true of our music, of our dance, of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine. I mean, the proliferation of Indian restaurants since I first went abroad as a student, in the mid '70s, and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one. But, today in Britain, for example, Indian restaurants in Britain employ more people than the coal mining, ship building and iron and steel industries combined. So the empire can strike back. (Applause)
To jest właśnie soft power. I to właśnie rozwijaja Indie poprzez część "E" (rozrywka) w TED (technologia, rozrywka, projekt)", swój własny przemysł rozrywkowy. Nie mamy wiele czasu na kolejne przykłady, ale to samo dotyczy naszej muzyki, tańca, sztuki, yogi, medycyny naturalnej i nawet indyjskiej kuchni. Nastąpiło rozpowszechnienie indyjskich restauracji. To co widziałem odkąd po raz pierwszy wyjechałem zagranicę jako student w połowie lat 70 nie ma porównania z tymi co widzę dzisiaj - nie można pójść do średniej wielkości miasta w Europie lub Ameryce Północnej i nie znaleźć hinduskiej restauracji, często niezbyt dobrej. Dzisja w Brytanii na przykład indyjskie restauracje zatrudniają więcej ludzi niż kopalnie węgla, stocznie, przemysł stalowy połączone razem. Imperium może kotratakować. (Aplauz)
But, with this increasing awareness of India, with yoga and ayurveda, and so on, with tales like Afghanistan, comes something vital in the information era, the sense that in today's world it's not the side of the bigger army that wins, it's the country that tells a better story that prevails. And India is, and must remain, in my view, the land of the better story. Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S. as a student in the mid '70s, I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
Wraz z większoną świadomością istnienia Indii z wami i ze mną, z historiami jak ta z Afganistanu, łączy się coś niezwykłego w erze informacji. Przeczucie, że w dzisiejszym świecie nie wygrywa ten, kto posiada większą armię, ale ten kto umie opowiedzieć historię, która przetrwa. W mojej opinii Indie to właśnie kraj takiej historii. Stereotypy się zmieniają. Pojechawszy do Stanów jako student w połowie lat 70 wiedziałem jaki jest wyobrażenie Indii, jeśli jakieś w ogóle istaniło.
Today, people in Silicon Valley and elsewhere speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology with the same reverence they used to accord to MIT. This can sometimes have unintended consequences. OK. I had a friend, a history major like me, who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam, by an anxiously perspiring European saying, "You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?" (Laughter)
Dzisiaj, ludzie w Dolinie Krzemowej i gdzie iniedziej mówią o ITT - Indyjskich Instytutach Technologicznych z tym samym szacunkiem co o MIT. Potrafi to wywołać czasami niezamierzone konsekwencje. Miałem przyjaciela, ukończył historię tak jak ja, został on zagadnięty na lotnisku Schiphol w Amsterdamie przez zaniepokojonego, spoconego Europejczyka który powiedział: "Jesteś Hindusem ! Jesteś Hindusem! Pomożesz mi naprawić mój laptop?" (Śmiech).
We've gone from the image of India as land of fakirs lying on beds of nails, and snake charmers with the Indian rope trick, to the image of India as a land of mathematical geniuses, computer wizards, software gurus. But that too is transforming the Indian story around the world. But, there is something more substantive to that. The story rests on a fundamental platform of political pluralism. It's a civilizational story to begin with. Because India has been an open society for millennia. India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
Przeszliśmy od wizjii Indii jako kraju fakirów leżących na łóżku z gwoździami i zaklinaczy węży używających sztuczek ze sznurem do wizjii Indii jako kraju matematycznych geniuszy, czarodziejów komputerowych i guru oprogramowania. To także wpływa na indyjską historię dookoła świata, Jest w tym coś głębszego. Historia opiera się na fundamentalnych filarach politycznego pluralizmu. Zacznijmy od tego, że jest to historia cywilizacji. Ponieważ Indie przez millenia były społeczeństwem otwartym. Indie udzielały schronienia Żydom uciekającym wyburzaniu przez Babilończyków pierwszej świątyni. Historia ta została opowiedziana przez Rzymian.
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas, landed on the shores of Kerala, my home state, somewhere around 52 A.D., he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl. And to this day remains the only Jewish diaspora in the history of the Jewish people, which has never encountered a single incident of anti-semitism. (Applause) That's the Indian story. Islam came peacefully to the south, slightly more differently complicated history in the north. But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
Legenda głosi, że kiedy pełen wątpliwości Apostoł Tomasz wylądował na brzegu Kerala, moich stron rodzinnych, gdzieś w okolicy 52 roku p.n.e. został przywitany przez Żydówkę grającą na flecie. Do dnia dzisiejszego jest to jedyna diaspora żydowska w historii narodu Żydowskiego, która nigdy nie natknęła się na żaden incydent antysemicki. (Aplauz). To jest właśnie historia Indii. Islam pojawił się na południu w sposób pokojowy, nieco mniej pokojowo na północy. Jednakże, we wszystkich tych regionach został przyjaźnie przywitany.
You know, we just celebrated, this year, our general elections, the biggest exercise in democratic franchise in human history. And the next one will be even bigger, because our voting population keeps growing by 20 million a year. But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon of an election being won by a woman political leader of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi, who then made way for a Sikh, Mohan Singh, to be sworn in as Prime Minister by a Muslim, President Abdul Kalam, in a country 81 percent Hindu. (Applause)
W tym roku świętowaliśmy wybory, największe wybory w historii demokracji na ludzkim globie. Następne będą jeszcze większe w związku z tym, że populacja ludzi głosujących rośnie o 20 milionów każdego roku. Faktem pozostaje, że ostatnie wybory 5 lat temu dały światu niezwykły przykład wyborów wygranych przez kobietę, która została przywódcą politycznym a jest pochodzenia włoskiego i wiary katolickiej - Sonię Gandhi, która utorowała drogę sikh'owi Mohan Singh, aby został zaprzysiężony na premiera przez muzułmańskiego prezydenta Abdul Kalam w państwie gdzie 81 procent ludzi do Hindusi. (Aplauz)
This is India, and of course it's all the more striking because it was four years later that we all applauded the U.S., the oldest democracy in the modern world, more than 220 years of free and fair elections, which took till last year to elect a president or a vice president who wasn't white, male or Christian. So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon -- and he is male, but he isn't white. All the others have been all those three. (Laughter) All his predecessors have been all those three, and that's the point I was trying to make. (Laughter)
To właśnie Indie. Imponuje to tym bardziej, że 4 lata wcześniej gratulowaliśmy Stanom, najstarszej demokracji w nowoczesnym świecie - ponad 220 lat wolnych i niezależnych wyborów, wyboru prezydenta i wice prezydenta, którzy nie byli biali, płci męskiej lub wyznania chrześcijańskiego. Przepraszam, Obama jest chrześcijaninem, jest mężczyzną, ale nie jest biały. Wszyscy inni pasują do opisu. (Śmiech). Wszyscy jego poprzednicy to biali chrześcijanie, i dlatego właśnie chciałem podkreślić jego pochodzenie. (Smiech).
But, the issue is that when I talked about that example, it's not just about talking about India, it's not propaganda. Because ultimately, that electoral outcome had nothing to do with the rest of the world. It was essentially India being itself. And ultimately, it seems to me, that always works better than propaganda. Governments aren't very good at telling stories. But people see a society for what it is, and that, it seems to me, is what ultimately will make a difference in today's information era, in today's TED age.
Kiedy opowiadałem o tym przykładzie nie odnosiłem się tylko do Indii, to nie propaganda. Ostatecznie, wyniki wyborów nie mają nic wspólnego z resztą świata. To sama esencja Indii. Wydaje mi się, że to ona zawsze oddziałowuje lepiej niż propaganda. Rządom nie wychodzi opowiadanie historii. Ludzie dostrzegają społeczności takie jakie one są i to własnie wydaje mi się być największą róznicą w dziesiejszej erze informacji, w erze TED.
So India now is no longer the nationalism of ethnicity or language or religion, because we have every ethnicity known to mankind, practically, we've every religion know to mankind, with the possible exception of Shintoism, though that has some Hindu elements somewhere. We have 23 official languages that are recognized in our Constitution. And those of you who cashed your money here might be surprised to see how many scripts there are on the rupee note, spelling out the denominations. We've got all of that. We don't even have geography uniting us, because the natural geography of the subcontinent framed by the mountains and the sea was hacked by the partition with Pakistan in 1947. In fact, you can't even take the name of the country for granted, because the name "India" comes from the river Indus, which flows in Pakistan.
Indie już nie są nacjonalizmem etnicznym, językowym lub religijnym. Mamy przedstawicieli każdej etniczności znanej światu, każdej religii z prawdopodobnym wykluczeniem Shintoizmu, chociaż ma on pewne elementy hinduizmu. Mamy 23 języki, które są zapisane w naszej konstytucji. Ci z was, którzy wydali tutaj pieniądze moga być zaskoczeni ilością napisów na banknotach rupii oznaczających wartość pieniądza. Mamy to wszystko. Nawet geografia nas nie łączy. Naturalna geografia subkontynentu stworzona przez góry i morze została zabrana nam poprzez rozłam z Pakistanem w 1947 roku. Właściwie nawet nie możesz być pewny co do nazwy państwa. Słowo "Indie" pochodzi od rzeki Indus, która płynie przez Pakistan.
But, the whole point is that India is the nationalism of an idea. It's the idea of an ever-ever-land, emerging from an ancient civilization, united by a shared history, but sustained, above all, by pluralist democracy. That is a 21st-century story as well as an ancient one. And it's the nationalism of an idea that essentially says you can endure differences of caste, creed, color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter, and still rally around a consensus. And the consensus is of a very simple principle, that in a diverse plural democracy like India you don't really have to agree on everything all the time, so long as you agree on the ground rules of how you will disagree. The great success story of India, a country that so many learned scholars and journalists assumed would disintegrate, in the '50s and '60s, is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
Zadaniem Indii jest nacjonalizacja ideii. Jest to idea starożytnej krainy wyłaniającej się ze starożytnych cywilizacji, zunifikowanej poprzez wspólną historię ale zjednoczoną przede wszystkim przez pluralizm demokratyczny. To jest zarówno historia 21 wieku jak i ery starożytności. Nacjonalizm ideii mówi nam,że można przezwyciężyć róznice kastowe, wyznania koloru, kultury, kuchni, zwyczajów i ubiorów, a nawet spółgłosek i nadal jednoczyć się w porozumieniu. Jednomyślność to bardzo prosta zasada mówiąca, że w tak róznorodnej, pluralistycznej demokracji jak Indyjska nie musisz zgadzać się ze wszystkim o ile zgadzasz się z zasadami na temat niezgadzania się. Wielkim sukcesem historii Indii, kraju, o którym wielu uczonych naukowców i dziennikarzy sądziło, że się rozpadnie w latach 50 i 60, jest fakt, że zdołał wypracować zgodę na przetrwanie bez zgody.
Now, that is the India that is emerging into the 21st century. And I do want to make the point that if there is anything worth celebrating about India, it isn't military muscle, economic power. All of that is necessary, but we still have huge amounts of problems to overcome. Somebody said we are super poor, and we are also super power. We can't really be both of those. We have to overcome our poverty. We have to deal with the hardware of development, the ports, the roads, the airports, all the infrastructural things we need to do, and the software of development, the human capital, the need for the ordinary person in India to be able to have a couple of square meals a day, to be able to send his or her children to a decent school, and to aspire to work a job that will give them opportunities in their lives that can transform themselves.
To właśnie Indie wchodzące w 21 wiek. Chcę zaznaczyć, że jeżeli jest coś wartego świętowania w Indiach to nie jest to potęga wojskowa czy ekonomiczna. To wszystko jest potrzebne, ale nadal mamy masę problemów do ujarzmienia, Ktos powiedział, że jesteśmy mega ubodzy, ale również mega potężni. Nie da się być tymi dwoma rzeczami jednocześnie. Musimy przezwyciężyć naszą biedę. Musimy poradzić sobie z wymogami rozwoju - portami, drogami, lotniskami i całą infrastruktuą, której tak potrzebujemy, ale również z innymi aspektami rozwoju - kapitałem ludzkim, sprawić aby normalni ludzie w Indiach mogli najeść się do syta i wysłać swoje dzieci do porządnej szkoły i mieć ambicję znaleźienia pracy, która otworzy możlwiości w ich życiu pozwalające na rozwój osobisty.
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges, those real challenges which none of us can pretend don't exist. But, it's all taking place in an open society, in a rich and diverse and plural civilization, in one that is determined to liberate and fulfill the creative energies of its people. That's why India belongs at TED, and that's why TED belongs in India. Thank you very much. (Applause)
Cała ta przygoda związana z okiełznaniem tych wyzwań właśnie ma miejsce, to są prawdziwe wyzwania, którym nikt z nas nie może zaprzeczyć. Wszystko to ma miejsce w otwartym społeczeństwie, w bogatej i różnorodnej, pluralistycznej cywilizacji, która jest zdeterminowana uwolnić i wypełnić kreatywne talenty swoich ludzi. Dlatego Indie należą do TED. i dlatego TED należy do Indii. Dziękuję bardzo. Aplauz