As an Indian, and now as a politician and a government minister, I've become rather concerned about the hype we're hearing about our own country, all this talk about India becoming a world leader, even the next superpower. In fact, the American publishers of my book, "The Elephant, The Tiger and the Cell Phone," added a gratuitous subtitle saying, "India: The next 21st-century power." And I just don't think that's what India's all about, or should be all about.
인도 사람으로서, 그리고 이젠 정치인으로서, 또 국회의원으로서, 저는 우리나라에 대한 과대 선전, 즉 인도가 세계의 리더, 어쩌면 초강대국이 될 수 있다는 말을 듣는 것이 가장 걱정됩니다. 사실은 제 책 "코끼리와 호랑이와 핸드폰"에 미국 출판사는 "인도: 다음 21세기의 힘"이란 불필요한 부제목을 덧붙이기도 하였습니다. 하지만 전 그게 인도의 전부도, 전부여야 한다고 생각하지 않습니다.
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership seems to me terribly archaic. It's redolent of James Bond movies and Kipling ballads. After all, what constitutes a world leader? If it's population, we're on course to top the charts. We will overtake China by 2034. Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army. Is it nuclear capacity? We know we have that. The Americans have even recognized it, in an agreement. Is it the economy? Well, we have now the fifth-largest economy in the world in purchasing power parity terms. And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year, we grew at 6.7 percent.
정말이지, 제가 걱정되는 것은 세계 리더십에 대한 생각이 너무 구식이란 것입니다. 그건 제임스 본드 영화나 키플링의 발라드를 생각나게 합니다. 결국 무엇이 세계 리더를 만들까요? 그것이 인구 수라면 우리는 물론 최상위권 입니다. 우리는 2034년까지 중국을 능가할테니까요. 그렇다면 군사력일까요? 음, 우린 세계에서 4번째로 큰 군대를 갖고 있습니다. 그것이 핵무기의 소유 여부일까요? 우리가 핵무기를 갖고 있음을 압니다. 미국인들마저도 그 사실을 알고 있고 그들의 동의하에 이뤄졌습니다. 그것이 경제일까요? 우리는 이제 구매적 평가로 볼때에, 세계에서 5번째로 큰 경제 규모를 갖고 있습니다. 그리고 인도 경제는 계속 성장하고 있습니다. 전 세계가 작년에 (2008년) 경제난을 겪었을 때도 우리는 6.7퍼센트 성장했습니다.
But, somehow, none of that adds up to me, to what I think India really can aim to contribute in the world, in this part of the 21st century. And so I wondered, could what the future beckons for India to be all about be a combination of these things allied to something else, the power of example, the attraction of India's culture, what, in other words, people like to call "soft power."
하지만, 제겐 왠지 이 모든 것이 21세기인 지금 인도가 정말 세계에 기여할 수 있는 것이라는 생각이 들지 않습니다. 그래서 전 생각했습니다. 미래가 인도를 부르는 어떤 것, 지금까지 제가 말한 모든 것을 다 합친 그것, 어떤 힘 같은 것 말입니다. 인도 문화의 흡인력이 사람들이 "소프트 파워"라고 하는 것 아닐까 합니다.
Soft power is a concept invented by a Harvard academic, Joseph Nye, a friend of mine. And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here, it's essentially the ability of a country to attract others because of its culture, its political values, its foreign policies. And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States, but we know the Alliance Francaise is all about French soft power, the British Council. The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power. Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships. But, the fact is, in fact, that probably Hollywood and MTV and McDonalds have done more for American soft power around the world than any specifically government activity.
소프트 파워는 하버드에서 연구를 하고 있는, 제 친구인 조셉 나이가 발명한 개념입니다. 시간 제한 때문에 짧고 간단하게 설명하자면 소프트 파워는 결국 한 나라의 문화, 정치적 가치, 외교 정책 등으로 다른 이들의 관심을 끄는 한 나라의 능력입니다. 아시다시피 많은 나라들은 이것을 하고 있죠. 조셉 나이는 먼저 미국에 대해 설명합니다. 그렇지만 알리앙스 프랑세스(프랑스 문화원)는 프랑스 소프트파워에 관련되었고 영국 문화원도 그렇습니다. 베이징 올림픽은 중국 소프트파워의 행사였고 미국은 보이스 오브 아메리카나 풀브라이트 장학금이 있습니다. 하지만 사실은, 진짜 사실은 아마 할리우드나 MTV, 맥도날드가 전세계 어느 정부활동보다 더 많은 미국을 위한 소프트 파워를 만들어 냈다는 것입니다.
So soft power is something that really emerges partly because of governments, but partly despite governments. And in the information era we all live in today, what we might call the TED age, I'd say that countries are increasingly being judged by a global public that's been fed on an incessant diet of Internet news, of televised images, of cellphone videos, of email gossip. In other words, all sorts of communication devices are telling us the stories of countries, whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
그러니까 소프트 파워는 정부 때문에 생겨나기도 하지만 정부와 상관없이도 만들어지기도 합니다. 그리고 우리가 살고 있는 정보시대에선, 어쩌면 TED 시대일지도 모르겠군요, 모든 나라들이 전 세계 대중에 의해 판단되는데 그치지 않는 인터넷 뉴스들과 핸드폰으로 전송된 화면들, 이메일로 퍼지는 소문들, 다시 말하자면 모든 종류의 소통수단들에 의해서 각 나라들의 이야기들이 전해지고 있습니다. 이 나라들이 각자 국민들에게 이런 소식들을 듣게 하고 싶든 상관없이 말입니다.
Now, in this age, again, countries with access to multiple channels of communication and information have a particular advantage. And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen. India has more all-news TV channels than any country in the world, in fact in most of the countries in this part of the world put together.
다시 한번 말하지만 이 시대엔, 여러 소통 수단과 각종 채널의 정보 근접력을 가진 나라들이 조금 더 유리합니다. 그리고 물론 그들은 그들이 어떻게 보여지는지에 대해 더 많은 영향력을 갖고 있습니다. 인도는 그 어떤 나라보다 많은 뉴스 TV 채널을 갖고 있습니다. 실은 아시아의 대부분을 합친 것보다 많을 정도입니다.
But, the fact still is that it's not just that. In order to have soft power, you have to be connected. One might argue that India has become an astonishingly connected country. I think you've already heard the figures. We've been selling 15 million cellphones a month. Currently there are 509 million cellphones in Indian hands, in India. And that makes us larger than the U.S. as a telephone market. In fact, those 15 million cellphones are the most connections that any country, including the U.S. and China, has ever established in the history of telecommunications.
하지만 제 요점은 그것만이 아닙니다. 소프트 파워를 갖기 위해서, 연결되어 있어야합니다. 어떤 사람은 인도는 벌써 놀라울 정도로 잘 연결되어 있는 국가라고 말할지 모르겠습니다. 이미 그 관련 숫자에 대해 들으신 적이 있으리라 생각합니다. 인도에선 한달에 1500만개의 핸드폰이 팔리고 있습니다. 현재 인도안에서 5억 9백만개의 핸드폰이 사용되고 있습니다. 그것은 미국보다 큰 핸드폰 시장입니다. 사실은 그 1500만개의 핸드폰들은 미국과 중국을 포함한 어떤 나라들보다 많은 숫자이고, 전기 통신 역사상 가장 많은 양입니다.
But, what perhaps some of you don't realize is how far we've come to get there. You know, when I grew up in India, telephones were a rarity. In fact, they were so rare that elected members of Parliament had the right to allocate 15 telephone lines as a favor to those they deemed worthy. If you were lucky enough to be a wealthy businessman or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone. But sometimes it just sat there.
하지만 여러분이 아마도 아직 깨닫지 못하는 부분은 이 수준까지 얼마나 많은 발전이 있었나 하는 것입니다. 아실지도 모르겠지만 제가 인도에서 자랄 땐 전화가 드물었습니다. 너무 드문 나머지 국회의원으로 당선되면 원하는 곳에 15개의 전화선을 설치할 수 있는 권리를 받기도 하였습니다. 그당시엔 당신이 운이 좋은 돈많은 사업가이거나 영향력 있는 기자이거나 의사이거나 하면, 전화를 갖고 있었을지도 모릅니다. 하지만 어쩔 땐 무용지물로 설치된채로 있기도 했습니다.
I went to high school in Calcutta. And we would look at this instrument sitting in the front foyer. But half the time we would pick it up with an expectant look on our faces, there would be no dial tone. If there was a dial tone and you dialed a number, the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach. In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello." (Laughter) If you then wanted to connect to another city, let's say from Calcutta you wanted to call Delhi, you'd have to book something called a trunk call, and then sit by the phone all day, waiting for it to come through. Or you could pay eight times the going rate for something called a lightning call. But, lightning struck rather slowly in our country in those days, so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
전 칼커타에 있는 고등학교를 나왔습니다. 그리고 우린 로비에 있는 그 물건을 볼 수 있었습니다. 하지만 반 정도는 전화기를 집어 들었을때 기대에 한 표정으로 말입니다. 발신음 소리가 나지 않았습니다. 발신음이 있는 상태에서 번호를 누르면 희한하게도 3분의 2의 정도 경우에는 제대로 원하는 곳에 연결되지 않았습니다. 그래서 "여보세요"란 것보단 "잘못 거셨습니다"가 더 많았지요. (웃음) 만약 다른 도시와 연결하고 싶다면, 예를 들어 캘커타에서 델리에 걸고 싶다고 합시다, 장거리 전화를 예약해야 했는데 그러면 전화 옆에 하루종일 앉아서 연결될때 까지 기다려야 했지요. 아니면 일반 요금보다 8배 더 많은 요금을 지불하고 번개 콜이란 걸 연결해야 했습니다. 하지만 그당시 그 번개는 인도에선 조금 느린 편이었고 30분 정도는 기다려야 들어왔습니다.
In fact, so woeful was our telephone service that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this. And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner that in a developing country communications are a luxury, not a right, that the government had no obligation to provide better service, and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone, could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list for telephones in India.
사실, 인도의 전화 시스템은 1984년 당시 국회 의원이 불평했을 정도로 형편없었습니다. 그리고 전화국장이 거만하게 대답했던 내용은 개발도상국가에서 커뮤니케이션은 사치지 권리가 아니라고 하면서 정부는 더 나은 서비스를 제공할 의무가 없었고 존경스런 의원님이 전화서비스에 만족하지 않으신다면 8년정도 걸릴 긴 예약 리스트가 있으니 전화를 반납해도 된다고 하였습니다.
Now, fast-forward to today and this is what you see: the 15 million cell phones a month. But what is most striking is who is carrying those cell phones. You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi, on the side streets you will find a fellow with a cart that looks like it was designed in the 16th century, wielding a coal-fired steam iron that might have been invented in the 18th century. He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument. He's carrying a cell phone because most incoming calls are free, and that's how he gets orders from the neighborhood, to know where to collect clothes to get them ironed.
자, 오늘날로 돌아와서, 이젠 한달에 1500만 개의 핸드폰이 판매되고 있습니다. 하지만 가장 놀라운 것은 누가 이 핸드폰을 갖고 있느냐입니다. 아시다시피 델리 교외의 친구들을 만나러 가면 길 옆에 16세기에 디자인 된 것같은 수레를 끌고 있는 사람이 달군 숯을 쓰는 다리미 - 마치 18세기에나 발명되었을 법한 -를 사용하고 있는 것을 볼 수 있습니다. 그는 이스트리 왈라(인도에서 다림질, 세탁을 직업으로 삼는 사람)라 불리지만, 21세기에 발명된 물건을 갖고 있습니다. 그가 핸드폰을 갖고 다니는 이유는 대부분 수신 전화는 공짜기 때문입니다. 그리고 그는 그렇게 주변에서 주문을 받아 어디서 일감을 받아와 옷을 받고 다림질할지 압니다.
The other day I was in Kerala, my home state, at the country farm of a friend, about 20 kilometers away from any place you'd consider urban. And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?" And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink on a hot day in the tropics, so I said sure. And he whipped out his cellphone, dialed the number, and a voice said, "I'm up here." And right on top of the nearest coconut tree, with a hatchet in one hand and a cell phone in the other, was a local toddy tapper, who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
어느날, 제가 고향인 케랄라에 있을 때 입니다. 제 친구의 농장에서는 어디서든 20킬로미터만 가면 도시라고 생각했지요. 어느 더운 날 친구가 "코코넛 주스 좀 마실래?"라고 했습니다. 코코넛 주스는 그곳에서 마실 수 있는 가장 영양가 있고 맛있는 것이었습니다. 그래서 전 좋다고 대답했지요. 그러자 친구는 핸드폰을 꺼내더니 번호를 누르자 "저 지금 위에 있습니다"란 목소리가 들렸습니다. 그리고 가장 가까이 있던 코코넛 나무 위에 전문 코코넛 수확자가 한손엔 도끼와 다른 한손엔 핸드폰을 들고 있었고 그는 우리가 마실 코코넛을 따다 가져다 주었습니다.
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones. When they catch the fish they call all the market towns along the coast to find out where they get the best possible prices. Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor to find out if the market town was open, if the market was on, whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch. They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge to the market town to get that information and come back, then they'd load the cart. Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
어부들은 바다에 핸드폰을 가지고 나갑니다. 그들이 고기를 잡으면 해변가 시장 골목에 전화를 해서 가장 좋은 가격을 알아냅니다. 농부들은 하루의 반을 등이 휘어지도록 도시 시장이 열렸는지, 장이 시작되었는지, 수확한 작물들이 팔릴 수 있는지, 어떤 가격에 팔리는지 알기 위해 돌아다녀야 했습니다. 이들은 이 장거리 여정에 8살난 소년을 보내어 시장에 가 정보를 얻어오게 한 뒤 카트를 채우곤 하였습니다. 이제 그들은 2분 전화 통화로 하루의 반씩이나 걸렸던 노동력을 아낍니다.
So this empowerment of the underclass is the real result of India being connected. And that transformation is part of where India is heading today. But, of course that's not the only thing about India that's spreading. You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump -- Mr. Shekhar Kapur, forgive me -- and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio. And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad." And the second goat says, "No, the book was better." (Laughter)
그래서 이러한 사회 저변층에 대한 기능 부여가 인도가 연결된 진짜 이유입니다. 그리고 그런 변화가 오늘날 인도가 추구하고 있는 한 부분입니다. 하지만 물론 이것은 인도에 퍼지고 있는 유일한 현상은 아닙니다. 발리우드가 있습니다. 발리우드에 대한 제 견해는 발리우드 쓰레기 더미의 두 염소 이야기로 함축됩니다 -- 셰카 카푸르 씨(인도의 유명한 영화 제작자), 용서해주십시오 -- 이들은 발리우드 스튜디오에서 버려진 셀룰로이드 캔을 씹고 있었습니다. 첫번째 염소가 "이봐, 이 필름은 맛이 나쁘지 않아"라고 했지요. 두번째 염소는 "아니, 책이 더 나았어"라고 했습니다. (웃음)
I usually tend to think that the book is usually better, but, having said that, the fact is that Bollywood is now taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe, not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K., but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians. I've met a young man in New York whose illiterate mother in a village in Senegal takes a bus once a month to the capital city of Dakar, just to watch a Bollywood movie. She can't understand the dialogue. She's illiterate, so she can't read the French subtitles. But these movies are made to be understood despite such handicaps, and she has a great time in the song and the dance and the action. She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
저도 책이 더 낫다고 생각하는 편이지만 생각해보면 중요한 사실은 발리우드가 이제 미국과 영국에서의 디아스포라만이 아닌 아랍과 아프리카, 세네갈과 시리아까지도 인도적인 것과 인도 문화를 널리 퍼뜨리는 데 중요한 역할을 하고 있다는 것입니다. 전 세네갈의 작은 마을에 살며 한 달에 한 번 발리우드 영화를 보기 위해 문맹임에도 불구하고 버스로 다카르 수도에 가는 어머니를 둔 뉴욕의 젊은이를 만난 적 있습니다. 그녀는 대화를 알아듣지 못했지요. 문맹이니까 불어 자막도 읽지 못했습니다. 하지만 이 영화들은 이런 문제가 있는 사람들도 이해할 수 있게 만들어져 있었고 그래서 그녀는 노래와 춤과 액션과 함께 즐거운 시간을 보내며 결과적으로 인도에 대한 좋은 생각이 남게 됩니다.
And this is happening more and more. Afghanistan, we know what a serious security problem Afghanistan is for so many of us in the world. India doesn't have a military mission there. You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years? One simple fact: you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening. Why? Because that was the moment when the Indian television soap opera, "Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V. And it was the most popular television show in Afghan history. Every Afghan family wanted to watch it. They had to suspend functions at 8:30. Weddings were reported to be interrupted so guests could cluster around the T.V. set, and then turn their attention back to the bride and groom. Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch -- so this is not Indian propaganda, a British news agency -- about how robbers in the town of Musarri Sharif* stripped a vehicle of its windshield wipers, its hubcaps, its sideview mirrors, any moving part they could find, at 8:30, because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store. And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine, "Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi." (Laughter)
그리고 이런 일은 더 늘고 있습니다. 아프가니스탄, 우리는 아프가니스탄이 세계적으로도 안보상 심각한 위협이 되고 있음을 압니다. 인도는 거기에 주둔하는 군대가 없습니다. 지난 7년간 아프가니스탄에 있는 인도의 가장 큰 자산은 무엇이었을까요? 한가지 간단한 사실을 알려드리자면 아프간 사람에게 저녁 8시 30분에 전화하면 안됩니다. 왜냐고요? 왜냐면 그땐 인도의 드라마가 그 나라 언어로 더빙되어 Todo TV로 방영되는 시간이기 때문이지요. 그리고 이건 아프가니스탄 역사상 가장 인기있는 TV쇼였습니다. 모든 아프간 가족이 보고싶어 했지요. 그들은 모든 일을 8시 30분에 끝내야 했습니다. 그래서 결혼식이 방해받았다는 보고도 있었는데 하객들이 TV 근처에 모여있다가 TV를 끄고 나서야 신부와 신랑에게 주의를 돌린다는 것이지요. 로이터 통신은 범죄율이 8시 30분에 올라갔다고 합니다 -- 그러니까 이건 인도를 광고하는 게 아니라 영국 뉴스였습니다 -- 무사리 사리프의 한 도시에선 8시 30분에 도둑들이 와이퍼와 휠 캡, 사이드미러 등 떼어낼 수 있는 모든 부분은 다 떼서 도망갔다고 합니다. 왜냐하면 경비들은 가게에 신경쓰는 대신 TV를 보고 있었거든요. 그리고 도둑들은 유리에 쇼의 여주인공에 대해 쓰고 갔습니다. "툴시 진다바드" : 뜻은 "장수하세요 툴시" (웃음)
That's soft power. And that is what India is developing through the "E" part of TED: its own entertainment industry. The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples -- but it's true of our music, of our dance, of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine. I mean, the proliferation of Indian restaurants since I first went abroad as a student, in the mid '70s, and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one. But, today in Britain, for example, Indian restaurants in Britain employ more people than the coal mining, ship building and iron and steel industries combined. So the empire can strike back. (Applause)
그게 바로 소프트 파워입니다. 그리고 그게 인도가 TED의 "E", 즉 엔터테인먼트 사업을 통해 발전시키고 있는 것입니다. 많은 예제들을 위한 시간은 없지만, 인도의 음악, 인도의 춤 인도의 예술, 요가, 아유르베다 (인도 전통 의술), 인도 음식까지도 마찬가지입니다.. 제 말은, 제가 70년대 중반에 학생으로서 유학을 왔을 때 인도 식당의 숫자가 급증했고, 이젠 유럽이나 북아메리카에서 중간 정도 크기의 도시에 가면 인도 식당을 볼 수 있습니다. 맛있는 곳은 아닐지도 모르겠습니다. 하지만 오늘날 영국을 예로 들자면 영국의 인도 식당들은 석탄 탄광과 조선 공장과 철과 강철 사업의 고용자들을 모두 합한 것보다 더 많은 사람을 고용하고 있다고 합니다. 그러니까 왕국은 다시 반격할 수 있는 것입니다. (박수)
But, with this increasing awareness of India, with yoga and ayurveda, and so on, with tales like Afghanistan, comes something vital in the information era, the sense that in today's world it's not the side of the bigger army that wins, it's the country that tells a better story that prevails. And India is, and must remain, in my view, the land of the better story. Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S. as a student in the mid '70s, I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
하지만 인도에 대해 급증하는 관심과 여러분과 저 그리고 아프가니스탄의 이야기와 함께 지금 정보시대에는 중요한 것이 있습니다, 지금 이 세계에서는 큰 군대가 있는 쪽이 이기는 게 아니라 더 좋은 이야기를 하는 쪽이 승리하는 것입니다. 제 생각에 인도는 좋은 이야기의 나라이며 앞으로도 계속 그래야 합니다. 편견들은 바뀌고 있습니다. 또 제가 70년대 중반에 미국에 유학간 경험을 꺼내자면 전 인도에 대한 이미지가 있다면, 아니 있기나 한다면 무엇이었는지 알았습니다.
Today, people in Silicon Valley and elsewhere speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology with the same reverence they used to accord to MIT. This can sometimes have unintended consequences. OK. I had a friend, a history major like me, who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam, by an anxiously perspiring European saying, "You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?" (Laughter)
이젠 실리콘 밸리나 다른 곳의 사람들이 IIT, 즉 인도공과대학에 대해 MIT에 대한 숭배처럼 이야기하곤 합니다. 이는 가끔은 의도치 않은 귀추를 가져오기도 합니다. 맞습니다. 전 저처럼 역사 전공을 한 친구가 있습니다. 어느날 그에게 암스테르담 스키폴 공항에서 "당신 인도 사람이죠! 맞죠! 제 노트북 좀 고쳐주실래요?"라고 당황하며 진땀을 흘리던 한 유럽사람이 외치듯 말을 걸어 왔다고 합니다. (웃음)
We've gone from the image of India as land of fakirs lying on beds of nails, and snake charmers with the Indian rope trick, to the image of India as a land of mathematical geniuses, computer wizards, software gurus. But that too is transforming the Indian story around the world. But, there is something more substantive to that. The story rests on a fundamental platform of political pluralism. It's a civilizational story to begin with. Because India has been an open society for millennia. India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
우리가 만든 인도의 이미지는 바늘침대에 누워있는 수도승들과 뱀과 함께 인도 밧줄 묘기를 선보이는 마술사의 나라에서 수학적 천재들, 컴퓨터 마법사, 소프트웨어 구루들의 나라가 되었습니다. 하지만 그것 역시 세계에 알려진 인도의 이야기를 바꾸고 있지요. 하지만 이에 더 실재적인 것이 있습니다. 이 이야기는 정치적 다원성에 기초하고 있습니다. 이것은 문명적인 이야기로부터 시작됩니다. 왜냐하면 인도는 수천 년간 열린 사회였기 때문이지요. 인도는 바빌론인들, 그리고 로마인들에게 핍박을 받아온 유태인들을 구해주었습니다.
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas, landed on the shores of Kerala, my home state, somewhere around 52 A.D., he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl. And to this day remains the only Jewish diaspora in the history of the Jewish people, which has never encountered a single incident of anti-semitism. (Applause) That's the Indian story. Islam came peacefully to the south, slightly more differently complicated history in the north. But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
게다가 전설 중 하나는 기원후 52년쯤 '의심 많은 토마스'라고 불린 사도인 성 토마스가 저의 고향인 케랄라의 해변에 도착했고, 플룻을 부는 유태인 소녀가 반겨주었다고 전합니다. 그리고 이것은 지금까지도 반유대주의와 단 한번도 맞부딪힌 적이 없는 유일한 유태인 디스포라로 남아있습니다. (박수) 그게 인도의 이야기입니다. 이슬람교는 북쪽엔 조금 어렵고 복잡한 역사가 있겠지만 남쪽엔 평화롭게 상륙하였습니다. 하지만 이 모든 종교들은 인도에서 반겨지고 자리잡을 수 있었습니다.
You know, we just celebrated, this year, our general elections, the biggest exercise in democratic franchise in human history. And the next one will be even bigger, because our voting population keeps growing by 20 million a year. But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon of an election being won by a woman political leader of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi, who then made way for a Sikh, Mohan Singh, to be sworn in as Prime Minister by a Muslim, President Abdul Kalam, in a country 81 percent Hindu. (Applause)
아시다시피 우리는 얼마 전에 세상에서 가장 큰 민주적 선거권인 올해의 총선거를 지냈습니다. 그리고 우리나라 투표자 수는 매년 2000만 명씩 늘어나기 때문에 내년엔 심지어 더 커질 것입니다. 하지만 중요한 것은 5년 전 우리의 지난 선거가 세계적으로 아주 특이한 현상을 보여줬다는 것인데, 이 선거에선 이탈리아 태생과 로마 카톨릭 교의 여성 정치 리더, 소니아 간디가 이겼고 시크교인인 모한 싱에게 총리를, 회장으론 이슬람교도인 압둘 칼람을 임명하였습니다. 81% 인구가 힌두교인데도 말입니다. (박수)
This is India, and of course it's all the more striking because it was four years later that we all applauded the U.S., the oldest democracy in the modern world, more than 220 years of free and fair elections, which took till last year to elect a president or a vice president who wasn't white, male or Christian. So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon -- and he is male, but he isn't white. All the others have been all those three. (Laughter) All his predecessors have been all those three, and that's the point I was trying to make. (Laughter)
이것이 인도이고, 더 놀라운 사실은 이 일이 있은 지 4년 후 우리는 220년 이상의 공평하고 자유로운 선거를 해온 현대의 가장 오래된 민주주의 국가인 미국에서 대통령이나 부통령이 백인이 아니거나, 남자가 아니거나, 기독교인이 아닌 사람이 작년에 뽑힌 것에 대한 사실에 박수를 보냈다는 것입니다. 그러니까 아마도 -- 아이쿠, 그는 기독교인이군요, 죄송합니다 -- 그리고 그는 남자지만 백인은 아니죠. 다른 후보들은 셋 다 백인, 남자, 기독교인이였는데 말입니다. (웃음) 그의 모든 전임자들은 모두 셋 다 역시 백인, 남자, 기독교인이었고 이것이 제가 말하고자 하는 것입니다. (웃음)
But, the issue is that when I talked about that example, it's not just about talking about India, it's not propaganda. Because ultimately, that electoral outcome had nothing to do with the rest of the world. It was essentially India being itself. And ultimately, it seems to me, that always works better than propaganda. Governments aren't very good at telling stories. But people see a society for what it is, and that, it seems to me, is what ultimately will make a difference in today's information era, in today's TED age.
하지만 중요한 건 제가 이 예들에 대해 이야기 할 땐 인도에 대해서만 말하는 것이 아닙니다, 선전이 아닙니다. 왜냐하면 궁극적으로 선거의 결과는 다른 나라들과 연관이 전혀 없기 때문이에요. 중요한 건 인도가 스스로의 자리를 갖고 있다는 것입니다. 그리고 궁극적으로 전 이것이 선전 보다 언제나 더 낫다고 생각합니다. 정부는 이야기를 들려주는데 솜씨가 별로 없습니다. 하지만 사람들은 한 사회 그 자체를 보고 저는 그것이 궁극적으로 현대의 이 정보 시대와 TED 시대에 차이점을 만들 것이라고 믿습니다.
So India now is no longer the nationalism of ethnicity or language or religion, because we have every ethnicity known to mankind, practically, we've every religion know to mankind, with the possible exception of Shintoism, though that has some Hindu elements somewhere. We have 23 official languages that are recognized in our Constitution. And those of you who cashed your money here might be surprised to see how many scripts there are on the rupee note, spelling out the denominations. We've got all of that. We don't even have geography uniting us, because the natural geography of the subcontinent framed by the mountains and the sea was hacked by the partition with Pakistan in 1947. In fact, you can't even take the name of the country for granted, because the name "India" comes from the river Indus, which flows in Pakistan.
그래서 인도는 더이상 민족성이나 언어나 종교의 나라가 아닙니다. 왜냐하면 우리는 인간에게 알려진 모든 민족성을 갖고 있고 인간에게 알려진 모든 종교를, 신토교(일본 토착 형태의 신앙)는 제외하고, 포용하고 있기 때문입니다. 이런 것엔 비록 힌두교적인 면이 있겠지만 말입니다. 우리는 헌법에 명시된 23개의 정식 언어가 있습니다. 그리고 현금으로 입장료를 내신 분들은 루피 지폐에 얼마나 다른 언어로 단위가 쓰여져 있는지 보면서 놀라셨는지도 모르겠습니다. 우린 이 모든 것을 갖고 있습니다. 우린 심지어 우릴 묶어주는 지리적 사실도 없습니다. 왜냐하면 산맥과 해협에 의한 자연적인 지형의 국경은 1947년 파키스탄과의 정치적 분할로 깨졌습니다. 실은, 이 나라의 명칭조차 당연하게 받아들일 수 없습니다. 왜냐하면 '인도'라는 이름은 인두스 강에서 온 것인데 이 강은 파키스탄에 흐르고 있기 때문입니다.
But, the whole point is that India is the nationalism of an idea. It's the idea of an ever-ever-land, emerging from an ancient civilization, united by a shared history, but sustained, above all, by pluralist democracy. That is a 21st-century story as well as an ancient one. And it's the nationalism of an idea that essentially says you can endure differences of caste, creed, color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter, and still rally around a consensus. And the consensus is of a very simple principle, that in a diverse plural democracy like India you don't really have to agree on everything all the time, so long as you agree on the ground rules of how you will disagree. The great success story of India, a country that so many learned scholars and journalists assumed would disintegrate, in the '50s and '60s, is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
하지만 가장 중요한 점은 인도가 아이디어, 생각의 민족주의를 갖고 있다는 것입니다. 이 생각은 오래 전부터 고대 문명으로 부터 시작된 것입니다. 공통으로 갖고 있는 역사에 의해 하나되고 결국 다원적 민주주의에 의해서 유지되어 왔습니다. 그것은 21세기의 이야기이자 고대의 것이기도 합니다. 아이디어의 민족주의란 본질적으로 다른 카스트, 교파를 넘어선 것입니다. 인종, 문화, 식문화, 관습, 의문화, 언어 등을 다 포함해서 말입니다. 그리고 여전히 합의를 의한 노력이 계속 되고 있습니다. 이 합의랑 아주 간단한 원칙입니다. 인도처럼 다양한 다원적 민주주의에 있어서 여러분은 모든 것에 대해서 항상 동의할 필요는 없습니다. 다만 어떻게 동의하지 않을 것인지 대한 기본적 규칙에 대한 동의는 있어야 합니다. 많은 똑똑한 학자들과 기자들이 50년대와 60년대에 분리될 것으로 예측한 인도의 성공신화는 의견을 일치할 줄 알고 의견 일치 없이 살아남는 법을 배워서임이라고 생각됩니다.
Now, that is the India that is emerging into the 21st century. And I do want to make the point that if there is anything worth celebrating about India, it isn't military muscle, economic power. All of that is necessary, but we still have huge amounts of problems to overcome. Somebody said we are super poor, and we are also super power. We can't really be both of those. We have to overcome our poverty. We have to deal with the hardware of development, the ports, the roads, the airports, all the infrastructural things we need to do, and the software of development, the human capital, the need for the ordinary person in India to be able to have a couple of square meals a day, to be able to send his or her children to a decent school, and to aspire to work a job that will give them opportunities in their lives that can transform themselves.
이제 인도가 21세기로 접어들고 있습니다. 그리고 전 인도에 대해 축하할 그 무언가가 있다면 그것은 군대의 힘도, 경제적 힘도 아니라는 사실을 확실히 하고 싶습니다. 이 모든 것은 필요하지만 우린 아직도 해결해야하는 많은 문제가 있습니다. 어떤 사람들은 우리가 매우 가난하고 하고, 매우 강력하다고 합니다. 우린 이 둘을 동시에 할 수는 없어요. 우리는 우리의 가난을 이겨내야 합니다. 우린 이제 발전의 하드웨어인 항구, 도로, 공항 등 우리가 필요로 하는 모든 사회 기반 시설에 신경을 써야하며 발전의 소프트웨어, 인적 자본과 평범한 사람이 인도에서 하루를 먹고 살고 자녀를 좋은 학교에 보내고 그들 자신을 바꿀 기회를 줄 직장들에 가고싶은 마음을 들게 할 수도 있어야 합니다.
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges, those real challenges which none of us can pretend don't exist. But, it's all taking place in an open society, in a rich and diverse and plural civilization, in one that is determined to liberate and fulfill the creative energies of its people. That's why India belongs at TED, and that's why TED belongs in India. Thank you very much. (Applause)
그러나 그 모든 곳에서, 이런 도전을 정복하려는 위대한 모험은 일어나고 있습니다. 모든 도전들-우리가 실제적으로 맞닥뜨리고 있는 것들 말입니다. 하지만 이것은 모두 풍부하고 다양하며 여러 문명이 있는 개방 사회에서, 우리 스스로를 자유롭게 하고 창의적 에너지로 가득 채울 곳에서 시작하였습니다. 그게 인도가 TED에 속하는 이유이고, 그게 TED가 인도에 속하는 이유입니다. 감사합니다. (박수)