As an Indian, and now as a politician and a government minister, I've become rather concerned about the hype we're hearing about our own country, all this talk about India becoming a world leader, even the next superpower. In fact, the American publishers of my book, "The Elephant, The Tiger and the Cell Phone," added a gratuitous subtitle saying, "India: The next 21st-century power." And I just don't think that's what India's all about, or should be all about.
Essendo Indiano, ed ora essendo un politico ed un ministro del governo ho iniziato ad essere piuttosto preoccupato per l'esaltazione che sentiamo per la nostra nazione, tutti questi discorsi sull'India come leader mondiale, perfino come la prossima superpotenza. In effetti, gli editori Americani del mio libro "L'elefante, la tigre ed il cellulare" hanno aggiunto un sottotitolo infondato, "India: la nuova potenza del XXI secolo". E io non credo che questo sia l'essenza dell'India, o non lo dovrebbe essere.
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership seems to me terribly archaic. It's redolent of James Bond movies and Kipling ballads. After all, what constitutes a world leader? If it's population, we're on course to top the charts. We will overtake China by 2034. Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army. Is it nuclear capacity? We know we have that. The Americans have even recognized it, in an agreement. Is it the economy? Well, we have now the fifth-largest economy in the world in purchasing power parity terms. And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year, we grew at 6.7 percent.
Quello che mi preoccupa è che il concetto stesso di leader mondiale mi sembra terribilmente arcaico. Profuma di film di James Bond e ballate di Kipling. Dopo tutto, che cosa crea un leader mondiale? Se è la popolazione, naturalmente siamo in cima alla lista. Supereremo la Cina nel 2034. E' la potenza militare? Bene, abbiamo il quarto maggiore esercito al mondo. E' la capacità nucleare? Sappiamo di averla. Anche gli Americani lo hanno riconosciuto, in un trattato. E' l'economia? Bene, ora abbiamo la quinta maggiore economia al mondo a parità di potere di acquisto. E continuiamo a crescere. Quando il resto del mondo l'anno scorso si è fermato noi siamo cresciuti del 6,7%.
But, somehow, none of that adds up to me, to what I think India really can aim to contribute in the world, in this part of the 21st century. And so I wondered, could what the future beckons for India to be all about be a combination of these things allied to something else, the power of example, the attraction of India's culture, what, in other words, people like to call "soft power."
Ma per qualche motivo tutto questo non mi convince, non è quello che credo l'India può apportare al mondo, in questa parte del XXI secolo. E così pensavo, potrebbe essere che quello che il futuro richiede all'India sia di essere una combinazione di tutto ciò, più dell'altro, il potere dell'esempio, l'attrattiva della cultura Indiana, quello che, in altre parole, la gente chiama "potere pacifico".
Soft power is a concept invented by a Harvard academic, Joseph Nye, a friend of mine. And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here, it's essentially the ability of a country to attract others because of its culture, its political values, its foreign policies. And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States, but we know the Alliance Francaise is all about French soft power, the British Council. The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power. Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships. But, the fact is, in fact, that probably Hollywood and MTV and McDonalds have done more for American soft power around the world than any specifically government activity.
Il potere pacifico è un concetto creato da un docente di Harvard, Joseph Nye, un mio amico. E, molto semplicemente, taglio corto per i nostri limiti di tempo, è essenzialmente la capacità di una nazione di attrarre le altre in base alla propria cultura, ai propri valori politici, alla propria politica estera. E, sapete, molte nazioni lo fanno. Inizialmente lui si riferiva agli Sati Uniti, ma sappiamo che l'Alliance Francaise tende al potere pacifico Francese, il British Council. Le Olimpiadi di Pechino erano uno sfoggio di potere pacifico Cinese. Gli Americani hanno la Voice of America e le borse di studio Fulbright. Ma sta di fatto, in fondo, che probabilmente Hollywood e MTV e McDonalds hanno fatto di più per il potere pacifico Americano nel mondo che qualsiasi specifica attività governativa.
So soft power is something that really emerges partly because of governments, but partly despite governments. And in the information era we all live in today, what we might call the TED age, I'd say that countries are increasingly being judged by a global public that's been fed on an incessant diet of Internet news, of televised images, of cellphone videos, of email gossip. In other words, all sorts of communication devices are telling us the stories of countries, whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
Così il potere pacifico è qualcosa che in effetti emerge in parte grazie ai governi, ma in parte nonostante i governi. E nell'era dell'informazione in cui viviamo oggi, quella che possiamo chiamare l'era di TED, penso che le nazioni vengano giudicate sempre più spesso da un pubblico globale che è stato nutrito con una dieta continua di notizie da Internet, di immagini televisive, di video da cellulari, di pettegolezzi per email, in altre parole, ogni sorta di mezzi di comunicazione ci sta narrando storie di nazioni che esse vogliano o no, che queste storie vengano narrate.
Now, in this age, again, countries with access to multiple channels of communication and information have a particular advantage. And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen. India has more all-news TV channels than any country in the world, in fact in most of the countries in this part of the world put together.
In questi tempi, le nazioni che hanno accesso a molteplici mezzi di comunicazione e di informazione hanno un vantaggio specifico. E naturalmente hanno più influenza, a volte, su come vengono viste. L'India ha più canali TV di soli notiziari di qualsiasi altro paese al mondo, in effetti più di quasi tutti i paesi di questa regione messi insieme.
But, the fact still is that it's not just that. In order to have soft power, you have to be connected. One might argue that India has become an astonishingly connected country. I think you've already heard the figures. We've been selling 15 million cellphones a month. Currently there are 509 million cellphones in Indian hands, in India. And that makes us larger than the U.S. as a telephone market. In fact, those 15 million cellphones are the most connections that any country, including the U.S. and China, has ever established in the history of telecommunications.
Ma questo ancora non è ancora sufficiente. Per avere potere pacifico bisogna essere collegati. Si può sostenere che l'India è diventata una nazione incredibilmente collegata. Penso che abbiate già sentito i dati. Vendiamo 15 milioni di telefoni cellulari al mese. Attualmente ci sono 509 milioni di cellulari nelle mani di Indiani, in India. E questo ci rende un mercato telefonico più grande degli USA. In effetti, questi 15 milioni di cellulari sono la massima connettività che qualsiasi nazione, incluse USA e Cina, abbiano mai stabilito nella storia delle telecomunicazioni.
But, what perhaps some of you don't realize is how far we've come to get there. You know, when I grew up in India, telephones were a rarity. In fact, they were so rare that elected members of Parliament had the right to allocate 15 telephone lines as a favor to those they deemed worthy. If you were lucky enough to be a wealthy businessman or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone. But sometimes it just sat there.
Ma, quello che forse alcuni di voi non realizzano è quanta strada abbiamo dovuto fare per arrivarci. Sapete, quando io ero bambino in India, i telefoni erano una rarità. In effetti, erano così rari che i candidati eletti al Parlamento avevano il diritto di assegnare 15 linee telefoniche a titolo di favore, per chi ritenessero meritevole. Se eri abbastanza fortunato da essere un ricco uomo d'affari o un giornalista influente, o un dottore, o qualcosa, allora potevi avere un telefono. Ma a volte era solo messo lì.
I went to high school in Calcutta. And we would look at this instrument sitting in the front foyer. But half the time we would pick it up with an expectant look on our faces, there would be no dial tone. If there was a dial tone and you dialed a number, the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach. In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello." (Laughter) If you then wanted to connect to another city, let's say from Calcutta you wanted to call Delhi, you'd have to book something called a trunk call, and then sit by the phone all day, waiting for it to come through. Or you could pay eight times the going rate for something called a lightning call. But, lightning struck rather slowly in our country in those days, so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
Sono andato al liceo a Calcutta. E noi guardavamo questo strumento nel salone d'ingresso. Ma metà delle volte se alzavamo la cornetta con un'aria speranzosa sul viso, non si sentiva alcun segnale. Se si sentiva il segnale e componevi un numero, due volte su tre ottenevi il numero sbagliato. In effetti le parole "numero sbagliato" erano più comuni che "pronto". (Risate) Se poi volevi chiamare un'altra città, diciamo che da Calcutta volevi chiamare Delhi, dovevi prenotare qualcosa detto una chiamata interurbana, e poi stare seduto vicino al telefono tutto il giorno, ad aspettarla. Oppure potevi pagare otto volte la tariffa normale per qualcosa detto una chiamata fulmine. Ma il fulmine colpiva piuttosto lentamente da noi a quei tempi, così, una chiamata fulmine richiedeva circa mezz'ora per arrivare.
In fact, so woeful was our telephone service that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this. And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner that in a developing country communications are a luxury, not a right, that the government had no obligation to provide better service, and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone, could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list for telephones in India.
In effetti, il nostro servizio telefonico era così scadente che un membro del parlamento nel 1984 espresse una pubblica protesta. E l'allora ministro delle comunicazioni rispose in tono superiore che in una nazione in via di sviluppo le comunicazioni erano un lusso e non un diritto, che il governo non aveva alcun dovere di fornire un servizio migliore, e che se l'onorevole collega non era soddisfatto del suo telefono, per favore lo restituisse, dato che la lista d'attesa era di otto anni per avere un telefono in India.
Now, fast-forward to today and this is what you see: the 15 million cell phones a month. But what is most striking is who is carrying those cell phones. You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi, on the side streets you will find a fellow with a cart that looks like it was designed in the 16th century, wielding a coal-fired steam iron that might have been invented in the 18th century. He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument. He's carrying a cell phone because most incoming calls are free, and that's how he gets orders from the neighborhood, to know where to collect clothes to get them ironed.
Ora ritorniamo al presente e questo è quello che vedete, i 15 milioni di cellulari al mese. Ma quello che colpisce di più è in mano a chi sono i cellulari. Sapete, se andate a visitare amici nei sobborghi di Delhi, nelle strade laterali avreste trovato un tizio con un carretto che sembrava progettato nel XVI secolo, con un ferro da stiro a carbone che poteva essere stato inventato nel XVIII secolo. Si chiama un isthri wala. Ma porta uno strumento del XXI secolo. Ha un cellulare, perché quasi tutte le chiamate in ingresso sono gratuite, ed è così che riceve gli ordinativi dal vicinato, per sapere dove ritirare vestiti da stirare.
The other day I was in Kerala, my home state, at the country farm of a friend, about 20 kilometers away from any place you'd consider urban. And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?" And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink on a hot day in the tropics, so I said sure. And he whipped out his cellphone, dialed the number, and a voice said, "I'm up here." And right on top of the nearest coconut tree, with a hatchet in one hand and a cell phone in the other, was a local toddy tapper, who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
L'altro giorno ero nel Kerala, dove sono nato, in campagna, nella fattoria di un amico, a circa 20 km da qualsiasi agglomerato urbano. Era una giornata calda e lui mi ha chiesto: "Vorresti mica del latte di cocco?" E' la bevanda migliore, più nutriente e dissetante che si possa bere in una giornata calda ai tropici, così ho detto di sì. Ha tirato fuori il cellulare, e composto il numero, e una voce ha detto, "Sono quassù". E proprio in cima alla palma più vicina, con una accetta in una mano e un telefonino nell'altra c'era il raccoglitore di cocco, che ci ha portato giù le noci da bere.
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones. When they catch the fish they call all the market towns along the coast to find out where they get the best possible prices. Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor to find out if the market town was open, if the market was on, whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch. They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge to the market town to get that information and come back, then they'd load the cart. Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
I pescatori escono in mare portando i loro cellulari. Quando hanno pescato chiamano tutti i mercati lungo la costa per sapere dove troveranno i prezzi migliori. I contadini, che prima dovevano passare mezza giornata di fatica improba per scoprire se il mercato della città era aperto, se il mercato era attivo, se il prodotto che avevano raccolto avrebbe trovato acquirenti, e a che prezzo. Una volta avrebbero mandato un bambino di otto anni a piedi fino alla città del mercato, per avere informazioni e ritornare, e dopo avrebbero caricato il carro. Oggi risparmiano mezza giornata di lavoro con una telefonata di due minuti.
So this empowerment of the underclass is the real result of India being connected. And that transformation is part of where India is heading today. But, of course that's not the only thing about India that's spreading. You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump -- Mr. Shekhar Kapur, forgive me -- and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio. And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad." And the second goat says, "No, the book was better." (Laughter)
Così questa autonomia delle classi umili è la vera conseguenza della connessione dell'India. E questa trasformazione è parte della strada che l'India ha intrapreso. Ma naturalmente non è l'unica cosa dell'India che si sta ampliando. C'è Bollywood. Il mio atteggiamento verso Bollywood si può riassumere nella storia delle due capre davanti ad in immondezzaio di Bollywood -- (incomprensibile) scusate -- e stanno masticando la celuloide scartata da uno studio di Bollywood. E la prima capra, masticando, dice "Sai, questo film non è male." E la seconda risponde, "No, il libro era molto meglio." (Risate)
I usually tend to think that the book is usually better, but, having said that, the fact is that Bollywood is now taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe, not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K., but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians. I've met a young man in New York whose illiterate mother in a village in Senegal takes a bus once a month to the capital city of Dakar, just to watch a Bollywood movie. She can't understand the dialogue. She's illiterate, so she can't read the French subtitles. But these movies are made to be understood despite such handicaps, and she has a great time in the song and the dance and the action. She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
In genere penso che il libro di solito è meglio, ma, detto questo, il fatto è che Bollywood ora sta portando un certo tipo di Indianità e di cultura Indiana in tutto il mondo, non solo nella diaspora Indiana in Gran Bretagna e USA, ma sugli schermi di Arabi e Africani, di Senegalesi e Siriani. Io ho incontrato a New York un giovane la cui madre analfabeta, in un villaggio nel Senegal, prende ogni mese un autobus per Dakar, la capitale, solo per vedere un film di Bollywood. Lei non capisce i dialoghi. E' analfabeta, quindi non può leggere i sottotitoli in Francese, Ma questi film sono fatti per essere compresi nonostante queste limitazioni, e lei se la gode un mondo tra canzoni, balli, ed azione, e il risultato è che va via con gli occhi che luccicano per l'India.
And this is happening more and more. Afghanistan, we know what a serious security problem Afghanistan is for so many of us in the world. India doesn't have a military mission there. You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years? One simple fact: you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening. Why? Because that was the moment when the Indian television soap opera, "Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V. And it was the most popular television show in Afghan history. Every Afghan family wanted to watch it. They had to suspend functions at 8:30. Weddings were reported to be interrupted so guests could cluster around the T.V. set, and then turn their attention back to the bride and groom. Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch -- so this is not Indian propaganda, a British news agency -- about how robbers in the town of Musarri Sharif* stripped a vehicle of its windshield wipers, its hubcaps, its sideview mirrors, any moving part they could find, at 8:30, because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store. And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine, "Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi." (Laughter)
E questo succede sempre più spesso. L'Afghanistan, sappiamo quanto sia un serio problema di sicurezza l'Afghanistan per tanti di noi nel mondo. L'India non ha una missione militare lì. Sapete quale è stato il più grande merito dell'India in Afghanistan negli ultimi sette anni? Un fatto semplice: non potevate provare a telefonare ad un Afghano alle 8:30 di sera. Perché? Perché quella era l'ora in cui le telenovela della televisione Indiana, in Hindi, doppiate in Dhurrie, erano trasmesse dalla Todo TV. Ed era lo spettacolo televisivo più popolare della storia Afghana. Ed ogni famiglia Afghana voleva vederlo. Sospendevano le funzioni religiose alle 8:30. Si è raccontato di matrimoni interrotti perché gli invitati potessero guardare la TV, e dopo tornare a prestare attenzione agli sposi. I reati aumentavano alle 8:30. Ho letto un servizio della Reuters -- per cui non è propaganda Indiana, ma un'agenzia Inglese -- su dei rapinatori nella città di Mazar-i-Sharif che hanno spogliato un veicolo dei tergicristalli, i coprimozzi, gli specchietti, qualsiasi parte mobile potessero trovare, proprio alle 8:30, perché i guardiani guardavano la TV invece di sorvegliare. E poi hanno scritto sul parabrezza, in onore all'eroina della telenovela, "Tulsi Zindabad": "Evviva Tulsi". (Risate)
That's soft power. And that is what India is developing through the "E" part of TED: its own entertainment industry. The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples -- but it's true of our music, of our dance, of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine. I mean, the proliferation of Indian restaurants since I first went abroad as a student, in the mid '70s, and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one. But, today in Britain, for example, Indian restaurants in Britain employ more people than the coal mining, ship building and iron and steel industries combined. So the empire can strike back. (Applause)
Questo è potere pacifico. Ed è quanto l'India sta sviluppando attraverso la "E" di TED: la sua industria dello spettacolo. Lo stesso vale naturalmente -- non abbiamo tempo per troppi esempi -- ma vale per la nostra musica, per la nostra danza, la nostra arte, yoga, ayurveda, anche la cucina Indiana. Voglio dire, la proliferazione dei ristoranti Indiani da quando sono andato all'estero da studente, negli anni '70, e ciò che vedo oggi, non si può andare in una città media in Europa o Nord America senza trovare un ristorante Indiano. Può non essere molto buono. Ma oggi, in Gran Bretagna per esempio, i ristoranti Indiani in Gran Bretagna danno lavoro a più persone che le miniere di carbone, la cantieristica e la metallurgia messe insieme. Per cui "L'impero colpisce ancora". (Applausi)
But, with this increasing awareness of India, with yoga and ayurveda, and so on, with tales like Afghanistan, comes something vital in the information era, the sense that in today's world it's not the side of the bigger army that wins, it's the country that tells a better story that prevails. And India is, and must remain, in my view, the land of the better story. Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S. as a student in the mid '70s, I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
Ma, con questa aumentata coscienza dell'India, con voi e me, e così via, con racconti come l'Afghanistan, esce fuori quancosa di vitale nell'era dell'informazione, la sensazione che nel mondo di oggi non è chi ha l'esercito più grande che vince, ma prevale la nazione che racconta la storia migliore. E l'India è, e secondo me deve rimanere, la terra della storia migliore. Gli stereotipi stanno cambiando. Voglio dire, essendo andato negli USA da studente negli anni '70, sapevo che idea avevano dell'India, se ne avevano un'idea in assoluto.
Today, people in Silicon Valley and elsewhere speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology with the same reverence they used to accord to MIT. This can sometimes have unintended consequences. OK. I had a friend, a history major like me, who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam, by an anxiously perspiring European saying, "You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?" (Laughter)
Oggi, la gente nella Silicon Valley e altrove parla degli IIT, gli Istituti Indiani di Tecnologia, con la stessa reverenza che prima riservavano per il MIT. A volte questo può portare a conseguenze impreviste. OK. Avevo un amico, laureato in storia come me, che è stato abbordato all'aereoporto Schiphol di Amsterdam, da un Europeo ansioso e sudato che diceva: "Lei è Indiano, lei è Indiano! Potrebbe aiutarmi a riparare il computer?" (Risate)
We've gone from the image of India as land of fakirs lying on beds of nails, and snake charmers with the Indian rope trick, to the image of India as a land of mathematical geniuses, computer wizards, software gurus. But that too is transforming the Indian story around the world. But, there is something more substantive to that. The story rests on a fundamental platform of political pluralism. It's a civilizational story to begin with. Because India has been an open society for millennia. India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
Siamo passati da un'immagine dell'India come terra di fachiri sdaiati su letti di chiodi, e incantatori di serpenti con il trucco della corda, ad un'immagine dell'India come terra di geni matematici, maghi del computer, guru del software. Ma anche questo sta trasformando la storia dell'India nel mondo. Ma c'è qualcosa di più sostanziale di questo. La storia è basata su un solido principio di pluralismo politico. E' una storia di civiltà per cominciare. Perché l'India è stata una società aperta per millenni. L'India ha dato asilo agli Ebrei che fuggivano dalla distruzione del primo tempio da parte dei Babilonesi, e lo stesso dopo da parte dei Romani.
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas, landed on the shores of Kerala, my home state, somewhere around 52 A.D., he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl. And to this day remains the only Jewish diaspora in the history of the Jewish people, which has never encountered a single incident of anti-semitism. (Applause) That's the Indian story. Islam came peacefully to the south, slightly more differently complicated history in the north. But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
In effetti, la leggenda dice che quando San Tommaso Apostolo, quello del dubbio, è sbarcato sulle rive del Kerala, la mia terra, circa nell'anno 52 D.C., è stato accolto sulla riva da una bambina Ebrea che suonava il flauto. E a tutt'oggi rimane l'unica diaspora Ebraica nella storia del popolo Ebraico, che non abbia mai incontrato un singolo episodio di antisemitismo. (Applausi) Questa è la storia dell'India. L'Islam è venuto pacificamente al sud, al nord la storia è stata un pò più complicata. Ma tutte queste religioni hanno trovato un posto ed una casa accogliente in India.
You know, we just celebrated, this year, our general elections, the biggest exercise in democratic franchise in human history. And the next one will be even bigger, because our voting population keeps growing by 20 million a year. But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon of an election being won by a woman political leader of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi, who then made way for a Sikh, Mohan Singh, to be sworn in as Prime Minister by a Muslim, President Abdul Kalam, in a country 81 percent Hindu. (Applause)
Sapete, quest'anno abbiamo appena celebrato le nostre elezioni generali, il più massiccio evento di democrazia nella storia dell'umanità. Ed il prossimo sarà ancora maggiore, perché il nostro elettorato continua a crescere di 20 milioni ogni anno. Ma il fatto è che le ultime elezioni, cinque anni fa, mostrarono al mondo lo straordinario fenomeno di una elezione vinta da una leader politico donna di origine Italiana e fede Cattolica Romana, Sonia Gandhi, che ha poi lasciato il posto ad un Sikh, Mohan Singh, che ha giurato come primo ministro davanti ad un Mussulmano, il Presidente Abdul Kalam, in una nazione all'81% Indù. (Applausi)
This is India, and of course it's all the more striking because it was four years later that we all applauded the U.S., the oldest democracy in the modern world, more than 220 years of free and fair elections, which took till last year to elect a president or a vice president who wasn't white, male or Christian. So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon -- and he is male, but he isn't white. All the others have been all those three. (Laughter) All his predecessors have been all those three, and that's the point I was trying to make. (Laughter)
Questa è l'India, e naturalmente è ancora più notevole perché quattro anni dopo abbiamo tutti applaudito gli USA, la più antica democrazia del mondo moderno, con più di 220 anni di elezioni libere ed eque, che ha aspettato fino all'anno scorso per eleggere un presidente o un vicepresidente che non fosse bianco, maschio o Cristiano. Così, forse -- oh mi dispiace, lui è Cristiano, chiedo scusa -- ed è maschio, ma non è bianco. Tutti i precedenti sono stati tutte e tre le cose. (Risate) Tutti i suoi predecessori sono stati tutte e tre le cose, questo è il punto a cui volevo arrivare. (Risate)
But, the issue is that when I talked about that example, it's not just about talking about India, it's not propaganda. Because ultimately, that electoral outcome had nothing to do with the rest of the world. It was essentially India being itself. And ultimately, it seems to me, that always works better than propaganda. Governments aren't very good at telling stories. But people see a society for what it is, and that, it seems to me, is what ultimately will make a difference in today's information era, in today's TED age.
Ma il punto è che quando ho parlato di questo esempio non era solo parlare dell'India, non era solo propaganda. Perché, in ultima analisi, quel risultato elettorale non aveva nulla a che fare con il resto del mondo. Era essenzialmente l'India che si mostrava come è. E in fondo mi sembra che questo funzioni di più della propaganda. I governi non sono bravi a raccontare storie. Ma la gente vede una società per quello che è, e questo, secondo me, e quello che nel complesso farà la differenza nell'odierna era dell'informazione, nell'odierna era di TED.
So India now is no longer the nationalism of ethnicity or language or religion, because we have every ethnicity known to mankind, practically, we've every religion know to mankind, with the possible exception of Shintoism, though that has some Hindu elements somewhere. We have 23 official languages that are recognized in our Constitution. And those of you who cashed your money here might be surprised to see how many scripts there are on the rupee note, spelling out the denominations. We've got all of that. We don't even have geography uniting us, because the natural geography of the subcontinent framed by the mountains and the sea was hacked by the partition with Pakistan in 1947. In fact, you can't even take the name of the country for granted, because the name "India" comes from the river Indus, which flows in Pakistan.
Così ora l'India non è più il nazionalismo dell'etnìa, o della lingua, o della religione, perché abbiamo praticamente ogni etnìa conosciuta sulla terra, abbiamo ogni religione nota all'umanità, con la possibile eccezione dello Shintoismo. Ed anche quello ha quanche elemento di Induismo al suo interno. Abbiamo 23 lingue ufficiali riconosciute dalla nostra costituzione. E tutti coloro che hanno prelevato denaro qui saranno sorpresi da vedere quante grafie ci sono sulla banconota della rupia, ad indicare la cifra. Noi abbiamo tutto questo. Non abbiamo nemmeno la geografia ad unirci. Perché la geografia naturale del subcontinente incorniciata dalle montagne e dal mare è stata infranta dalla separazione del Pakistan nel 1947. In effetti, non si può dare per scontato nemmeno il nome del paese. Perché il nome "India" deriva dal fiume Indo, che scorre nal Pakistan.
But, the whole point is that India is the nationalism of an idea. It's the idea of an ever-ever-land, emerging from an ancient civilization, united by a shared history, but sustained, above all, by pluralist democracy. That is a 21st-century story as well as an ancient one. And it's the nationalism of an idea that essentially says you can endure differences of caste, creed, color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter, and still rally around a consensus. And the consensus is of a very simple principle, that in a diverse plural democracy like India you don't really have to agree on everything all the time, so long as you agree on the ground rules of how you will disagree. The great success story of India, a country that so many learned scholars and journalists assumed would disintegrate, in the '50s and '60s, is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
Ma il punto di tutto questo è che l'India è il nazionalismo di un'idea. E' l'idea di una "Isola che non c'è", nata da una antica civiltà, unita da una storia condivisa, ma sostenuta, soprattutto, da una democrazia pluralista. Questa è una storia del XXI secolo così come del passato. Ed è il nazionalismo di un'idea che dice essenzialmente che si può sopportare differenze di casta, credo, colore, cultura, cucina, costumi e consuetudini, peraltro anche consonanti, a comunque radunarsi attorno ad un consenso. Ed il consenso è su un principio molto semplice, che in una democrazia pluralista differenziata come l'India non è realmente necessario essere sempre d'accordo su tutto, purché si sia d'accordo sulle regole di base di come si sarà in disaccordo. La grande storia di successo dell'India, una terra che tanti dotti, sapienti e giornalisti prevedevano si sarebbe smembrata, negli anni '50 e '60, è che è riuscita a mantenere il consenso su come sopravvivere senza consenso.
Now, that is the India that is emerging into the 21st century. And I do want to make the point that if there is anything worth celebrating about India, it isn't military muscle, economic power. All of that is necessary, but we still have huge amounts of problems to overcome. Somebody said we are super poor, and we are also super power. We can't really be both of those. We have to overcome our poverty. We have to deal with the hardware of development, the ports, the roads, the airports, all the infrastructural things we need to do, and the software of development, the human capital, the need for the ordinary person in India to be able to have a couple of square meals a day, to be able to send his or her children to a decent school, and to aspire to work a job that will give them opportunities in their lives that can transform themselves.
Ora, questa è l'India che emerge nel XXI secolo. E io voglio sostenere il punto che se vi è qualcosa dell'India che va celebrato, non è la potenza militare, o il potere economico. Entrambi sono necessari, ma abbiamo ancora un'infinità di problemi da superare. Qualcuno ha detto che siamo super poveri, ed anche una super potenza. Non possiamo essere entrambe queste cose insieme. Dobbiamo superare la nostra povertà. Dobbiamo occuparci dello hardware dello sviluppo, i porti, le strade, gli aeroporti, tutte le componenti infrastrutturali che ci servono, e del software dello sviluppo, il capitale umano, il bisogno per la persona normale in India di potere avere un paio di pasti completi al giorno, di potere mandare i propri figli ad una scuola decente, e di aspirare ad avere un lavoro che darà loro opportunità nella vita perché questa possa trasformarsi.
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges, those real challenges which none of us can pretend don't exist. But, it's all taking place in an open society, in a rich and diverse and plural civilization, in one that is determined to liberate and fulfill the creative energies of its people. That's why India belongs at TED, and that's why TED belongs in India. Thank you very much. (Applause)
Ma tutto sta succedendo, questa grande avventura di vincere queste sfide, queste sfide vere che nessuno di noi può fare finta che non esistano. Ma tutto sta succedendo in una società aperta, in una civiltà ricca e diversificata e pluralistica, che è decisa a liberare e soddisfare le energie creative del suo popolo. E' per questo che l'India appartiene a TED, ed è per questo che TED appartiene all'India. Grazie molte. (Appausi)