As an Indian, and now as a politician and a government minister, I've become rather concerned about the hype we're hearing about our own country, all this talk about India becoming a world leader, even the next superpower. In fact, the American publishers of my book, "The Elephant, The Tiger and the Cell Phone," added a gratuitous subtitle saying, "India: The next 21st-century power." And I just don't think that's what India's all about, or should be all about.
Mint indiai, és most már mint politikus, és kormányzati miniszter, elkezdtem komolyan aggódni a felhajtás miatt az országunk körül, ez a sok beszéd arról, hogy India világhatalommá válik, akár a következő szuperhatalommá is. Sőt, a "Az elefánt, a tigris és a mobil telefon" című könyvem amerikai kiadója hozzáadta ezt a felesleges alcímet, "India: a következő 21. századi hatalom" De én nem hiszem, hogy India erről szól, vagy kellene, hogy erről szóljon.
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership seems to me terribly archaic. It's redolent of James Bond movies and Kipling ballads. After all, what constitutes a world leader? If it's population, we're on course to top the charts. We will overtake China by 2034. Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army. Is it nuclear capacity? We know we have that. The Americans have even recognized it, in an agreement. Is it the economy? Well, we have now the fifth-largest economy in the world in purchasing power parity terms. And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year, we grew at 6.7 percent.
Valójában ami aggaszt, hogy a világvezető fogalma borzalmasan archaikusnak tűnik. A James Bond filmekre és Kipling balladákra emlékeztet. Végülis, mi tesz egy világvezetőt? Ha népesség, akkor úton vagyunk a csúcs felé. 2034-re lehagyjuk Kínát. Katonai erő? Nos, miénk a világ negyedik legnagyobb hadserege. Nukleáris kapacitás? Tudjuk, hogy ez megvan. Az amerikaiak el is ismerték egy egyeszségben. A gazdaság? Nos, mostanra a miénk a világ ötödik legnagyobb gazdasága a vásárlóerő-paritás szempontjából. És továbbra is növekszünk. Tavaly, amikor a világ többi része ki volt ütve, mi 6,7%-kal nőttünk.
But, somehow, none of that adds up to me, to what I think India really can aim to contribute in the world, in this part of the 21st century. And so I wondered, could what the future beckons for India to be all about be a combination of these things allied to something else, the power of example, the attraction of India's culture, what, in other words, people like to call "soft power."
De valahogy ezek közül egyik sem fejezi ki számomra amit szerintem Inidia tényleg hozzáadhat a világhoz a 21. századnak ebben a részében. Tehát elgondolkodtam, hogy amit a jövő tartogat India számára nem lehet-e a kombinációja ezeknek a dolgoknak és valami másnak, a példa hatalma, India kulturális vonzereje, amit, más szóval, az emberek "puha hatalomnak" szeretnek hívni.
Soft power is a concept invented by a Harvard academic, Joseph Nye, a friend of mine. And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here, it's essentially the ability of a country to attract others because of its culture, its political values, its foreign policies. And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States, but we know the Alliance Francaise is all about French soft power, the British Council. The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power. Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships. But, the fact is, in fact, that probably Hollywood and MTV and McDonalds have done more for American soft power around the world than any specifically government activity.
A puha hatalom fogalmát egy harvardi akadémikus, Joseph Nye, egy barátom, alkotta. És nagyon egyszerűen, és tényleg zanzásítom, az időkorlátozás miatt, egy ország képessége, hogy odacsábítson másokat a kultúráján, politikai értékein, külpolitikáján keresztül. És tudják, rengeteg ország csinálja ezt. Nye eredetileg az Államokról írt, de tudjuk, hogy az Alliance Francais teljesen a francia puha hatalomról szól. A British Council. A beijingi olimpia a kínai puha hatalom gyakorlása volt. Az amerikaiaknak ott van a Voice of America és a Fulbright ösztöndíjak. De a valóság az, hogy Hollywood, az MTV és a McDonalds többet tettek az amerikai puha hatalomért világszerte, mint akármelyik kormányzati tevékenység.
So soft power is something that really emerges partly because of governments, but partly despite governments. And in the information era we all live in today, what we might call the TED age, I'd say that countries are increasingly being judged by a global public that's been fed on an incessant diet of Internet news, of televised images, of cellphone videos, of email gossip. In other words, all sorts of communication devices are telling us the stories of countries, whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
Tehát a puha hatalom részben a kormányok miatt, részben a kormányok ellenében jön létre. És az információs korban, amiben mindannyian élünk ma, amit hívhatunk a TED kornak, mondhatni az országokat egyre inkább egy globális közönség bírálja el, amit folyamatosan bombáznak az internetes hírek, televíziós képek, mobil telefon videók, e-mail pletykák, más szóval, mindenféle kommunikációs eszközök mondják el országok történeteit, függetlenül attól, hogy a kérdéses országok akarják-e, hogy az emberek hallják ezeket a történeteket.
Now, in this age, again, countries with access to multiple channels of communication and information have a particular advantage. And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen. India has more all-news TV channels than any country in the world, in fact in most of the countries in this part of the world put together.
Ebben a korban előnyben vannak azok az országok, amiknek hozzáférése van több kommunikációs és információs csatornához. És időnként jobban tudják befolyásolni, hogy milyennek látszanak. Indiának több kizárólagos hírcsatornája van, mint bármelyik országnak a világon, sőt, több, mint a régió más országainak együttvéve.
But, the fact still is that it's not just that. In order to have soft power, you have to be connected. One might argue that India has become an astonishingly connected country. I think you've already heard the figures. We've been selling 15 million cellphones a month. Currently there are 509 million cellphones in Indian hands, in India. And that makes us larger than the U.S. as a telephone market. In fact, those 15 million cellphones are the most connections that any country, including the U.S. and China, has ever established in the history of telecommunications.
De, valójában nem csak erről szól. A puha hatalomhoz összeköttetésben kell lenni. Mondhatjuk, hogy India egy elképesztően összekötött országgá vált. Azt hiszem, már hallották a számokat. 15 millió mobiltelefont adunk el havonta. Pillanatnyilag 509 millió mobiltelefon van indiai kezekben Indiában. És ez, mint telefon piac, nagyobbá tesz minket Amerikánál. Sőt, az a 15 millió mobiltelefon a legtöbb kapcsolat, amit bármelyik ország beleértve Amerikát és Kínát, létrehozott a telekommunikáció történetében.
But, what perhaps some of you don't realize is how far we've come to get there. You know, when I grew up in India, telephones were a rarity. In fact, they were so rare that elected members of Parliament had the right to allocate 15 telephone lines as a favor to those they deemed worthy. If you were lucky enough to be a wealthy businessman or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone. But sometimes it just sat there.
De, amit talán nem tudnak, hogy milyen messziről jöttünk, hogy idáig jussunk. Tudják, amikor felnőttem Indiában, a telefon ritkaság volt. Olyan ritka volt, hogy választott parlamenti képviselőknek joga volt kiutalni 15 telefonvonalat, mint szívességet az arra érdemeseknek. Ha szerencséd volt, és gazdag üzletember voltál, vagy befolyásos újságíró, vagy orvos, vagy hasonló, lehetett telefonod. De, néha csak ott állt.
I went to high school in Calcutta. And we would look at this instrument sitting in the front foyer. But half the time we would pick it up with an expectant look on our faces, there would be no dial tone. If there was a dial tone and you dialed a number, the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach. In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello." (Laughter) If you then wanted to connect to another city, let's say from Calcutta you wanted to call Delhi, you'd have to book something called a trunk call, and then sit by the phone all day, waiting for it to come through. Or you could pay eight times the going rate for something called a lightning call. But, lightning struck rather slowly in our country in those days, so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
Calcuttában jártam gimnáziumba. És gyakran ránéztünk erre a készülékre az előtérben. De gyakran, amikor felvettük reménykedő arckifejezéssel, nem volt vonal. Ha volt vonal és hívtál egy számot, háromból kétszer nem azt a számot kaptad, amit el akartál érni. A "téves hívás" népszerűbb kifejezés volt, mint a "Halló!" (Nevetés) És ha egy másik várost akartál hívni, mondjuk Delhit hívni Calcuttából, le kellett foglalni egy "törzs hívást" és utána a telefon mellett kellett ülni egész nap a kapcsolásra várva. Vagy kifizethetted az ár nyolcszorosát egy "villám hívásért." De a villám elég lassan csapott be az országunkban akkoriban, így kb. fél óra volt, hogy kapcsoljanak egy villám hívást.
In fact, so woeful was our telephone service that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this. And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner that in a developing country communications are a luxury, not a right, that the government had no obligation to provide better service, and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone, could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list for telephones in India.
Ráadásul olyan siralmas volt a telefonszolgáltatás, hogy egy parlamenti képviselő felállt 1984-ben és panaszt tett erre. És az akkori kommunikációs miniszter úri hangon azt válaszolta, hogy egy fejlődő országban a kommunikáció luxus és nem jog, a kormánynak nem kötelessége jobb szolgáltatást biztosítani, és ha a tisztelt képviselő úr nem elégedett a telefonjával, legyen szíves visszaadni, mert nyolc éves várólista van telefonokra Indiában.
Now, fast-forward to today and this is what you see: the 15 million cell phones a month. But what is most striking is who is carrying those cell phones. You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi, on the side streets you will find a fellow with a cart that looks like it was designed in the 16th century, wielding a coal-fired steam iron that might have been invented in the 18th century. He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument. He's carrying a cell phone because most incoming calls are free, and that's how he gets orders from the neighborhood, to know where to collect clothes to get them ironed.
Nos, ugorjunk előre az időben, és ezt látjuk, 15 millió mobiltelefon havonta. De a legmeglepőbb, hogy ki használja ezeket a mobiltelefonokat. Ha barátokat látogatnak Delhi külvárosában, az oldalsó utcákon láthatnak egy fickót egy kocsival, ami úgy néz ki, mintha a 16. században tervezték volna, egy szén fűtésű gőzvasaló, amit talán a 18. században találtak fel. Ishtri wala-nak hívják. De egy 21. századi készülék van nála. Mobiltelefonja van, mert a legöbb bejövő hívás ingyenes, és így kap megrendeléseket a környékról, hogy tudja, hogy hol gyűjtse össze a vasalandó ruhákat.
The other day I was in Kerala, my home state, at the country farm of a friend, about 20 kilometers away from any place you'd consider urban. And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?" And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink on a hot day in the tropics, so I said sure. And he whipped out his cellphone, dialed the number, and a voice said, "I'm up here." And right on top of the nearest coconut tree, with a hatchet in one hand and a cell phone in the other, was a local toddy tapper, who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
A minap Keralában voltam, a szülő-államomban, egy barátom vidéki farmján, kb. 20 kilométerre bármitől, ami városinak nevezhető. Forró nap volt, és azt mondta, "Kérsz egy kis friss kókuszlevet?" És ez a legjobb, legtáplálóbb frissítő ital, amit inni lehet egy forró trópusi napon, úgyhogy igent mondtam. Előkapta a mobilját, tárcsázott egy számot, és egy hang azt mondta, "Itt vagyok fenn." És a legközelebbi kókuszpálma tetején egy bárddal az egyik kezében és mobillal a másikban ült a helyi kókuszlé szüretelő, aki lehozta nekünk a kókuszokat, hogy megigyuk.
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones. When they catch the fish they call all the market towns along the coast to find out where they get the best possible prices. Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor to find out if the market town was open, if the market was on, whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch. They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge to the market town to get that information and come back, then they'd load the cart. Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
A halászok magukkal viszik a mobiljukat a tengerre. Amikor kifogják a halat, felhívják a piacokat a part mentén, hogy megtudják, hol kapják érte a legtöbbet. A földművesek, félnapi kínkeserves munkát töltöttek azzal, hogy megtudják, nyitva van-e a mezőváros, hogy tart-e a piac, hogy el lehet-e adni, amit learattak, mennyit kapnak érte. Gyakran egy nyolcéves gyereket küldtek erre a fárasztó útra, a mezővárosig az információért és vissza, és azután felpakolták a szekeret. Manapság fél napi munkát takarítanak meg egy kétperces telefonhívással.
So this empowerment of the underclass is the real result of India being connected. And that transformation is part of where India is heading today. But, of course that's not the only thing about India that's spreading. You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump -- Mr. Shekhar Kapur, forgive me -- and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio. And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad." And the second goat says, "No, the book was better." (Laughter)
Tehát az alsóbb osztályok felhatalmazása India összekötöttségének igazi eredménye. És ez a változás része annak, amerre ma India tart. De, természetesen nem ez az egyetlen terjedő indiai dolog. Ott van Bollywood. A viszonyomat Bollywoodhoz leginkább a két kecske története a bollywoodi szemétdombon foglalja össze -- Mr. Shekhar Kapur, bocsásson meg -- egy bollywoodi stúdió kidobott celluloid halmazán rágódnak. És az első kecske azt mondja, "Tudod, ez a film nem is olyan rossz." Erre a másik kecske, "Nem, a könyv jobb volt." (Nevetés)
I usually tend to think that the book is usually better, but, having said that, the fact is that Bollywood is now taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe, not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K., but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians. I've met a young man in New York whose illiterate mother in a village in Senegal takes a bus once a month to the capital city of Dakar, just to watch a Bollywood movie. She can't understand the dialogue. She's illiterate, so she can't read the French subtitles. But these movies are made to be understood despite such handicaps, and she has a great time in the song and the dance and the action. She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
Én általában úgy gondolom, hogy a könyv általában jobb, mindezek ellenére, az tény, hogy Bollywood pillanatnyilag egyfajta indiai-ságot és indiai kultúrát terjeszt világszerte, nem csak az amerikai és U.K. diaszpórában, de az arab, afrikai, szenegáli, szíriai mozivásznakon is. Találkoztam egy fiatalemberrel New Yorkban, akinek az írástudatlan édesanyja egy szenegáli faluból minden hónapban a fővárosba, Dakarba utazik busszal , hogy megnézzen egy bollywoodi filmet. Nem érti a szöveget. Írástudatlan, tehát nem tudja elolvasni a francia feliratot. De ezeket a filmeket úgy készítik, hogy ezek ellenére is érthetőek legyenek, és nagyon élvezi a zenét, a táncot, az akciót, és ennek eredményeként egy ábrándos képpel távozik Indiáról.
And this is happening more and more. Afghanistan, we know what a serious security problem Afghanistan is for so many of us in the world. India doesn't have a military mission there. You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years? One simple fact: you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening. Why? Because that was the moment when the Indian television soap opera, "Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V. And it was the most popular television show in Afghan history. Every Afghan family wanted to watch it. They had to suspend functions at 8:30. Weddings were reported to be interrupted so guests could cluster around the T.V. set, and then turn their attention back to the bride and groom. Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch -- so this is not Indian propaganda, a British news agency -- about how robbers in the town of Musarri Sharif* stripped a vehicle of its windshield wipers, its hubcaps, its sideview mirrors, any moving part they could find, at 8:30, because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store. And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine, "Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi." (Laughter)
És ez egyre többet történik. Afganisztán, tudjuk, hogy milyen komoly biztonsági problémát jelent a világon oly sokunk számára. Indiának nincs ott katonai küldöttsége. Tudják, mi volt India legnagyobb nyeresége Afganisztánban az elmúlt 7 éveben? Egy egyszerű tény: egy afgánt nem lehetett este 8:30-kor hívni. Miért? Mert ez volt a pillanat, amikor az indiai szappanoperát, [Hindi], Dhurrie-ra keresztelve, adta a Todo TV. És ez volt a legnépszerűbb TV program Afganisztán történetében. Minden afgán család nézni akarta. Minden eseményt fel kellett függeszteni 8:30-kor. Esküvőkről jelentették, hogy félbehagyták, hogy a vendégek körülülhessék a TV-t, és ezután tért vissza a figyelmük az ifjú párra. A bűnesetek megszaporodtak 8:30-kor, olvastam egy Reuters jelentést -- tehát ez nem indiai propaganda, egy brit hírügynökség -- arról, hogy tolvajok Musarri Sharif városában leszedték egy autó ablaktörlőjét, tárcsáit, visszapillantó tükreit, minden mozgó alkatrészt, 8:30-kor, mert az őrök a TV-t nézték, ahelyett, hogy őrködtek volna. És azt írták a szélvédőre a program hősnőjére utalva, hogy "Tulsi Zindabad": "Éljen Tulsi!" (Nevetés)
That's soft power. And that is what India is developing through the "E" part of TED: its own entertainment industry. The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples -- but it's true of our music, of our dance, of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine. I mean, the proliferation of Indian restaurants since I first went abroad as a student, in the mid '70s, and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one. But, today in Britain, for example, Indian restaurants in Britain employ more people than the coal mining, ship building and iron and steel industries combined. So the empire can strike back. (Applause)
Ez a puha hatalom. És ez az, amit India fejleszt, a TED "E" betűjén keresztül: a saját szórakoztatóiparával. Ugyanez igaz -- nincs időnk sokkal több példára -- de igaz a zenénkre, a táncunkra, a művészetünkre, yogára, ayurvedára, még az indiai konyhára is. Az indiai éttermek burjánzása amióta először voltam külföldön diákként a korai 70-es években, és amit ma látok, nincs olyan közepes méretű európai vagy amerikai város, ahol ne lehetne indiai éttermet találni. Lehet, hogy nem túl jó. De ma, Nagy-Britanniában pl. az indiai éttermek több embert foglalkoztatnak, mint a szénbányászat, hajóépítés, vas- és acélipar együttvéve. Tehát a birodalom vissz tud vágni. (Taps)
But, with this increasing awareness of India, with yoga and ayurveda, and so on, with tales like Afghanistan, comes something vital in the information era, the sense that in today's world it's not the side of the bigger army that wins, it's the country that tells a better story that prevails. And India is, and must remain, in my view, the land of the better story. Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S. as a student in the mid '70s, I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
De a növekvő figyelemmel Indiára, önökkel és velem, és így tovább, történetekkel, mint Afganisztán, együtt jár valami létfontosságú az információ korában, az érzés, hogy a mai világban nem az nyer, akinek a legnagyobb a hadserege, hanem az ország, ami jobb történetet tud elmesélni. És India, véleményem szerint, a jobb történet földje, és annak is kell maradnia. A szteretotípiák változnak. Amikor diákként az Egyesült Államokban jártam a '70-es évek közepén, tudtam, hogy mi volt a kép Indiáról, ha egyáltalán volt róla kép.
Today, people in Silicon Valley and elsewhere speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology with the same reverence they used to accord to MIT. This can sometimes have unintended consequences. OK. I had a friend, a history major like me, who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam, by an anxiously perspiring European saying, "You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?" (Laughter)
Ma, az emberek a Silicon Valley-ben és máshol ugyanazzal az áhitattal beszélnek az IIT-ről, az Indiai Technológiai Intézetről, mint az MIT-ről. Ennek néha lehetnek akaratlan következményei. OK. Egy barátomat, aki történész, mint én, megszólította a Schiphol reptéren Amszterdamban egy kétségbeesetten izzadó európai azzal, hogy "Maga indiai! Maga indiai! Tud segíteni megjavítani a laptopomat?" (Nevetés)
We've gone from the image of India as land of fakirs lying on beds of nails, and snake charmers with the Indian rope trick, to the image of India as a land of mathematical geniuses, computer wizards, software gurus. But that too is transforming the Indian story around the world. But, there is something more substantive to that. The story rests on a fundamental platform of political pluralism. It's a civilizational story to begin with. Because India has been an open society for millennia. India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
Eljututtunk Indiai imázsától, mint a szögeságyon fekvő fakírok és a kígyóbűvölők hazája az indiai kötél trükkel, India imázsáig, mint a matematikai zsenik, számítógép varázslók és szoftver guruk hazája. De ez is megváltoztatja az indiai történetet a világban. De van ebben valami ennél lényegesebb. A történet a politikai pluralizmus szilárd alapján nyugszik. Az elejétől fogva egy civilizációs történet. Mert India évezredek óta nyitott társadalom. India menedéket biztosított a menekülő zsidóknak az első templom babiloni, majd állítólagos római elpusztítása után.
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas, landed on the shores of Kerala, my home state, somewhere around 52 A.D., he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl. And to this day remains the only Jewish diaspora in the history of the Jewish people, which has never encountered a single incident of anti-semitism. (Applause) That's the Indian story. Islam came peacefully to the south, slightly more differently complicated history in the north. But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
A legenda szerint, amikor kételkedő Tamás, az apostol, Szent Tamás megérkezett Keralába, a szülő-államomba, i. sz. 52. körül, a parton egy furulyázó zsidó lány fogadta. És a mai napig ez az egyetlen zsidó diaszpóra a zsidó nép történelmében, ami egyetlen antiszemita attrocitást sem élt meg. (Taps) Ez az indiai történet. Az iszlám békésen érkezett délre, kicsit más, komplikált a történelem északon. De mindezek a vallások helyet és egy befogadó otthont találtak Indiában.
You know, we just celebrated, this year, our general elections, the biggest exercise in democratic franchise in human history. And the next one will be even bigger, because our voting population keeps growing by 20 million a year. But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon of an election being won by a woman political leader of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi, who then made way for a Sikh, Mohan Singh, to be sworn in as Prime Minister by a Muslim, President Abdul Kalam, in a country 81 percent Hindu. (Applause)
Tudják, ebben az évben ünnepeltük a nemzeti választásokat, a demokratikus franchise legnagyobb eseménye a történelemben. És a következő még nagyobb lesz, mert a szavazó népességünk 20 millióval nő évente. De, az igazság az, hogy az előző választások, 5 évvel ezelőtt egy elképesztő jelenséget adtak a világnak: a választásokat egy női politikai vezető nyerte, Sonia Ghandi, aki olasz származású és római katolikus vallású, aki aztán egy sikh-nek, Mohan Singh-nek adta át a helyét, hogy egy muzulmán, Abdul Kalam elnök eskesse fel miniszterelnöknek, egy 81%-ban hindu országban. (Taps)
This is India, and of course it's all the more striking because it was four years later that we all applauded the U.S., the oldest democracy in the modern world, more than 220 years of free and fair elections, which took till last year to elect a president or a vice president who wasn't white, male or Christian. So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon -- and he is male, but he isn't white. All the others have been all those three. (Laughter) All his predecessors have been all those three, and that's the point I was trying to make. (Laughter)
Ez India, és természetesen annál meglepőbb, mert négy évvel később volt, hogy ünnepeltük az USA-t, a modern világ legrégibb demokráciáját, több, mint 220 év szabad és tisztességes választás, de tavalyig tartott, amíg elnöknek vagy alelnöknek választottak valakit, aki nem fehér keresztény férfi. Elnézést, keresztény, bocsánatot kérek, és férfi, de nem fehér. Mindenki más mind a három volt. (Nevetés) Minden elődje mind a három volt, és ezt próbáltam hangsúlyozni. (Nevetés)
But, the issue is that when I talked about that example, it's not just about talking about India, it's not propaganda. Because ultimately, that electoral outcome had nothing to do with the rest of the world. It was essentially India being itself. And ultimately, it seems to me, that always works better than propaganda. Governments aren't very good at telling stories. But people see a society for what it is, and that, it seems to me, is what ultimately will make a difference in today's information era, in today's TED age.
De a lényeg az, hogy amikor erről a példáról beszélek, akkor nem csak Indiáról van szó, ez nem propaganda. Mert végülis a választási eredménynek semmi köze sem volt a világ többi részéhez. Alapvetően itt India önmaga volt. És vegülis, úgy tűnik nekem, ez mindig többet ér, mint a propaganda. A kormányok nem tudnak túl jó történeteket mesélni. De az emberek annak látják a társadalmat, ami, és ez az, szerintem, ami végül jelentős lesz a mai információs korban, a mai TED korban.
So India now is no longer the nationalism of ethnicity or language or religion, because we have every ethnicity known to mankind, practically, we've every religion know to mankind, with the possible exception of Shintoism, though that has some Hindu elements somewhere. We have 23 official languages that are recognized in our Constitution. And those of you who cashed your money here might be surprised to see how many scripts there are on the rupee note, spelling out the denominations. We've got all of that. We don't even have geography uniting us, because the natural geography of the subcontinent framed by the mountains and the sea was hacked by the partition with Pakistan in 1947. In fact, you can't even take the name of the country for granted, because the name "India" comes from the river Indus, which flows in Pakistan.
Tehát India már nem az etnikum, nyelv vagy vallás nacionalizmusa, mert megtalálható nálunk az emberiség összes etnikuma, majdnem, az emberiség összes vallása, talán egyedül a sintoizmuson kívül. De annak is vannak valahol hindu elemei. 23 hivatalos nyelvünk van, amit elismer az alkotmány. És azok, akik itt pénzt váltottak talán meglepődtek, hogy hányfajta írás van a rupia papírpénzen a címlet leírására. Nálunk mindez megtalálható. Még a földrajz sem köt össze bennünket. Mert a szubkontinens természetes földrajzát, amit a hegyek és a tenger határolnak felszabdalta az 1947-es pakisztáni elosztás. Sőt, még az ország nevét sem lehet biztosra venni. Mert "India" az Indus folyóból származik, ami Pakisztánban folyik.
But, the whole point is that India is the nationalism of an idea. It's the idea of an ever-ever-land, emerging from an ancient civilization, united by a shared history, but sustained, above all, by pluralist democracy. That is a 21st-century story as well as an ancient one. And it's the nationalism of an idea that essentially says you can endure differences of caste, creed, color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter, and still rally around a consensus. And the consensus is of a very simple principle, that in a diverse plural democracy like India you don't really have to agree on everything all the time, so long as you agree on the ground rules of how you will disagree. The great success story of India, a country that so many learned scholars and journalists assumed would disintegrate, in the '50s and '60s, is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
De a lényeg az, hogy India egy eszme nacionalizmusa. Egy örökkévaló föld eszméje, ami egy ősi civilizációból emelkedik ki, egy közös történelem fogja össza, de, mindenekfelett, egy pluralista demokrácia tartja fenn. Ez egy 21. századi történet, ugyanakkor egy ősi történet. És ez annak az eszmének a nacionalizmusa ami alapvetően azt mondja, hogy el lehet viselni a kaszt, a vallás, a bőrszín, a kultúra, a konyha, a szokás és viselet, sőt, mássalhangzó különbségét és mégis elérni egy konszenzust. És ez egy egyszerű szabály konszenzusa, miszerint egy változatos pluralista demokráciában, mint India, igazából nem kell mindig mindenben egyetérteni, amíg egyetértünk az alapszabályokban, vagyis hogyan fogunk különbözni. India hatalmas sikertörténete, az országé, amiről sok tudós és újságíró feltételezte, hogy fel fog oszlani az '50-es és '60-as években, az, hogy sikerült megtartaniuk a konszenzust arról, hogy lehet túlélni konszenzus nélkül.
Now, that is the India that is emerging into the 21st century. And I do want to make the point that if there is anything worth celebrating about India, it isn't military muscle, economic power. All of that is necessary, but we still have huge amounts of problems to overcome. Somebody said we are super poor, and we are also super power. We can't really be both of those. We have to overcome our poverty. We have to deal with the hardware of development, the ports, the roads, the airports, all the infrastructural things we need to do, and the software of development, the human capital, the need for the ordinary person in India to be able to have a couple of square meals a day, to be able to send his or her children to a decent school, and to aspire to work a job that will give them opportunities in their lives that can transform themselves.
És ez az az India, ami belép a 21. századba. És hangsúlyozni akarom, hogyha valamit érdemes ünnepelni Indiában, az nem a katonai vagy gazdasági ereje. Ez mind szükséges, de még mindig rengeteg problémát kell leküzdenünk. Valaki azt mondta, szuper szegények vagyunk, de szuperhatalom is. Nem igazán lehetünk mind a kettő. Le kell győznünk a szegénységet. Foglalkoznunk kell a fejlődés hardverjével, a kikötőkkel, utakkal, repülőterekkel, az infrastrukturális tennivalók, amiket el kell végeznünk, és a haladás szoftverjével, az emberi tőkével, az indiai átlagember szükségletével, hogy naponta kétszer tudjon bőségesen étkezni, hogy iskolába tudja küldeni a gyerekeit, egy jó iskolába, és hogy olyan állásra pályázzanak, amely lehetőségeket fog biztosítani az életükben, hogy átváltoztassák magukat.
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges, those real challenges which none of us can pretend don't exist. But, it's all taking place in an open society, in a rich and diverse and plural civilization, in one that is determined to liberate and fulfill the creative energies of its people. That's why India belongs at TED, and that's why TED belongs in India. Thank you very much. (Applause)
De, ez mind folyamatban van, ezeknek a kihívásoknak a nagy kalandja, az igazi kihívások, amikről nem állíthatjuk, hogy nem léteznek. De ez mind egy nyitott társadalomban történik, egy gazdag, változatos, plurális társadalomban, amely elhivatott, hogy felszabadítsa és megvalósítsa a népe kreatív energiáit. Ezért való India a TED-re és ezért való a TED Indiába. Nagyon köszönöm. (Taps)