As an Indian, and now as a politician and a government minister, I've become rather concerned about the hype we're hearing about our own country, all this talk about India becoming a world leader, even the next superpower. In fact, the American publishers of my book, "The Elephant, The Tiger and the Cell Phone," added a gratuitous subtitle saying, "India: The next 21st-century power." And I just don't think that's what India's all about, or should be all about.
Como indio y ahora como político y ministro del gobierno me preocupa bastante todo el bombo que se le está dando a nuestro país y lo que dicen de India convirtiendose en un líder mundial, incluso en la próxima superpotencia. De hecho los editores americanos de mi libro "The Elephant, The Tiger and the Cellpone", incluyeron un subtítulo innecesario, que decía: "India: la potencia del próximo siglo XXI". Y yo no creo que India sea eso, ni que deba serlo.
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership seems to me terribly archaic. It's redolent of James Bond movies and Kipling ballads. After all, what constitutes a world leader? If it's population, we're on course to top the charts. We will overtake China by 2034. Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army. Is it nuclear capacity? We know we have that. The Americans have even recognized it, in an agreement. Is it the economy? Well, we have now the fifth-largest economy in the world in purchasing power parity terms. And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year, we grew at 6.7 percent.
De hecho, lo que me preocupa es toda esa idea de liderazgo mundial, me parece terriblemente arcaica. Recuerda a las películas de James Bond y a las baladas de Kipling. Después de todo, ¿qué te convierte en líder mundial? Si es la población, vamos camino de ser los primeros. Superaremos a China en el 2034. ¿Es la fuerza militar? Vale, pues tenemos el cuarto ejercito más grande del mundo. ¿Es la capacidad nuclear? Sabemos que la tenemos. Incluso los americanos lo han reconocido, en un acuerdo. ¿Es la economía? Bien, pues ahora tenemos la quinta economía más grande del mundo en lo que se refiere a paridad de poder adquisitivo. Y seguimos creciendo. Cuando el resto del mundo sufrió una sacudida el año pasado, nosotros crecimos un 6,7%.
But, somehow, none of that adds up to me, to what I think India really can aim to contribute in the world, in this part of the 21st century. And so I wondered, could what the future beckons for India to be all about be a combination of these things allied to something else, the power of example, the attraction of India's culture, what, in other words, people like to call "soft power."
No obstante, nada de eso forma parte de lo que creo que India puede aportar al mundo en esta parte del s. XXI. Así que me pregunté si podía ser que la India del futuro fuese una combinación de todas estas cosas unidas a algo más, al poder del ejemplo, a la atracción de la cultura de la India, lo que, en otras palabras, la gente denomina "poder blando".
Soft power is a concept invented by a Harvard academic, Joseph Nye, a friend of mine. And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here, it's essentially the ability of a country to attract others because of its culture, its political values, its foreign policies. And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States, but we know the Alliance Francaise is all about French soft power, the British Council. The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power. Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships. But, the fact is, in fact, that probably Hollywood and MTV and McDonalds have done more for American soft power around the world than any specifically government activity.
El poder blando es un concepto inventado por un académico de Harvard, Joseph Nye, un amigo mío. Y, básicamente, y lo resumo mucho porque aquí tenemos un límite de tiempo, se trata de la capacidad que tiene un país de atraer a otros por su cultura, sus valores políticos, su política exterior. Y, como sabéis, muchos países lo hacen. En un principio él escribía sobre EEUU, pero sabemos que la Alliance Francais se basa en el poder blando francés, el British Council. Las Olimpiadas de Beijing fueron todo un ejercicio de poder blando de China. Los americanos tienen el "Voice of America" y las becas Fullbright. Pero lo cierto es que probablemente Hollywood, la MTV y McDonalds han contribuído más al poder blando americano alrededor del mundo que cualquier actividad gubernamental específica.
So soft power is something that really emerges partly because of governments, but partly despite governments. And in the information era we all live in today, what we might call the TED age, I'd say that countries are increasingly being judged by a global public that's been fed on an incessant diet of Internet news, of televised images, of cellphone videos, of email gossip. In other words, all sorts of communication devices are telling us the stories of countries, whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
De manera que el poder blando es algo que de verdad emerge en parte por los gobiernos, pero en parte a pesar de ellos. Y en la era de la información en la que vivimos todos hoy, lo que podríamos llamar la edad TED, diría que a los países son juzgados cada vez más por un público global que ha sido alimentado por un flujo incesante de noticias de Internet, imágenes televisadas, videos del móvil, cotilleos por email, en otras palabras: todo tipo de dispositivos de comunicación nos están contando historias de países quieran o no los países implicados que la gente las oiga.
Now, in this age, again, countries with access to multiple channels of communication and information have a particular advantage. And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen. India has more all-news TV channels than any country in the world, in fact in most of the countries in this part of the world put together.
Ahora, en esta época, una vez más, los países con acceso a múltiples canales de comunicación e información disfrutan de una ventaja especial. Y por supuesto ejercen mayor influencia, a veces, en la visión que se tiene de ellos. India tiene más canales de televisión de noticias que cualquier otro país del mundo, de hecho, más que la mayoría de los países de esta parte del mundo juntos.
But, the fact still is that it's not just that. In order to have soft power, you have to be connected. One might argue that India has become an astonishingly connected country. I think you've already heard the figures. We've been selling 15 million cellphones a month. Currently there are 509 million cellphones in Indian hands, in India. And that makes us larger than the U.S. as a telephone market. In fact, those 15 million cellphones are the most connections that any country, including the U.S. and China, has ever established in the history of telecommunications.
Pero aun así, no se trata solo de eso. Para tener poder blando tienes que estar conectado. Se podría defender que India se ha vuelto un país increíblemente conectado. Creo que ya habréis oído las estadísticas. Hemos estado vendiendo 15 millones de teléfonos móviles al mes. Actualmente hay 509 millones de teléfonos móviles en manos indias, en la India. Lo que hace que nuestro mercado de teléfonos sea mayor que el de EEUU. De hecho, esos 15 millones de móviles son más conexiones de las que cualquier país EEUU y China incluidos, ha establecido nunca en la historia de las telecomunicaciones.
But, what perhaps some of you don't realize is how far we've come to get there. You know, when I grew up in India, telephones were a rarity. In fact, they were so rare that elected members of Parliament had the right to allocate 15 telephone lines as a favor to those they deemed worthy. If you were lucky enough to be a wealthy businessman or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone. But sometimes it just sat there.
Pero aquello de lo que puede que algunos de vosotros no os deis cuenta es de lo que hemos avanzado para llegar aquí. Sabéis, cuando crecí en la India, los teléfonos eran una rareza. De hecho, eran tan poco comunes que los miembros elegidos del Parlamento tenían derecho a asignar 15 líneas telefónicas como un favor a aquellos que consideraban que las merecían. Si tenías la suerte de ser un próspero hombre de negocios o un periodista influyente, o un médico o algo así, quizás tuvieras un teléfono. Pero algunas veces solo estaba ahí colocado.
I went to high school in Calcutta. And we would look at this instrument sitting in the front foyer. But half the time we would pick it up with an expectant look on our faces, there would be no dial tone. If there was a dial tone and you dialed a number, the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach. In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello." (Laughter) If you then wanted to connect to another city, let's say from Calcutta you wanted to call Delhi, you'd have to book something called a trunk call, and then sit by the phone all day, waiting for it to come through. Or you could pay eight times the going rate for something called a lightning call. But, lightning struck rather slowly in our country in those days, so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
Fui al instituto en Calculta. Y veíamos este instrumento colocado en el recibidor. Pero la mayoría de las veces lo cogíamos con cara de ilusión y no tenía línea. Si daba tono y marcabas un número, lo normal era que dos de cada tres veces no conectaras con él. De hecho las palabras "número equivocado" eran más normales que la palabra "hola". (Risas) Si querías conectar con otra ciudad, digamos que querías llamar de Calcuta a Delhi, tenías que reservar una cosa que se llamaba "trunk call" (llamada de larga distancia) y sentarte delante del teléfono todo el día a esperar que llegara. O podías pagar 8 veces la tarifa del momento por una cosa que se llamaba "lightning call". (llamada relámpago) Pero los relámpagos iban mas bien despacio por aquel entonces de manera que una llamada relámpago tardaba una media hora en llegar.
In fact, so woeful was our telephone service that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this. And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner that in a developing country communications are a luxury, not a right, that the government had no obligation to provide better service, and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone, could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list for telephones in India.
De hecho, nuestro servicio telefónico era tan lamentable que un miembro del parlamento se levantó en 1984 y protestó. Y el por entonces ministro de comunicaciones respondió de manera arrogante que en un país en desarrollo las comunicaciones son un lujo, no un derecho, que el gobierno no estaba obligado a proporcionar un mejor servicio y que si el honorable miembro del parlamento no estaba contento con su teléfono que por favor lo devolviera, ya que había una lista de espera de 8 años para adquirir un teléfono en la India.
Now, fast-forward to today and this is what you see: the 15 million cell phones a month. But what is most striking is who is carrying those cell phones. You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi, on the side streets you will find a fellow with a cart that looks like it was designed in the 16th century, wielding a coal-fired steam iron that might have been invented in the 18th century. He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument. He's carrying a cell phone because most incoming calls are free, and that's how he gets orders from the neighborhood, to know where to collect clothes to get them ironed.
Ahora, pasas todo hacia delante rápido y te encuentras con esto, 15 millones de teléfonos móviles al mes. Pero lo que más impacta es quién lleva estos móviles. Saben, si van a visitar amistades a los suburbios de Delhi, en las aceras podrán encontrar a un tipo con un carro que parece diseñado en el s.XVI, blandiendo una plancha de vapor a carbón que podría haber sido inventada en el s. XVIII. Es un isthri wala. Pero lleva un instrumento del s.XXI. LLeva un móvil porque la mayoría de las llamadas entrantes son gratuitas, y así recibe los encargos de los vecinos, para saber dónde recoge la ropa que tiene que planchar.
The other day I was in Kerala, my home state, at the country farm of a friend, about 20 kilometers away from any place you'd consider urban. And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?" And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink on a hot day in the tropics, so I said sure. And he whipped out his cellphone, dialed the number, and a voice said, "I'm up here." And right on top of the nearest coconut tree, with a hatchet in one hand and a cell phone in the other, was a local toddy tapper, who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
El otro día estaba en Kerala, mi estado natal en la granja de un amigo a unos 20 kms de cualquier zona que se pueda considerar urbana. Y era un día caluroso y dijo: "Oye, ¿te apetece agua de coco fresca? Es lo mejor, más nutritivo y refrescante que se puede beber un día de calor en el trópico, así que dije que sí. Y de repente sacó su móvil, marcó el número, y una voz dijo: "Estoy aquí arriba". Y justo en lo alto de la cocotera más cercana con un hacha en una mano y un móvil en la otra había un palemrero local, que procedió a bajarnos cocos para beber.
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones. When they catch the fish they call all the market towns along the coast to find out where they get the best possible prices. Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor to find out if the market town was open, if the market was on, whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch. They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge to the market town to get that information and come back, then they'd load the cart. Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
Los pescadores salen al mar con sus móviles. Cuando pescan llaman a todos los mercados a lo largo de la costa para averiguar dónde les van a pagar mejor. Los granjeros solían tener que pasar medio día de duro trabajo para averiguar si el mercado de la ciudad estaba abierto, si el mercado estaba en funcionamiento, si el producto que habían cosechado se podía vender y a qué precio se vendería. Muchas veces mandaban a un niño de 8 años a darse la caminata hasta el mercado de la ciudad para informarse y volver, y después cargaban el carro. Hoy en día se ahorran medio día de trabajo con una llamada de dos minutos.
So this empowerment of the underclass is the real result of India being connected. And that transformation is part of where India is heading today. But, of course that's not the only thing about India that's spreading. You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump -- Mr. Shekhar Kapur, forgive me -- and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio. And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad." And the second goat says, "No, the book was better." (Laughter)
De manera que esta ganancia de poder de las clases desfavorecidas es el resultado real de que la India esté conectada. Y esa transformación forma parte de la dirección que está tomando la India hoy. Pero claro, eso no es lo único que se está divulgando de la India. Tenemos Bollywood. Como mejor se resume mi actitud hacia Bollywood es con el cuento de las dos cabras en un vertedero de Bollywood -- [ininteligible] perdonadme -- y están masticando latas de celuloide desechado por un estudio de Bollywood. Y la primera cabra, masticando, dice: "Sabes, esta película no está mal". Y la segunda cabra dice: "No, el libro estaba mejor". (Risas)
I usually tend to think that the book is usually better, but, having said that, the fact is that Bollywood is now taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe, not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K., but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians. I've met a young man in New York whose illiterate mother in a village in Senegal takes a bus once a month to the capital city of Dakar, just to watch a Bollywood movie. She can't understand the dialogue. She's illiterate, so she can't read the French subtitles. But these movies are made to be understood despite such handicaps, and she has a great time in the song and the dance and the action. She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
Normalmente el libro me suele parecer mejor, pero, una vez dicho esto, el hecho es que Bollywood está ahora llevando cierto aspecto de india-nidad y de cultura india por todo el mundo, no solo en la diáspora india de EE.UU. y U.K. sino en las pantallas de árabes y africanos, de senegaleses y de sirios. He conocido a un joven en Nueva York cuya madre analfabeta en un pueblo de Senegal coge un autobús una vez al mes a la capital, Dakar, sólo para ver una película de Bollywood. No entiende el diálogo. Es analfabeta, de manera que no puede leer los subtítulos en francés. Pero estas películas están hechas para que se entiendan a pesar de handicaps como ese, y ella se lo pasa fenomenal con las canciones y los bailes y la acción, y se va maravillada pensando en la India.
And this is happening more and more. Afghanistan, we know what a serious security problem Afghanistan is for so many of us in the world. India doesn't have a military mission there. You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years? One simple fact: you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening. Why? Because that was the moment when the Indian television soap opera, "Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V. And it was the most popular television show in Afghan history. Every Afghan family wanted to watch it. They had to suspend functions at 8:30. Weddings were reported to be interrupted so guests could cluster around the T.V. set, and then turn their attention back to the bride and groom. Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch -- so this is not Indian propaganda, a British news agency -- about how robbers in the town of Musarri Sharif* stripped a vehicle of its windshield wipers, its hubcaps, its sideview mirrors, any moving part they could find, at 8:30, because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store. And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine, "Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi." (Laughter)
Y esto cada vez pasa más. Afganistán, ya sabemos el serio problema de seguridad que representa Afganistán para muchos de nosotros en el mundo. India no tiene un destacamento militar allí. ¿Sabéis cuál ha sido el principal recurso de la India en Afganistán los últimos 7 años? Un sencillo hecho: no podrías llamar a Afganistán a las 8:30 de la noche. ¿Por qué? Porque en ese momento el que el culebrón indio, [Hindi], doblado al Dhurrie, se emitía en Todo T.V. Y fué el programa de televisión más famoso de la historia afgana. Cada familia afgana quería verlo. Tenían que suspender funciones a las 20:30h. Se interrumpían bodas para que los invitados pudieran reunirse frente al televisor y luego volver a poner su atención en la novia y el novio. La delincuencia se elevaba a las 20:30h. Leí en una noticia de Reuters -- así que no es propaganda india, se trata de una agencia de noticias británica -- sobre como los ladrones de la ciudad de Musarri Shariff* le quitaron a un vehículo los parabrisas, los tapacubos, los retrovisores, cualquier parte móvil que pudieron encontrar, a las 20:30h, porque los vigilantes estaban ocupados viendo la tele en vez de cuidando el establecimiento. Y garabatearon en el parabrisas, aludiendo a la heroína del programa, "Tulsi Zindabad": "Larga vida a Tulsi". (Risas)
That's soft power. And that is what India is developing through the "E" part of TED: its own entertainment industry. The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples -- but it's true of our music, of our dance, of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine. I mean, the proliferation of Indian restaurants since I first went abroad as a student, in the mid '70s, and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one. But, today in Britain, for example, Indian restaurants in Britain employ more people than the coal mining, ship building and iron and steel industries combined. So the empire can strike back. (Applause)
Eso es poder blando. Y eso es lo que India está desarrollando mediante la "E" de TED: su propia industria del entretenimiento. Pasa lo mismo, por supuesto -- No tenemos tiempo para muchos ejemplos más-- pero pasa con nuestra música, nuestros bailes, nuestro arte, yoga, ayurveda, incluso con la cocina india. Quiero decir, la proliferación de restaurantes indios desde que viajé al extranjero de estudiante, a mediados de los 70, comparado con lo que veo ahora, imposible ir a una ciudad de mediano tamaño de Europa o Norteamérica y no encontrarte algún restaurante indio. Puede que no sea muy bueno. Pero, hoy en día en Gran Bretaña, por ejemplo, los restaurantes indios británicos dan trabajo a más gente que las minas de carbón, los astilleros y la industria del acero juntas. Así que el imperio puede contraatacar. (Aplausos)
But, with this increasing awareness of India, with yoga and ayurveda, and so on, with tales like Afghanistan, comes something vital in the information era, the sense that in today's world it's not the side of the bigger army that wins, it's the country that tells a better story that prevails. And India is, and must remain, in my view, the land of the better story. Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S. as a student in the mid '70s, I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
Pero con esta creciente toma de conciencia sobre la India, con vosotros, conmigo, etcétera, con historias como la de Afganistán, viene algo vital en la era de la información, la sensación de que en el mundo de hoy en día no es el que tiene el ejército más grande el que gana, sino que se impone el país que cuenta la mejor historia. Y la India es, y debe seguir siendo, desde mi punto de vista, la tierra con la mejor historia. Los estereotipos están cambiando. Quiero decir, como he dicho, después de haber ido a EE.UU. de estudiante a mediados de los años 70, supe cuál era la imagen que daba la India por entonces, si es que tenía imagen alguna.
Today, people in Silicon Valley and elsewhere speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology with the same reverence they used to accord to MIT. This can sometimes have unintended consequences. OK. I had a friend, a history major like me, who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam, by an anxiously perspiring European saying, "You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?" (Laughter)
Hoy en día, la gente de Silicon Valley y de otros lugares hablan de IIT, los Institutos Indios de Tecnología, con el mismo respeto que mostraban al MIT. A veces esto puede tener consecuencias que no pretendemos. OK. Tenía un amigo, especializado en Historia, como yo, que fué abordado en el aeropuerto Schiphol de Amsterdam por un europeo ansioso y sudoroso que le dijo: "Eres indio, ¡eres indio! ¿Me ayudas a arreglar el portátil?" (Risas)
We've gone from the image of India as land of fakirs lying on beds of nails, and snake charmers with the Indian rope trick, to the image of India as a land of mathematical geniuses, computer wizards, software gurus. But that too is transforming the Indian story around the world. But, there is something more substantive to that. The story rests on a fundamental platform of political pluralism. It's a civilizational story to begin with. Because India has been an open society for millennia. India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
Hemos pasado de una imagen de la India de tierra de faquires sobre lechos de clavos, y encantadores de serpientes con el truco de la cuerda, a una imagen de la India basada en una tierra de genios matemáticos, magos de la informática, gurús del software. Pero eso también está cambiando la historia de la India alrededor del mundo. No obstante hay algo más esencial. La historia yace sobre una plataforma fundamental de pluralismo político. Para empezar, es una historia de la civilización Porque la India lleva milenios siendo una sociedad abierta. India ofreció refugio a los judíos que huyeron de la destrucción del primer templo por los babilonios, y a partir de entonces por los romanos.
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas, landed on the shores of Kerala, my home state, somewhere around 52 A.D., he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl. And to this day remains the only Jewish diaspora in the history of the Jewish people, which has never encountered a single incident of anti-semitism. (Applause) That's the Indian story. Islam came peacefully to the south, slightly more differently complicated history in the north. But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
De hecho, la leyenda dice que cuando Tomás el dudoso, el apóstol, Santo Tomás, llegó a las orillas de Kerala, mi estado, en algún momento alrededor del 52 d.C., le dio la bienvenida en la orilla una chica judía que tocaba la flauta. Y hasta hoy, sigue siendo la única diáspora judia de la historia de los judios que no se ha encontrado nunca con un solo incidente de antisemitismo. (Aplauso) Esta es la historia de la India. El islam llego pacíficamente al sur, aunque fue un tema ligeramente más complicado en el norte. No obstante, todas estas religiones han encontrado un lugar y acogida en la India.
You know, we just celebrated, this year, our general elections, the biggest exercise in democratic franchise in human history. And the next one will be even bigger, because our voting population keeps growing by 20 million a year. But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon of an election being won by a woman political leader of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi, who then made way for a Sikh, Mohan Singh, to be sworn in as Prime Minister by a Muslim, President Abdul Kalam, in a country 81 percent Hindu. (Applause)
Como sabéis, acabamos de celebrar este año nuestras elecciones generales, el mayor ejercicio de derecho a voto democrático de la historia de la humanidad. Y el próximo será incluso mayor, gracias a que nuestra población votante sigue aumentando en 20 millones al año. Pero el hecho es que las últimas elecciones, hace 5 años, dieron lugar al extraordinario fenómeno mundial de que ganara las elecciones un líder político femenino de origen italiano y fe católica romana, Sonia Gandhi, que luego dio paso a que un sij, Mohan Singh, fuera nombrado primer ministro, por un musulmán, el Presidente Abdul Kalam, en un país en el que el 81% son hindúes. (Aplauso)
This is India, and of course it's all the more striking because it was four years later that we all applauded the U.S., the oldest democracy in the modern world, more than 220 years of free and fair elections, which took till last year to elect a president or a vice president who wasn't white, male or Christian. So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon -- and he is male, but he isn't white. All the others have been all those three. (Laughter) All his predecessors have been all those three, and that's the point I was trying to make. (Laughter)
Esto es India, y por supuesto, impacta más porque fue cuatro años después cuando todos aplaudimos a EE.UU., la democracia más antigua del mundo moderno, con más de 220 años de elecciones libres y justas, que hasta el año pasado no había elegido ningún presidente o vicepresidente que no fuera blanco, hombre y cristiano. Así que, quizás,--ay, lo siento, es cristiano, perdonen-- y es hombre, pero no es blanco. Todos los demás eran las tres cosas. (Risas) Todos sus predecesores eran las tres cosas, a eso era a lo que me refería. (Risas)
But, the issue is that when I talked about that example, it's not just about talking about India, it's not propaganda. Because ultimately, that electoral outcome had nothing to do with the rest of the world. It was essentially India being itself. And ultimately, it seems to me, that always works better than propaganda. Governments aren't very good at telling stories. But people see a society for what it is, and that, it seems to me, is what ultimately will make a difference in today's information era, in today's TED age.
Pero la cuestión es que cuando pongo ese ejemplo, no se trata de que esté hablando de la India, no es propaganda. Porque al final, ese resultado electoral no tiene nada que ver con el resto del mundo. Fundamentalmente era la India siendo ella misma. Y al final, me da la sensación de que siempre funciona mejor que la propaganda. Los gobiernos no son muy buenos contando historias. Pero la gente aprecia a una sociedad por lo que és y eso, a mí me parece que, en última instancia, marcará la diferencia en la presente era de la información, en la presente era TED.
So India now is no longer the nationalism of ethnicity or language or religion, because we have every ethnicity known to mankind, practically, we've every religion know to mankind, with the possible exception of Shintoism, though that has some Hindu elements somewhere. We have 23 official languages that are recognized in our Constitution. And those of you who cashed your money here might be surprised to see how many scripts there are on the rupee note, spelling out the denominations. We've got all of that. We don't even have geography uniting us, because the natural geography of the subcontinent framed by the mountains and the sea was hacked by the partition with Pakistan in 1947. In fact, you can't even take the name of the country for granted, because the name "India" comes from the river Indus, which flows in Pakistan.
Así que la India ya no es el nacionalismo de la etnia o del idioma o la religión, porque tenemos toda etnia conocida por la humanidad, prácticamente, toda religión conocida por la humanidad, con la posible excepción del sintoísmo. Aunque tiene algunos elementos hindúes en algún lado. Tenemos 23 idiomas oficiales reconocidos en nuestra constitución. Y aquellos de vosotros que hayáis cambiado aquí vuestro dinero os habréis quedado sorprendidos de la cantidad de escrituras que hay en el billete de la rupia con las denominaciones. Los tenemos todos. Ni siquiera tenemos una geografía que nos una. Porque la geografía natural del subcontinente enmarcado por las montañas y el mar, la rompió la partición con Pakistán en 1947. De hecho, no se puede pasar por alto el nombre del país. Porque el nombre "India" viene del río Indo, que pasa por Pakistán.
But, the whole point is that India is the nationalism of an idea. It's the idea of an ever-ever-land, emerging from an ancient civilization, united by a shared history, but sustained, above all, by pluralist democracy. That is a 21st-century story as well as an ancient one. And it's the nationalism of an idea that essentially says you can endure differences of caste, creed, color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter, and still rally around a consensus. And the consensus is of a very simple principle, that in a diverse plural democracy like India you don't really have to agree on everything all the time, so long as you agree on the ground rules of how you will disagree. The great success story of India, a country that so many learned scholars and journalists assumed would disintegrate, in the '50s and '60s, is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
Pero lo importante es que India es el nacionalismo de una idea. Es la idea de una tierra eterna, surgida de una civilización antigua, unida por una historia común, pero mantenida, sobre todo, por una democracia pluralista. Es tanto una historia del s.XXI como una antigua. Y es el nacionalismo de una idea que dice fundamentalmente que se pueden soportar diferencias de casta, de credo, de color, de cultura, de cocina, de costumbre, de una manera harmónica, y lo que es más, aun así llegar a un consenso. Y el consenso se basa en un principio muy simple, que en una democracia plural diversa como India en realidad no hay que estar siempre de acuerdo en todo, siempre que se esté de acuerdo en las reglas básicas sobre cómo discrepar. El gran éxito de la historia de la India, un país que tantos estudiosos y periodistas dieron por hecho que se desintegraría, en los años 50 y 60, es que se las arregló para mantener un consenso sobre cómo sobrevivir sin consenso.
Now, that is the India that is emerging into the 21st century. And I do want to make the point that if there is anything worth celebrating about India, it isn't military muscle, economic power. All of that is necessary, but we still have huge amounts of problems to overcome. Somebody said we are super poor, and we are also super power. We can't really be both of those. We have to overcome our poverty. We have to deal with the hardware of development, the ports, the roads, the airports, all the infrastructural things we need to do, and the software of development, the human capital, the need for the ordinary person in India to be able to have a couple of square meals a day, to be able to send his or her children to a decent school, and to aspire to work a job that will give them opportunities in their lives that can transform themselves.
Ahora, esa es la India que está surgiendo en el s.XXI. Y quiero decir que si hay algo que merezca celebrar de la India, no es el poder militar, el poder económico. Todo eso es necesario, pero todavía tenemos una enorme cantidad de problemas que superar. Alguien dijo que éramos súper pobres, y también somos súper poderosos. En realidad no podemos ser las dos cosas. Tenemos que solucionar nuestra pobreza. Tenemos que encargarnos del hardware del desarrollo: los puertos, las carreteras, los aeropuertos, todas las infraestructuras que tenemos que hacer, y del software del desarrollo: el capital humano, la necesidad de que una persona normal en India pueda tomar un par de comidas decentes al día, que pueda mandar a sus hijos a un colegio decente, y que pueda aspirar a tener un trabajo que le proporcione oportunidades en su vida que le transformen.
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges, those real challenges which none of us can pretend don't exist. But, it's all taking place in an open society, in a rich and diverse and plural civilization, in one that is determined to liberate and fulfill the creative energies of its people. That's why India belongs at TED, and that's why TED belongs in India. Thank you very much. (Applause)
Pero todo esto está pasando, esta gran aventura de cumplir esos retos, esos retos reales cuya existencia ninguno de nosotros puede ignorar. Pero está ocurriendo en una sociedad abierta, en una civilización rica, diversa y plural, en una que está decidida a liberar y satisfacer la energía creativa de su gente. Por eso la India está en TED, y por eso TED está en la India. Muchas gracias. (Aplauso)