Als Inder, und nun auch Politiker und Regierungsminister bin ich ziemlich um den Rummel, der unser Land betrifft,besorgt, all das Gerede über Indien als neuer Weltführer, ja sogar die neue Supermacht. Tatsächlich haben die amerikanischen Verleger meines Buches, "Der Elefant,der Tiger und das Handy", unbegründet einen Untertitel beigefügt: "Indien: Die nächste Macht des 21. Jahrhunderts." Und ich denke nicht, dass Indien genau dies ist oder sein sollte.
As an Indian, and now as a politician and a government minister, I've become rather concerned about the hype we're hearing about our own country, all this talk about India becoming a world leader, even the next superpower. In fact, the American publishers of my book, "The Elephant, The Tiger and the Cell Phone," added a gratuitous subtitle saying, "India: The next 21st-century power." And I just don't think that's what India's all about, or should be all about.
Was mich in der Tat beunruhigt, ist dass die Gesamtvorstellung von Weltführung mir fürchterlich veraltet erscheint. Sie erinnert stark an James-Bond-Filme und Kipling Balladen. Was macht schliesslich einen Weltführer aus? Wenn es die Bevölkerungszahl ist,sind wir auf dem Weg an die Spitze. Wir werden China bis 2034 überholt haben. Ist es militärische Stärke? Nun, wir haben die viertgrösste Armee der Welt. Ist es nukleare Kapazität? Die besitzen wir auch. Selbst die Amerikaner haben dies in einem Abkommen anerkannt. Ist es die Wirtschaft? Nun, wir haben jetzt die fünftgrösste Weltwirtschaft was Kaufkraftparität betrifft. Und wir entwickeln uns weiter. Als der Rest der Welt letztes Jahr in der Krise steckte, betrug unser Wirtschaftswachstum 6,7 Prozent.
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership seems to me terribly archaic. It's redolent of James Bond movies and Kipling ballads. After all, what constitutes a world leader? If it's population, we're on course to top the charts. We will overtake China by 2034. Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army. Is it nuclear capacity? We know we have that. The Americans have even recognized it, in an agreement. Is it the economy? Well, we have now the fifth-largest economy in the world in purchasing power parity terms. And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year, we grew at 6.7 percent.
Aber irgendwie macht für mich nichts davon das aus, was Indien der Welt in diesem Abschnitt des 21. Jahrhunderts wirklich beisteuern kann. Und so überlegte ich, ob das was die Zukunft für Indien bereithält, nicht eine Kombination all dieser Dinge sein könnte, gepaart mit, beispielsweise, der Anziehungskraft der indischen Kultur, was Menschen gerne mit anderen Worten als "soft power" bezeichnen.
But, somehow, none of that adds up to me, to what I think India really can aim to contribute in the world, in this part of the 21st century. And so I wondered, could what the future beckons for India to be all about be a combination of these things allied to something else, the power of example, the attraction of India's culture, what, in other words, people like to call "soft power."
Soft power ist ein Konzept, das von einem Harvard-Akademiker, Joseph Nye, der mein Freund ist, entwickelt wurde. Und wegen des Zeitlimits hier, sehr simpel und kurz gesagt, ist es im Grunde genommen die Fähigkeit eines Landes andere, aufgrund seiner Kultur, politischen Werte, Auslandspolitik, anzuziehen. Und bekanntlich tun dies viele Länder. Joseph Nye hat ursprünglich über die Staaten geschrieben, aber wir alle wissen, dass es sich bei der Alliance Francaise um französische soft power handelt, ebenso beim British Council. Die Olympiade in Peking war eine Ausübung chinesischer soft power. Amerikaner haben die Stimme Amerikas und die Fulbright-Stipendien. Aber die Wahrheit ist in Wirklichkeit, dass wahrscheinlich Hollywood, MTV und McDonalds global mehr für amerikanische soft power getan haben als jede gezielte Regierungsaktivität.
Soft power is a concept invented by a Harvard academic, Joseph Nye, a friend of mine. And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here, it's essentially the ability of a country to attract others because of its culture, its political values, its foreign policies. And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States, but we know the Alliance Francaise is all about French soft power, the British Council. The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power. Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships. But, the fact is, in fact, that probably Hollywood and MTV and McDonalds have done more for American soft power around the world than any specifically government activity.
Also entsteht soft power teilweise dank, aber teilweise auch trotz der Regierungen. Und in der Informationsära, in der wir heutzutage alle leben, die wir auch als TED-Zeitalter bezeichnen könnten, meine ich, dass Länder zunehmend von einer globalen Öffentlichkeit, die ständig mit Internetnachrichten, TV-Bildern, Handyvideos und E-mail-Klatsch gefüttert wird, beurteilt werden. Mit anderen Worten erzählen uns alle möglichen Kommunikationsgeräte Geschichten über Länder, unabhängig davon ob die Betroffenen wollen, dass sie ans Tageslicht kommen oder nicht.
So soft power is something that really emerges partly because of governments, but partly despite governments. And in the information era we all live in today, what we might call the TED age, I'd say that countries are increasingly being judged by a global public that's been fed on an incessant diet of Internet news, of televised images, of cellphone videos, of email gossip. In other words, all sorts of communication devices are telling us the stories of countries, whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
Jetzt, in diesem Zeitalter, haben Länder mit Zugang zu mehreren Kommunikations- und Informationskanälen einen besonderen Vorteil. Und natürlich haben sie manchmal mehr Einfluss darauf, wie sie gesehen werden. Indien hat mehr Informationskanäle im Fernsehen als jedes andere Land dieser Erde, in Wahrheit mehr als die meisten Länder dieser Region zusammen.
Now, in this age, again, countries with access to multiple channels of communication and information have a particular advantage. And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen. India has more all-news TV channels than any country in the world, in fact in most of the countries in this part of the world put together.
Aber tatsächlich geht es nicht nur darum. Um soft power zu besitzen muss man vernetzt sein. Man könnte meinen,dass Indien ein überaus vernetztes Land geworden ist. Ich denke ihr habt die Zahlen bereits gehört. Wir verkaufen 15 Millionen Handys im Monat. Momentan sind 509 Millionen Handys in Indien in Betrieb. Und dies macht uns zu einem grösseren Telefonmarkt als die USA. In Wirklichkeit stellen jene 15 Millionen Handys die meisten Anschlüsse dar, die ein Land, einschliesslich der USA und China, jemals in der Geschichte der Telekommunikation eingerichtet hat.
But, the fact still is that it's not just that. In order to have soft power, you have to be connected. One might argue that India has become an astonishingly connected country. I think you've already heard the figures. We've been selling 15 million cellphones a month. Currently there are 509 million cellphones in Indian hands, in India. And that makes us larger than the U.S. as a telephone market. In fact, those 15 million cellphones are the most connections that any country, including the U.S. and China, has ever established in the history of telecommunications.
Aber was manche von euch vielleicht nicht wissen ist was für einen weiten Weg wir zurückgelegt haben um dorthin zu gelangen. Wisst ihr, als ich in Indien aufgewachsen bin, waren Telefone eine Seltenheit. Tatsächlich waren sie so rar, dass auserwählte Parlamentsmitglieder das Recht hatten 15 Telefonlinien als Gefallen an diejenigen, die sie für würdig hielten, zuzuweisen. Falls man das Glück hatte ein wohlhabener Geschäftsmann, einflussreicher Journalist, Arzt oder ähnliches zu sein, besass man vielleicht ein Telefon. Aber mitunter stand es einfach nur so da.
But, what perhaps some of you don't realize is how far we've come to get there. You know, when I grew up in India, telephones were a rarity. In fact, they were so rare that elected members of Parliament had the right to allocate 15 telephone lines as a favor to those they deemed worthy. If you were lucky enough to be a wealthy businessman or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone. But sometimes it just sat there.
Ich besuchte die Highschool in Kalkutta. Und wir würden auf dieses Gerät,das im Foyer stand, starren. Aber die Hälfte der Zeit, als wir mit erwartungsvollem Blick den Hörer abnahmen, gab es kein Freizeichen. Falls es ein Freizeichen gab und man eine Nummer wählte, standen die Chancen zwei zu drei dass man nicht mit der gewollten Nummer verbunden wurde. Tatsächlich waren die Worte "Falsch verbunden" populärer als das Wort "Hallo". (Lachen) Wenn man dann noch mit einer anderen Stadt verbunden werden wollte, sagen wir von Kalkutta aus Delhi anrufen wollte, musste man ein Ferngespräch buchen und dann den ganzen Tag beim Telefon sitzen und warten um durchgestellt zu werden. Oder man konnte das Achtfache für ein sogenanntes Blitzgespräch bezahlen. Da aber der Blitz in unserem Land damals ziemlich langsam einschlug, dauerte es so ungefähr eine halbe Stunde bis so ein Anruf durchgestellt wurde.
I went to high school in Calcutta. And we would look at this instrument sitting in the front foyer. But half the time we would pick it up with an expectant look on our faces, there would be no dial tone. If there was a dial tone and you dialed a number, the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach. In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello." (Laughter) If you then wanted to connect to another city, let's say from Calcutta you wanted to call Delhi, you'd have to book something called a trunk call, and then sit by the phone all day, waiting for it to come through. Or you could pay eight times the going rate for something called a lightning call. But, lightning struck rather slowly in our country in those days, so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
In Wirklichkeit war unser Telefonservice so elend, dass im Jahre 1984 ein Parlamentsmitglied diesem die Stirn bot und sich beschwerte. Und der damalige Kommunikationsminister antwortete gebieterisch, dass in einem Entwicklungsland Kommunikation ein Luxus und kein Recht sei, dass die Regierung nicht verpflichtet sei besseren Service anzubieten, und wenn der ehrenwürdige Abgeordnete mit seinem Telefon unzufrieden ist, möge er es doch bitte zurückgeben, da es in Indien eine acht Jahre lange Warteliste für Telefone gab.
In fact, so woeful was our telephone service that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this. And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner that in a developing country communications are a luxury, not a right, that the government had no obligation to provide better service, and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone, could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list for telephones in India.
Nun spulen wir bis zum heutigen Tage vor und sehen genau dies, die 15 Millionen Handys monatlich. Aber was am Verblüffendsten ist, ist wer diese Handys bei sich trägt. Wisst ihr, wenn man Freunde in den Vororten Delhis besucht, sieht man in den Seitengassen einen Burschen mit einem Karren, der aussieht als ob er im 16. Jahrhundert entworfen wurde, mit einem kohlebetriebenen Dampfbügeleisen in der Hand, das wiederum vielleicht im 18. Jahrhundert erfunden wurde. Man nennt ihn isthriwala. Aber er hat ein Gerät aus dem 21. Jahrhundert bei sich. Er hat ein Handy, weil die meisten eingehenden Anrufe umsonst sind und er auf diese Weise Aufträge aus der Nachbarschaft kriegt und weiss wo er die Kleidung abholen soll um sie zu bügeln.
Now, fast-forward to today and this is what you see: the 15 million cell phones a month. But what is most striking is who is carrying those cell phones. You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi, on the side streets you will find a fellow with a cart that looks like it was designed in the 16th century, wielding a coal-fired steam iron that might have been invented in the 18th century. He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument. He's carrying a cell phone because most incoming calls are free, and that's how he gets orders from the neighborhood, to know where to collect clothes to get them ironed.
Neulich war ich in Kerala, meinem Heimatstaat, auf der Farm eines Freundes, ungefähr 20 Kilometer von jedem Ort entfernt, den man als urban bezeichnen würde. Und es war ein heisser Tag und er sagte: "Hey, möchtest Du etwas frisches Kokosnusswasser?" Und es ist das Beste, Nahrhafteste und Erfrischendste was man an einem heissen Tag in den Tropen trinken kann, also sagte ich klar. Da zog er sein Handy heraus, wählte eine Nummer und eine Stimme sagte: "Ich bin hier oben." Und direkt an der Spitze der nächstgelegenen Kokosnusspalme, mit einem Beil in der einen, und einem Handy in der anderen Hand sass ein lokaler Palmwein-Sammler, der uns daraufhin die Kokosnüsse zum Trinken runterbrachte.
The other day I was in Kerala, my home state, at the country farm of a friend, about 20 kilometers away from any place you'd consider urban. And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?" And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink on a hot day in the tropics, so I said sure. And he whipped out his cellphone, dialed the number, and a voice said, "I'm up here." And right on top of the nearest coconut tree, with a hatchet in one hand and a cell phone in the other, was a local toddy tapper, who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
Fischer fahren aufs Meer hinaus und haben ihre Handys bei sich. Wenn sie die Fische gefangen haben, rufen sie alle Marktstädtchen entlang der Küste an um herauszufinden wo sie den bestmöglichen Preis kriegen. Bauern haben normalerweise den halben Tag knochenharter Arbeit damit verbracht herauszukriegen ob die Ortschaften offen waren, der Markt stattfand, die Produkte, die sie geerntet haben verkauft werden konnten und welchen Preis sie kriegen würden. Oft würden sie einen achtjährigen Jungen den beschwerlichen Marsch zum Marktstädtchen zurücklegen lassen um diese Informationen zu erhalten und zurückzukommen, erst dann würden sie den Karren beladen. Heutzutage sparen sie sich einen halben Tag Arbeit durch einen zwei Minuten Anruf.
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones. When they catch the fish they call all the market towns along the coast to find out where they get the best possible prices. Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor to find out if the market town was open, if the market was on, whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch. They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge to the market town to get that information and come back, then they'd load the cart. Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
Also ist diese Stärkung der Unterschichten das wahre Ergebnis von Indiens Vernetzung. Und dieser Wandel ist Teil dessen, wohin Indien nun hinsteuert. Aber natürlich ist dies nicht der einzige Aspekt, der auf Indien bezogen ist und Verbreitung findet. Nehmen wir Bollywood. Meine Einstellung zu Bollywood lässt sich am Besten durch die Geschichte zweier Ziegen auf einer Bollywood-Müllhalde-- vergeben Sie mir Herr Shekhar Kapur--zusammenfassen. Sie kauen auf Zelluloid-Dosen herum, die in der Nähe eines Bollywoodstudios weggeworfen wurden. Und die eine Ziege sagt, kauend: "Weisst Du, dieser Film ist nicht schlecht." Und die andere sagt: "Nein, das Buch war besser." (Lachen)
So this empowerment of the underclass is the real result of India being connected. And that transformation is part of where India is heading today. But, of course that's not the only thing about India that's spreading. You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump -- Mr. Shekhar Kapur, forgive me -- and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio. And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad." And the second goat says, "No, the book was better." (Laughter)
Generell neige ich zu meinen, dass das Buch meistens besser ist, aber nachdem ich dies gesagt habe, ist es tatsächlich so, dass Bollywood nun gewisse Aspekte von Indien-heit und indischer Kultur rund um den Globus transportiert, nicht nur in die indische Diaspora in den USA und der UK, aber auf die Leinwände der Araber und Afrikaner, der Senegalesen und Syrier. Ich habe in New York einen jungen Mann getroffen, dessen analphabetische Mutter, aus einem Dorf in Senegal, ein Mal im Monat einen Bus in die Hauptstadt Dakar nimmt, nur um sich einen Bollywoodstreifen anzusehen. Sie kann die Dialoge nicht verstehen. Sie ist Analphabetin, also kann sie die französischen Untertitel nicht lesen. Aber diese Filme werden so gemacht, dass sie trotz solcher Hindernisse verstanden werden. Und sie verbringt eine tolle Zeit mit den Liedern, dem Tanz und der Action. Als Resultat geht sie begeistert und fasziniert von Indien nach Hause.
I usually tend to think that the book is usually better, but, having said that, the fact is that Bollywood is now taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe, not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K., but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians. I've met a young man in New York whose illiterate mother in a village in Senegal takes a bus once a month to the capital city of Dakar, just to watch a Bollywood movie. She can't understand the dialogue. She's illiterate, so she can't read the French subtitles. But these movies are made to be understood despite such handicaps, and she has a great time in the song and the dance and the action. She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
Und dies passiert immer häufiger. Afghanistan, wir wissen was für ein ernsthaftes Sicherheitsproblem Afghanistan für so viele von uns in der Welt darstellt. Indien führt dort keine Militärmission durch. Wisst ihr was Indiens grösstes Kapital in den letzten sieben Jahren in Afghanistan war? Eine einfache Tatsache: man konnte keinen Afghanen um 8:30 abends anrufen. Warum? Weil dies der Zeitpunkt war zu dem die indische Seifenoper, "Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi", ins Dari synchronisiert, auf Tolo TV ausgestrahlt wurde. Und es war die populärste TV-Sendung in afghanischer Geschichte. Jede afghanische Familie wollte sie sehen. Sie mussten Veranstaltungen um 8:30 einstellen. Es wird berichtet, dass Hochzeiten unterbrochen wurden damit die Gäste sich um das Fernsehgerät scharen konnten, und dann wieder ihre Aufmerksamkeit dem Brautpaar widmeten. Kriminalität stieg um 8:30. Ich habe einen Reuters-Bericht-- also ist dies keine indische Propaganda, eine britische Nachrichtenagentur-- darüber gelesen, wie Räuber in der Stadt Mazar-i Scharif ein Auto auseinander genommen haben, seine Scheibenwischer, Radkappen, Seitenspiegel, jedes bewegliche Teil, das sie finden konnten, entfernt. Es geschah um 8:30, da die Wachmänner damit beschäftigt waren fern zu sehen, anstatt auf den Laden aufzupassen. Und die Räuber kritzelten auf die Windschutzscheibe, in Bezug auf die Heldin der Serie, "Tulsi Zindabad": "Lang lebe Tulsi". (Lachen)
And this is happening more and more. Afghanistan, we know what a serious security problem Afghanistan is for so many of us in the world. India doesn't have a military mission there. You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years? One simple fact: you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening. Why? Because that was the moment when the Indian television soap opera, "Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V. And it was the most popular television show in Afghan history. Every Afghan family wanted to watch it. They had to suspend functions at 8:30. Weddings were reported to be interrupted so guests could cluster around the T.V. set, and then turn their attention back to the bride and groom. Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch -- so this is not Indian propaganda, a British news agency -- about how robbers in the town of Musarri Sharif* stripped a vehicle of its windshield wipers, its hubcaps, its sideview mirrors, any moving part they could find, at 8:30, because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store. And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine, "Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi." (Laughter)
Das ist soft power. Und das ist es, was Indien durch das "E" in TED entwickelt: die eigene Entertainmentbranche. Dasselbe ist natürlich war für--wir haben keine Zeit für allzu viele Beispiele-- aber es ist wahr für unsere Musik, unseren Tanz, unsere Kunst, Yoga, Ayurveda, selbst indische Küche. Ich meine die Verbreitung indischer Restaurants seit ich das erste Mal als Student im Ausland war, Mitte der 70-er, und das was ich nun sehe, man kann in keine mittelgrosse Stadt Europas oder Nordamerikas kommen und dort kein indisches Restaurant vorfinden. Es mag vielleicht kein besonders gutes sein. Aber, heutzutage in Grossbritannien zum Beispiel, indische Restaurants dort beschäftigen mehr Menschen als die Bergbau- , Schiffbau- , Eisen- und Stahlindustrie zusammengenommen. Also kann das Imperium zurückschlagen. (Applaus)
That's soft power. And that is what India is developing through the "E" part of TED: its own entertainment industry. The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples -- but it's true of our music, of our dance, of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine. I mean, the proliferation of Indian restaurants since I first went abroad as a student, in the mid '70s, and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one. But, today in Britain, for example, Indian restaurants in Britain employ more people than the coal mining, ship building and iron and steel industries combined. So the empire can strike back. (Applause)
Aber, mit diesem steigenden Bewusstsein über Indien, mit dir und mir, usw. , mit Geschichten wie Afghanistan, kommt etwas Wesentliches in der Informationsära zustande, nämlich die Einsicht, dass in der heutigen Welt nicht die Partei mit der grösseren Armee den Sieg davonträgt. Es ist das Land, das die bessere Geschichte erzählt, welches sich durchsetzt. Und Indien ist, und muss, meiner Meinung nach, das Land der besseren Geschichte bleiben. Klischees ändern sich. Ich meine, erneut, als ich Mitte der 70-er als Student in die USA gegangen bin, wusste ich welche Vorstellung man damals von Indien hatte, falls es überhaupt eine gab.
But, with this increasing awareness of India, with yoga and ayurveda, and so on, with tales like Afghanistan, comes something vital in the information era, the sense that in today's world it's not the side of the bigger army that wins, it's the country that tells a better story that prevails. And India is, and must remain, in my view, the land of the better story. Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S. as a student in the mid '70s, I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
Heutzutage sprechen Menschen in Silicon Valley und anderswo über die IITs, die Indischen Institute für Technologie, mit derselben Ehrfurcht, die sie früher dem MIT entgegenbrachten. Dies kann manchmal ungewollte Konsequenzen haben. OK. Ich hatte einen Freund, der wie ich Geschichte im Hauptfach studiert hat, und dieser wurde am Flughafen Schiphol in Amsterdam von einem ängstlich schwitzenden Europäer angesprochen, der sagte: "Sie sind Inder, Sie sind Inder! Können Sie mir helfen meinen Laptop zu reparieren?" (Lachen)
Today, people in Silicon Valley and elsewhere speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology with the same reverence they used to accord to MIT. This can sometimes have unintended consequences. OK. I had a friend, a history major like me, who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam, by an anxiously perspiring European saying, "You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?" (Laughter)
Wir sind von der Vorstellung Indiens als Land der Fakire, die auf Nagelbrettern liegen, und Schlangenbeschwörer mit dem indischen Seiltrick, zur Vorstellung Indiens als Land mathematischer und Computergenies und Software-Gurus übergegangen. Aber auch dies verwandelt die indische Geschichte rund um die Welt. Jedoch kommt etwas Bedeutenderes hinzu. Die Geschichte basiert auf einer fundamentalen Platform des politischen Pluralismus. Zunächst einmal ist es eine zivilisatorische Geschichte. Weil Indien jahrtausendelang eine offene Gesellschaft gewesen ist. Indien gewährte Juden, der Zerstörung des ersten Jerusalemer Tempels durch die Babylonier und später die Römer, entfliehend, Zuflucht.
We've gone from the image of India as land of fakirs lying on beds of nails, and snake charmers with the Indian rope trick, to the image of India as a land of mathematical geniuses, computer wizards, software gurus. But that too is transforming the Indian story around the world. But, there is something more substantive to that. The story rests on a fundamental platform of political pluralism. It's a civilizational story to begin with. Because India has been an open society for millennia. India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
Tatsächlich besagt die Legende, dass als der ungläubige Thomas, der Apostel, der Heilige Thomas, an der Küste von Kerala, meinem Heimatstaat, irgendwann im Jahre 52 n.Chr. landete, er von einem Flöte spielenden jüdischen Mädchen an Land willkommen geheissen wurde. Und bis zum heutigen Tage bleibt es die einzige jüdische Diaspora in der Geschichte des jüdischen Volkes, die niemals einem Vorfall von Antisemitismus ausgesetzt war. (Applaus) Dies ist die indische Geschichte. Der Islam gelangte friedlich in den Süden, eine etwas kompliziertere Geschichte im Norden. Aber all diese Religionen haben einen Platz und ein willkomenes Heim in Indien gefunden.
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas, landed on the shores of Kerala, my home state, somewhere around 52 A.D., he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl. And to this day remains the only Jewish diaspora in the history of the Jewish people, which has never encountered a single incident of anti-semitism. (Applause) That's the Indian story. Islam came peacefully to the south, slightly more differently complicated history in the north. But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
Wisst ihr, wir haben gerade dieses Jahr unsere Allgemeinwahlen durchgeführt, die grösste Ausübung demokratischen Wahlrechts in der Menschheitsgeschichte. Und die nächsten werden sogar grösser werden, da unsere wahlberechtigte Bevölkerung jährlich um 20 Millionen wächst. Nun ist es aber tatsächlich so, dass bereits die letzten Wahlen, vor fünf Jahren, der Welt ein unglaubliches Phänomen einer Wahl schenkten, die von einem weiblichen politischen Führer italienischer Herkunft und römisch-katholischen Glaubens, Sonia Gandhi, gewonnen wurde. Sie wiederum ebnete den Weg für einen Sikh, Manmohan Singh, um als Premierminister von einem Moslem, Präsident Abdul Kalam, vereidigt zu werden, und das in einem Land zu 81 Prozent Hindu. (Applaus)
You know, we just celebrated, this year, our general elections, the biggest exercise in democratic franchise in human history. And the next one will be even bigger, because our voting population keeps growing by 20 million a year. But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon of an election being won by a woman political leader of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi, who then made way for a Sikh, Mohan Singh, to be sworn in as Prime Minister by a Muslim, President Abdul Kalam, in a country 81 percent Hindu. (Applause)
Das ist Indien, und natürlich ist es umso eindrucksvoller, weil wir alle vier Jahre später Amerika, der ältesten Demokratie in der modernen Welt, über 220 Jahre freier und fairer Wahlen, applaudierten, das bis letztes Jahr brauchte um einen Präsidenten oder Vizepräsidenten zu wählen, der nicht weiss, männlich oder Christ war. Also vielleicht--oh, tut mir leid, er ist Christ, entschuldigt-- und er ist männlich, aber er ist nicht weiss. All die anderen hatten all diese drei Attribute. (Lachen) All seine Vorgänger sind all diese drei Dinge gewesen und dies war der Punkt, auf den ich hinweisen wollte. (Lachen)
This is India, and of course it's all the more striking because it was four years later that we all applauded the U.S., the oldest democracy in the modern world, more than 220 years of free and fair elections, which took till last year to elect a president or a vice president who wasn't white, male or Christian. So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon -- and he is male, but he isn't white. All the others have been all those three. (Laughter) All his predecessors have been all those three, and that's the point I was trying to make. (Laughter)
Aber die Sache ist folgende: als ich über dieses Beispiel sprach, sprach ich nicht nur über Indien, es ist keine Propaganda. Weil dieses Wahlergebnis letztendlich nichts mit dem Rest der Welt zu tun hatte. Grundsätzlich war dies Indien, das sich so gab, wie es ist. Und letzten Endes scheint mir, dass dies stets besser funktioniert als Propaganda. Regierungen sind nicht sehr gut in Geschichten erzählen. Jedoch sehen Menschen eine Gesellschaft für was sie ist, und dies scheint mir das zu sein, was letztendlich den Unterschied in der heutigen Informationsära, im heutigen TED-Zeitalter, ausmachen wird.
But, the issue is that when I talked about that example, it's not just about talking about India, it's not propaganda. Because ultimately, that electoral outcome had nothing to do with the rest of the world. It was essentially India being itself. And ultimately, it seems to me, that always works better than propaganda. Governments aren't very good at telling stories. But people see a society for what it is, and that, it seems to me, is what ultimately will make a difference in today's information era, in today's TED age.
Also ist Indien nun nicht länger der Nationalismus der Ethnizität, Sprache oder Religion, da wir jede Ethnie, die der Menschheit bekannt ist, in unserem Land beherbergen, praktisch gibt es jede Religion, die die Menschheit kennt, hier, mit der möglichen Ausnahme von Shintoismus. Doch auch der trägt einige Hindu-Elemente in sich. Wir haben 23 offizielle Sprachen, die in unserer Verfassung anerkannt werden. Und diese von euch, die hier ihr Geld eingelöst haben, mögen überrascht sein zu sehen, wie viele Schriftsysteme auf dem Rupien-Schein vorhanden sind, die den Nennwert erläutern. All das haben wir. Doch wir haben nicht mal Geografie, die uns vereint, weil die natürliche Geografie des Subkontinents, umrahmt von den Bergen und dem Meer, durch die Teilung Indiens mit Pakistan in 1947 zerstört worden ist. Tatsächlich kann man nicht mal den Namen des Landes als selbstverständlich voraussetzen, da der Name "Indien" von dem Fluss Indus abstammt, der in Pakistan fliesst.
So India now is no longer the nationalism of ethnicity or language or religion, because we have every ethnicity known to mankind, practically, we've every religion know to mankind, with the possible exception of Shintoism, though that has some Hindu elements somewhere. We have 23 official languages that are recognized in our Constitution. And those of you who cashed your money here might be surprised to see how many scripts there are on the rupee note, spelling out the denominations. We've got all of that. We don't even have geography uniting us, because the natural geography of the subcontinent framed by the mountains and the sea was hacked by the partition with Pakistan in 1947. In fact, you can't even take the name of the country for granted, because the name "India" comes from the river Indus, which flows in Pakistan.
Aber der ganze Sinn besteht darin, dass Indien der Nationalismus einer Idee ist. Es ist die Idee eines ewigen Landes, das sich aus einer alten Zivilisation heraus entwickelte, durch eine gemeinsame Geschichte vereint ist, aber vor allem durch pluralistische Demokratie aufrecht erhalten wird. Es ist eine Geschichte aus dem 21. Jahrhundert als auch eine antike. Und es ist der Nationalismus einer Idee, die grundsätzlich besagt, dass man Unterschiede bezüglich Kaste, Glaubensbekenntnis, Hautfarbe,Kultur,Küche,Sitte und Tracht,Konsonanten im übrigen auch, dulden kann und sich stets gechlossen hinter einen Konsensus stellt. Und diese Einigkeit basiert auf einem sehr einfachen Prinzip, nämlich dass in einer vielfältigen pluralistischen Demokratie wie Indien, man sich nicht immer über alles einig sein muss, solange man sich auf die Spielregeln des Uneinig-seins einigt. Die grossartige Erfolgsgeschichte Indiens, eines Landes von dem so viele studierte Gelehrte und Journalisten annahmen es würde sich auflösen, in den 50-ern und 60-ern, besteht darin, dass es ihm gelungen ist den Konsens darüber zu wahren, wie man ohne Konsens überlebt.
But, the whole point is that India is the nationalism of an idea. It's the idea of an ever-ever-land, emerging from an ancient civilization, united by a shared history, but sustained, above all, by pluralist democracy. That is a 21st-century story as well as an ancient one. And it's the nationalism of an idea that essentially says you can endure differences of caste, creed, color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter, and still rally around a consensus. And the consensus is of a very simple principle, that in a diverse plural democracy like India you don't really have to agree on everything all the time, so long as you agree on the ground rules of how you will disagree. The great success story of India, a country that so many learned scholars and journalists assumed would disintegrate, in the '50s and '60s, is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
Nun, dies ist das Indien, das ins 21. Jahrhundert eintaucht. Und ich möchte betonen, dass falls es etwas bezüglich Indien gibt, das zelebrierenswert ist, so ist dies nicht militärische Stärke, Wirtschaftsmacht. All dies ist notwendig, aber wir haben immer noch riesige Berge von Problemen zu überwinden. Jemand sagte wir seien superarm, aber auch eine Supermacht. WIr können nicht wirklich beides davon sein. Wir müssen unsere Armut überwinden. Wir müssen uns sowohl mit der "Hardware" der Entwicklung auseinandersetzen, den Häfen, Strassen, Flughäfen, all den infrastrukturellen Dingen, die wir erledigen müssen, als auch mit der "Software" der Entwicklung, dem Menschenkapital, dem Bedürfnis einer Durchschnittsperson in Indien einige anständige Mahlzeiten am Tag haben zu können, seine oder ihre Kinder an eine vernünftige Schule schicken zu können, und sich Hoffnungen auf einen Job zu machen, der ihnen Möglichkeiten in ihrem Leben bietet, die sich verwandeln können.
Now, that is the India that is emerging into the 21st century. And I do want to make the point that if there is anything worth celebrating about India, it isn't military muscle, economic power. All of that is necessary, but we still have huge amounts of problems to overcome. Somebody said we are super poor, and we are also super power. We can't really be both of those. We have to overcome our poverty. We have to deal with the hardware of development, the ports, the roads, the airports, all the infrastructural things we need to do, and the software of development, the human capital, the need for the ordinary person in India to be able to have a couple of square meals a day, to be able to send his or her children to a decent school, and to aspire to work a job that will give them opportunities in their lives that can transform themselves.
Aber, all dies geschieht, dieses tolle Abenteuer jene Herausforderungen zu meistern, jene realen Herausforderungen, von denen niemand von uns behaupten kann sie existierten nicht. Noch dazu geschieht all dies in einer offenen Gesellschaft, in einer reichen, diversen und pluralistischen Zivilisation, in einer die entschlossen ist, die kreativen Energien ihrer Leute freizusetzen und zu erfüllen. Deshalb gehört Indien zu TED, und TED gehört nach Indien. Vielen Dank. (Applaus)
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges, those real challenges which none of us can pretend don't exist. But, it's all taking place in an open society, in a rich and diverse and plural civilization, in one that is determined to liberate and fulfill the creative energies of its people. That's why India belongs at TED, and that's why TED belongs in India. Thank you very much. (Applause)