Като индиец, а сега и като политик и правителствен министър станах доста загрижен заради историите, които чуваме за собствената си страна, всички тези приказки за това, че Индия щяла да стане световен лидер, дори следващата суперсила. Всъщност американските издатели на моята книга, "Слонът, тигърът и мобилният телефон", добавиха допълнително подзаглавие: "Индия: следващата сила на XXI-ви век". А аз просто не мисля, че такъв е случаят с Индия, или че така трябва да бъде.
As an Indian, and now as a politician and a government minister, I've become rather concerned about the hype we're hearing about our own country, all this talk about India becoming a world leader, even the next superpower. In fact, the American publishers of my book, "The Elephant, The Tiger and the Cell Phone," added a gratuitous subtitle saying, "India: The next 21st-century power." And I just don't think that's what India's all about, or should be all about.
Онова, което ме притеснява всъщност е, че цялата представа за световно лидерство ми изглежда ужасно архаична. Тя навява спомени за филмите с Джеймс Бонд и баладите на Киплинг. Кое, в крайна сметка, определя един световен лидер? Ако става дума за населението, разбира се, сме към върха на класациите. Ще надминем Китай към 2034 г. Или пък военна сила? Е, нашата армия е четвърта по големина в света. Или ядреният капацитет? Знаем, че имаме такъв. Американците дори са го признали, в едно споразумение. Икономиката ли е? Е, сега имаме петата по големина икономика в света по отношение на покупателна способност. И продължаваме да растем. Докато останалият свят пострада миналата година, ние имаме 6,7 процента растеж.
Indeed, what worries me is the entire notion of world leadership seems to me terribly archaic. It's redolent of James Bond movies and Kipling ballads. After all, what constitutes a world leader? If it's population, we're on course to top the charts. We will overtake China by 2034. Is it military strength? Well, we have the world's fourth largest army. Is it nuclear capacity? We know we have that. The Americans have even recognized it, in an agreement. Is it the economy? Well, we have now the fifth-largest economy in the world in purchasing power parity terms. And we continue to grow. When the rest of the world took a beating last year, we grew at 6.7 percent.
Но някак нищо от това не ми показва онова, което мисля, че Индия наистина трябва да се стреми да допринесе за света, през тази част на XXI век. Затова се зачудих дали онова, което бъдещето крие за Индия, би могло да бъде комбинация от тези неща, свързана с нещо друго, силата на примера, привлекателността на индийската култура, онова, което с други думи хората обичат да наричат "мека власт".
But, somehow, none of that adds up to me, to what I think India really can aim to contribute in the world, in this part of the 21st century. And so I wondered, could what the future beckons for India to be all about be a combination of these things allied to something else, the power of example, the attraction of India's culture, what, in other words, people like to call "soft power."
Меката власт е концепция, измислена от един харвардски академик, Джоузеф Най, мой приятел. И, много просто - наистина го съкращавам заради времевите лимити тук, по същество тя е способността на една страна да привлича други заради културата си, политическите си стойности, своята чуждестранна политика. Разбирате ли, много страни го правят. Той първоначално пишеше за Щатите, но знаем че френският Алианс е свързан с френската мека власт, Британският съвет. Пекинската олимпиада беше упражнение по китайска мека власт. Американците имат "Гласът на Америка" и стипендиите Фулбрайт. Но всъщност фактът е, че вероятно Холивуд, Ем Ти Ви и Макдоналдс са направили повече за американската мека власт по света, отколкото която и да било специфична правителствена дейност.
Soft power is a concept invented by a Harvard academic, Joseph Nye, a friend of mine. And, very simply, and I'm really cutting it short because of the time limits here, it's essentially the ability of a country to attract others because of its culture, its political values, its foreign policies. And, you know, lots of countries do this. He was writing initially about the States, but we know the Alliance Francaise is all about French soft power, the British Council. The Beijing Olympics were an exercise in Chinese soft power. Americans have the Voice of America and the Fulbright scholarships. But, the fact is, in fact, that probably Hollywood and MTV and McDonalds have done more for American soft power around the world than any specifically government activity.
Меката власт е нещо, което всъщност се появява отчасти заради правителствата, но отчасти въпреки правителствата. В информационната ера, в която всички живеем днес, която бихме могли да наречем епохата TED, бих казал, че страните все повече се преценяват от една глобална публика, на която й е омръзнала непрестанната идея от интернет новини, телевизионни образи, видеоклипове по мобилни телефони, клюки по и-мейл, с други думи - всички видове комуникационни устройства ни разказват историите на страни, независимо дали тези страни искат хората да чуят тези истории.
So soft power is something that really emerges partly because of governments, but partly despite governments. And in the information era we all live in today, what we might call the TED age, I'd say that countries are increasingly being judged by a global public that's been fed on an incessant diet of Internet news, of televised images, of cellphone videos, of email gossip. In other words, all sorts of communication devices are telling us the stories of countries, whether or not the countries concerned want people to hear those stories.
През тази ера, отново, страните с достъп до многобройни канали за комуникация и информация имат особено предимство. Разбира се, те имат повече влияние, понякога, върху това как ги виждат. Индия има повече изцяло новинарски телевизионни канали от която и да било страна в света, всъщност в повечето от страните в тази част на света, взети заедно.
Now, in this age, again, countries with access to multiple channels of communication and information have a particular advantage. And of course they have more influence, sometimes, about how they're seen. India has more all-news TV channels than any country in the world, in fact in most of the countries in this part of the world put together.
Но фактът е, че все още не е точно така. За да имаш мека власт, трябва да си свързан. Мoже да се твърди, че Индия е станала изумително свързана страна. Мисля, че вече сте чували цифрите. Продаваме по 15 милиона мобилни телефона на месец. В момента има 509 мобилни телефона в индийски ръце, в Индия. А това ни прави по-големи от САЩ като телефонен пазар. Всъщност онези 15 милиона мобилни телефони са най-многото връзки, които някоя страна, включително САЩ и Китай, някога е установявала в историята на телекомуникациите.
But, the fact still is that it's not just that. In order to have soft power, you have to be connected. One might argue that India has become an astonishingly connected country. I think you've already heard the figures. We've been selling 15 million cellphones a month. Currently there are 509 million cellphones in Indian hands, in India. And that makes us larger than the U.S. as a telephone market. In fact, those 15 million cellphones are the most connections that any country, including the U.S. and China, has ever established in the history of telecommunications.
Но онова, което вероятно някои от вас не осъзнават, е колко дълъг път сме изминали, за да стигнем дотам. Знаете ли, когато аз растях в Индия, телефоните бяха рядкост. Всъщност се срещаха толкова рядко, че избрани членове на парламента имаха правото да разпределят 15 телефонни линии като услуга за онези, които сметнеха за достойни. Ако човек имаше достатъчно късмет да бъде богат бизнесмен или влиятелен журналист, или лекар, или нещо такова, можеше и да има телефон. Но понякога той просто си стоеше там.
But, what perhaps some of you don't realize is how far we've come to get there. You know, when I grew up in India, telephones were a rarity. In fact, they were so rare that elected members of Parliament had the right to allocate 15 telephone lines as a favor to those they deemed worthy. If you were lucky enough to be a wealthy businessman or an influential journalist, or a doctor or something, you might have a telephone. But sometimes it just sat there.
Учех в гимназия в Калкута. Гледахме този инструмент, седящ в предното фоайе. Но през половината време, когато го вдигахме с очакващ поглед на лицата, нямаше сигнал. Ако имаше сигнал и човек набереше номер, имаше вероятност две от три да не улучиш номера, на който възнамеряваш да се обадиш. Всъщност думата "грешка" беше по-популярна от думата "здравей". (Смях) Ако пък искаш да се свържеш с друг град, да кажем, че от Калкута искаш да се свържеш с Делхи, трябваше да резервираш нещо, наречено обаждане към централа, а после да седиш до телефона цял ден в очакване да те свържат. Или пък можеше да платиш осем пъти повече от стандартната такса за нещо, наречено светкавично обаждане. Но светкавицата падаше доста бавно в нашата страна през онези дни, така че за получаване на светкавично обаждане беше нужен около половин час.
I went to high school in Calcutta. And we would look at this instrument sitting in the front foyer. But half the time we would pick it up with an expectant look on our faces, there would be no dial tone. If there was a dial tone and you dialed a number, the odds were two in three you wouldn't get the number you were intending to reach. In fact the words "wrong number" were more popular than the word "Hello." (Laughter) If you then wanted to connect to another city, let's say from Calcutta you wanted to call Delhi, you'd have to book something called a trunk call, and then sit by the phone all day, waiting for it to come through. Or you could pay eight times the going rate for something called a lightning call. But, lightning struck rather slowly in our country in those days, so, it was like about a half an hour for a lightning call to come through.
Всъщност телефонните ни услуги бяха толкова жалки, че един член на парламента се изправи през 1984 г. и се оплака от тях. А тогавашният министър на комуникациите отговори с маниер на лорд, че в една развиваща се страна комуникациите са лукс, а не право, че правителството нямало задължение да осигурява по-добри услуги, а ако достопочтеният депутат не бил доволен от телефона си, би ли могъл, моля, да го върне, тъй като имаше осемгодишен списък за чакане за телефони в Индия.
In fact, so woeful was our telephone service that a Member of Parliament stood up in 1984 and complained about this. And the Then-Communications Minister replied in a lordly manner that in a developing country communications are a luxury, not a right, that the government had no obligation to provide better service, and if the honorable Member wasn't satisfied with his telephone, could he please return it, since there was an eight-year-long waiting list for telephones in India.
А сега - бързо превъртане към днес, и ето какво виждаме, 15-те милиона мобилни телефони на месец. Но най-поразителното е кой носи тези мобилни телефони. Разбирате ли, ако посетите приятели в предградията на Делхи, в страничните улички ще намерите човек с каруца, която изглежда, като че ли е проектирана през XVI век, притежаващ загрявана с въглища парна ютия, която може да е била изобретена през XVIII век. Той се нарича ищри вала. Но носи един инструмент от XXI-ви век. Носи мобилен телефон, защото повечето входящи разговори са безплатни, и така получава поръчки от квартала, за да разбере откъде да събере дрехи, които да изглади.
Now, fast-forward to today and this is what you see: the 15 million cell phones a month. But what is most striking is who is carrying those cell phones. You know, if you visit friends in the suburbs of Delhi, on the side streets you will find a fellow with a cart that looks like it was designed in the 16th century, wielding a coal-fired steam iron that might have been invented in the 18th century. He's called an isthri wala. But he's carrying a 21st-century instrument. He's carrying a cell phone because most incoming calls are free, and that's how he gets orders from the neighborhood, to know where to collect clothes to get them ironed.
Онзи ден бях в Керала, родния ми щат, в провинциалната ферма на един приятел, на около 20 километра разстояние от което и да било място, което може да се сметне за градско. Беше горещ ден и той каза: "Хей, искаш ли малко пресен кокосов сок?" Това е най-хубавото нещо, най-хранителната и освежителна напитка, която можеш да пиеш през горещ ден в тропиците, така че казах - разбира се. Той измъкна мобилния си телефон, набра номера и един глас каза: "Тук съм, горе". На върха на най-близкото кокосово дърво, с брадвичка в едната ръка и мобилен телефон в другата, беше един местен продавач на сок, който след това ни свали кокосови орехи за пиене.
The other day I was in Kerala, my home state, at the country farm of a friend, about 20 kilometers away from any place you'd consider urban. And it was a hot day and he said, "Hey, would you like some fresh coconut water?" And it's the best thing and the most nutritious and refreshing thing you can drink on a hot day in the tropics, so I said sure. And he whipped out his cellphone, dialed the number, and a voice said, "I'm up here." And right on top of the nearest coconut tree, with a hatchet in one hand and a cell phone in the other, was a local toddy tapper, who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
Рибарите излизат в морето и носят мобилните си телефони. Когато хванат рибата, се обаждат във всички пазарни градове по крайбрежието, за да открият къде са най-добрите възможни цени. Фермерите, които някога трябваше да се бъхтят половин ден, за да открият дали пазарният град е отворен, дали пазарът работи, дали техният продукт може да се продаде, каква цена ще получат. Често изпращаха осемгодишно момче по целия този дълъг път до пазарния град, за да получи тази информация и да се върне, а тогава те да натоварят каруцата. Днес спестяват половиндневна работа с двеминутен телефонен разговор.
Fishermen are going out to sea and carrying their cell phones. When they catch the fish they call all the market towns along the coast to find out where they get the best possible prices. Farmers now, who used to have to spend half a day of backbreaking labor to find out if the market town was open, if the market was on, whether the product they'd harvested could be sold, what price they'd fetch. They'd often send an eight year old boy all the way on this trudge to the market town to get that information and come back, then they'd load the cart. Today they're saving half a day's labor with a two minute phone call.
Това упълномощаване на низшите класи е реалният резултат от свързаността на Индия. Тази трансформация е част от посоката, в която е тръгнала Индия днес. Но, разбира се, това не е единственото относно Индия, което се разпространява. Има го Боливуд. Моята нагласа спрямо Боливуд се обобщава най-добре в приказката за двете кози на едно боливудско бунище... [неясно] простете ми... та те дъвчат кутии с целулоид, изхвърлен от едно боливудско студио. Първата коза, дъвчейки с упоение, казва: "Знаеш ли, този филм не е лош." А втората коза казва: "Не, книгата беше по-добра." (Смях)
So this empowerment of the underclass is the real result of India being connected. And that transformation is part of where India is heading today. But, of course that's not the only thing about India that's spreading. You've got Bollywood. My attitude to Bollywood is best summarized in the tale of the two goats at a Bollywood garbage dump -- Mr. Shekhar Kapur, forgive me -- and they're chewing away on cans of celluloid discarded by a Bollywood studio. And the first goat, chewing away, says, "You know, this film is not bad." And the second goat says, "No, the book was better." (Laughter)
Обикновено съм склонен да мисля, че книгата обикновено е по-добра, но, като казвам това, фактът е, че Боливуд сега пренася определен аспект от индийското и индийската култура по целия свят, не само в индийската диаспора в САЩ и Обединеното кралство, а и по екраните на араби и африканци, сенегалци и сирийци. Бях срещнал един младеж в Ню Йорк, чиято неграмотна майка в едно село в Сенегал взема автобус веднъж месечно до столицата Дакар, само за да гледа един боливудски филм. Тя не разбира диалога. Неграмотна е, така че не може да чете френските субтитри. Но тези филми са направени така, че да бъдат разбирани въпреки подобни пречки, и тя много се забавлява от песните, танците и действието, а в резултат на това си тръгва със звезди в очите относно Индия.
I usually tend to think that the book is usually better, but, having said that, the fact is that Bollywood is now taking a certain aspect of Indian-ness and Indian culture around the globe, not just in the Indian diaspora in the U.S. and the U.K., but to the screens of Arabs and Africans, of Senegalese and Syrians. I've met a young man in New York whose illiterate mother in a village in Senegal takes a bus once a month to the capital city of Dakar, just to watch a Bollywood movie. She can't understand the dialogue. She's illiterate, so she can't read the French subtitles. But these movies are made to be understood despite such handicaps, and she has a great time in the song and the dance and the action. She goes away with stars in her eyes about India, as a result.
Това се случва все повече и повече. Афганистан - знаем какъв сериозен проблем със сигурността е Афганистан за толкова много от нас по света. Индия няма военна мисия там. Знаете ли какъв е най-големият актив на Индия в Афганистан през последните седем години? Един прост факт: не можеше да опитате да се обадите на един афган в 8:30 вечер. Защо? Защото това беше моментът, когато индийската телевизионна сапунена опера, [хинди], дублирана на дури, е била предавана по телевизия "Тодо". Това е било най-популярното телевизионно предаване в афганистанската история. Всяко афганистанско семейство искало да го гледа. Налагало се да преустановят функции в 8:30. Има доклади, че са били прекъсвани сватби, за да могат гостите да се скупчат около телевизора, а после да насочат вниманието си отново към булката и младоженеца. Престъпленията се увеличавали в 8:30. Четох официално съобщение на Ройтерс... така че това не е индийска пропаганда, а от британска новинарска агенция... за това как крадци в град Мусари Шариф са ограбили от една кола чистачките, джантите, страничните огледала, всички подвижни части, които успели да намерят, в 8:30, защото пазачите били заети да гледат телевизия, вместо да пазят магазина. И надраскали на предното стъкло отпратка към героинята от шоуто, "Тулси Зиндабад": "Да живее Тулси." (Смях)
And this is happening more and more. Afghanistan, we know what a serious security problem Afghanistan is for so many of us in the world. India doesn't have a military mission there. You know what was India's biggest asset in Afghanistan in the last seven years? One simple fact: you couldn't try to call an Afghan at 8:30 in the evening. Why? Because that was the moment when the Indian television soap opera, "Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi," dubbed into Dari, was telecast on Tolo T.V. And it was the most popular television show in Afghan history. Every Afghan family wanted to watch it. They had to suspend functions at 8:30. Weddings were reported to be interrupted so guests could cluster around the T.V. set, and then turn their attention back to the bride and groom. Crime went up at 8:30. I have read a Reuters dispatch -- so this is not Indian propaganda, a British news agency -- about how robbers in the town of Musarri Sharif* stripped a vehicle of its windshield wipers, its hubcaps, its sideview mirrors, any moving part they could find, at 8:30, because the watchmen were busy watching the T.V. rather than minding the store. And they scrawled on the windshield in a reference to the show's heroine, "Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi." (Laughter)
Това е мека сила. И това развива Индия чрез частта "Е" от TED: (entertainment = развлечение ) собствената си развлекателна индустрия. Същото е вярно, разбира се... нямаме време за още много примери... но е вярно за нашата музика, за нашия танц, за нашето изкуство, йога, аюрведа, дори за индийската кухня. Имам предвид - разпространението на индийски ресторанти, откакто за пръв път излязох зад граница като студент в средата на 70-те, и онова, което виждам днес, не може да отидеш в среден по размер град в Европа или Северна Америка и да не намериш индийски ресторант. Може да не е много добър. Но днес в Британия, например, индийските ресторанти в Британия осигуряват повече работни места, отколкото каменовъглените мини, корабостроителството и стоманолеярната индустрия, взети заедно. Така че империята може да отвърне на удара. (Аплодисменти)
That's soft power. And that is what India is developing through the "E" part of TED: its own entertainment industry. The same is true, of course -- we don't have time for too many more examples -- but it's true of our music, of our dance, of our art, yoga, ayurveda, even Indian cuisine. I mean, the proliferation of Indian restaurants since I first went abroad as a student, in the mid '70s, and what I see today, you can't go to a mid-size town in Europe or North America and not find an Indian restaurant. It may not be a very good one. But, today in Britain, for example, Indian restaurants in Britain employ more people than the coal mining, ship building and iron and steel industries combined. So the empire can strike back. (Applause)
Но с това нарастващо съзнание за Индия, с вас и с мен, и така нататък, с приказки като Афганистан идва нещо жизненоважно в информационната ера, усещането, че в днешния свят печели не страната на по-голямата армия, а надделява страната, която разказва по-добра история. А Индия е, и според мен трябва да остане, страната на по-добрата история. Стереотипите се променят. Имам предвид, отново, след като отидох в САЩ като студент в средата на 70-те, знаех какъв е образът на Индия тогава, ако изобщо имаше образ.
But, with this increasing awareness of India, with yoga and ayurveda, and so on, with tales like Afghanistan, comes something vital in the information era, the sense that in today's world it's not the side of the bigger army that wins, it's the country that tells a better story that prevails. And India is, and must remain, in my view, the land of the better story. Stereotypes are changing. I mean, again, having gone to the U.S. as a student in the mid '70s, I knew what the image of India was then, if there was an image at all.
Днес хората в Силиконовата долина и другаде говорят за ИИТ, Индийските институти по технология със същото страхопочитание, което отдаваха на Масачусетския технологичен институт. Това понякога може да има непредвидени последици. Така. Имах един приятел, магистър по история като мен, който бил заговорен на летище "Шипхол" в Амстердам от притеснено потящ се европеец, който казал: "Вие сте индиец, вие сте индиец! Можете ли да ми помогнете да поправя лаптопа си?" (Смях)
Today, people in Silicon Valley and elsewhere speak of the IITs, the Indian Institutes of Technology with the same reverence they used to accord to MIT. This can sometimes have unintended consequences. OK. I had a friend, a history major like me, who was accosted at Schiphol Airport in Amsterdam, by an anxiously perspiring European saying, "You're Indian, you're Indian! Can you help me fix my laptop?" (Laughter)
Стигнали сме от образа на Индия като страна на факири, лежащи на легла от гвоздеи и змиеукротители с индийски номера с въже, до образа на Индия като страна на математически гении, компютърни магьосници, софтуерни гурута. Но това също преобразява индийската история по света. В това обаче има нещо по-веществено. Историята почива върху фундаментална платформа от политически плурализъм. Като начало, тя е цивилизационна история. Защото Индия е отворено общество от хилядолетия. Индия е дала убежище на евреите, бягащи от унищожението на първия храм от вавилонците, а по-късно и от римляните.
We've gone from the image of India as land of fakirs lying on beds of nails, and snake charmers with the Indian rope trick, to the image of India as a land of mathematical geniuses, computer wizards, software gurus. But that too is transforming the Indian story around the world. But, there is something more substantive to that. The story rests on a fundamental platform of political pluralism. It's a civilizational story to begin with. Because India has been an open society for millennia. India gave refuge to the Jews, fleeing the destruction of the first temple by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
Всъщност, според легендата, когато Тома Неверни, апостолът Свети Тома пристигнал на бреговете на Керала, моя роден щат, някъде отоло 52 г.сл.н.е. бил приветстван на брега от свирещо на флейта еврейско момиче. И до днес това остава единствената еврейска диаспора в историята на еврейския народ, която никога не е преживяла и един-единствен инцидент от антисемитизъм. (Аплодисменти) Това е индийската история. Ислямът е дошъл мирно на юг, малко по-различна, по-сложна е историята на север. Но всички тези региони са открили място и са били добре дошли в Индия като свой дом.
In fact, legend has is that when Doubting Thomas, the Apostle, Saint Thomas, landed on the shores of Kerala, my home state, somewhere around 52 A.D., he was welcomed on shore by a flute-playing Jewish girl. And to this day remains the only Jewish diaspora in the history of the Jewish people, which has never encountered a single incident of anti-semitism. (Applause) That's the Indian story. Islam came peacefully to the south, slightly more differently complicated history in the north. But all of these religions have found a place and a welcome home in India.
Знаете ли, тъкмо чествахме тази година общите си избори, най-голямото упражнение по демократичен франчайз в човешката история. А следващото ще бъде дори още по-голямо, защото гласуващото ни население продължава да нараства с по 20 милиона на година. Фактът обаче е, че последните избори, преди пет години, дадоха на света изключителния феномен избори да се спечелят от жена - политически лидер от италиански произход и с римокатолическа вяра, Соня Ганди, която след това отстъпи мястото си на един сикх, Мохан Сингх, който да се закълне като министър-председател, пред един мюсюлманин, президента Абдул Калам, в една страна от 81 процента индуси. (Аплодисменти)
You know, we just celebrated, this year, our general elections, the biggest exercise in democratic franchise in human history. And the next one will be even bigger, because our voting population keeps growing by 20 million a year. But, the fact is that the last elections, five years ago, gave the world extraordinary phenomenon of an election being won by a woman political leader of Italian origin and Roman Catholic faith, Sonia Gandhi, who then made way for a Sikh, Mohan Singh, to be sworn in as Prime Minister by a Muslim, President Abdul Kalam, in a country 81 percent Hindu. (Applause)
Това е Индия, и разбира се, толкова по-поразително е, защото четири години по-късно всички аплодирахме САЩ, най-старата демокрация в модерния свят, повече от 220 години свободни и честни избори, където едва миналата година бе избран президент или вицепрезидент, който да не е бял, мъж или християнин. Така че, може би... о, извинявам се, той е християнин, моля за извинение... и е мъж, но не е бял. Всички други са били и трите. (Смях) Всичките му предшественици са били тези три неща, точно това се опитвам да кажа. (Смях)
This is India, and of course it's all the more striking because it was four years later that we all applauded the U.S., the oldest democracy in the modern world, more than 220 years of free and fair elections, which took till last year to elect a president or a vice president who wasn't white, male or Christian. So, maybe -- oh sorry, he is Christian, I beg your pardon -- and he is male, but he isn't white. All the others have been all those three. (Laughter) All his predecessors have been all those three, and that's the point I was trying to make. (Laughter)
Но въпросът е, че когато говорих за този пример, не говоря само за Индия, не е пропаганда. Защото в крайна сметка този електорален резултат няма нищо общо с останалия свят. Това по същество е, че Индия е самата себе си. И в крайна сметка ми изглежда, че винаги действа по-добре от пропагандата. Правителствата не са много добри в разказването на истории. Но хората виждат едно общество такова, каквото е, а това, струва ми се, в крайна сметка ще е важното в днешната иформационна ера, в днешната TED епоха.
But, the issue is that when I talked about that example, it's not just about talking about India, it's not propaganda. Because ultimately, that electoral outcome had nothing to do with the rest of the world. It was essentially India being itself. And ultimately, it seems to me, that always works better than propaganda. Governments aren't very good at telling stories. But people see a society for what it is, and that, it seems to me, is what ultimately will make a difference in today's information era, in today's TED age.
Индия сега вече не е национализмът на етнос, език или религия, защото имаме практически всеки етнос, познат на човечеството, имаме всяка религия, позната на човечеството, вероятно с изключение на шинтоизма. Макар че и той някъде има известни индуски елементи. Имаме 23 официални езика, признати в нашата конституция А онези от вас, които са обменяли пари тук, може да са изненадани, като виждат колко надписи има върху банкнотата рупия, изброяващи деноминациите. Имаме всичко това. Дори географията не ни обединява. Защото естествената география на субконтинента, обграден от планините и морето, е била разсечена от разделянето с Пакистан през 1947 г. Всъщност, дори името на страната не може да се приема за даденост. Защото името "Индия" идва от река Инд, която тече в Пакистан.
So India now is no longer the nationalism of ethnicity or language or religion, because we have every ethnicity known to mankind, practically, we've every religion know to mankind, with the possible exception of Shintoism, though that has some Hindu elements somewhere. We have 23 official languages that are recognized in our Constitution. And those of you who cashed your money here might be surprised to see how many scripts there are on the rupee note, spelling out the denominations. We've got all of that. We don't even have geography uniting us, because the natural geography of the subcontinent framed by the mountains and the sea was hacked by the partition with Pakistan in 1947. In fact, you can't even take the name of the country for granted, because the name "India" comes from the river Indus, which flows in Pakistan.
Но целият въпрос е, че Индия е национализмът на една идея. Това е идеята за една вечна, вечна земя, възникваща от една древна цивилизация, обединена от една споделена история, но поддържана, преди всичко, от плуралистична демокрация. Това е една история от XXI-ви век, както и една древна такава. И това е национализмът на една идея, която по същество казва, че може да се издържат различия по каста, вяра, цвят, култура, кухня, обичаи и костюми, при това съзвучни, и все пак да се обединим около един консенсус. А консенсусът е по един много прост принцип, че в една разнородна плуралистична демокрация като Индия всъщност не е нужно да се съгласяваш с всичко през цялото време, стига да си съгласен с основните правила за това как да проявиш несъгласие. Великата история на успеха на Индия, една страна, където толкова много учени и журналисти са приемали, че ще се разпадне, през 50-те и 60-те, е, че е успяла да поддържа консенсус за това как да се оцелее без консенсус.
But, the whole point is that India is the nationalism of an idea. It's the idea of an ever-ever-land, emerging from an ancient civilization, united by a shared history, but sustained, above all, by pluralist democracy. That is a 21st-century story as well as an ancient one. And it's the nationalism of an idea that essentially says you can endure differences of caste, creed, color, culture, cuisine, custom and costume, consonant, for that matter, and still rally around a consensus. And the consensus is of a very simple principle, that in a diverse plural democracy like India you don't really have to agree on everything all the time, so long as you agree on the ground rules of how you will disagree. The great success story of India, a country that so many learned scholars and journalists assumed would disintegrate, in the '50s and '60s, is that it managed to maintain consensus on how to survive without consensus.
Това е онази Индия, която възниква в XXI-ви век. И наистина искам да изтъкна, че ако в Индия има нещо, достойно за честване, това не са нейните военни мускули или икономическа мощ. Всичко това е необходимо, но все още имаме огромно количество проблеми за преодоляване. Някой каза, че сме супер бедни, и също така сме суперсила. Всъщност не можем да бъдем и двете неща. Трябва да победим бедността си. Трябва да се справим с хардуера за развитие, пристанищата, пътищата, летищата, всички инфраструктурни неща, които трябва да направим, и софтуера на развитието, човешкия капитал, нуждата обикновеното лице в Индия да може да има две прилични хранения на ден, да може да изпрати децата си в прилично училище и да се стреми да върши работа, която да му даде възможности в живота, който може да се преобрази.
Now, that is the India that is emerging into the 21st century. And I do want to make the point that if there is anything worth celebrating about India, it isn't military muscle, economic power. All of that is necessary, but we still have huge amounts of problems to overcome. Somebody said we are super poor, and we are also super power. We can't really be both of those. We have to overcome our poverty. We have to deal with the hardware of development, the ports, the roads, the airports, all the infrastructural things we need to do, and the software of development, the human capital, the need for the ordinary person in India to be able to have a couple of square meals a day, to be able to send his or her children to a decent school, and to aspire to work a job that will give them opportunities in their lives that can transform themselves.
Но всичко това се случва, това огромно приключение да се покоряват тези предизвикателства, тези реални предизвикателства, които никой от нас не може да се преструва, че не съществуват. Всичко това обаче се случва в едно отворено общество, в една богата, разнородна и плуралистична цивилизация, такава, която е решена да освобождава и осъществява творческите енергии на своя народ. Затова Индия има място в TED, и затова мястото на TED е в Индия. Много ви благодаря. (Аплодисменти)
But, it's all taking place, this great adventure of conquering those challenges, those real challenges which none of us can pretend don't exist. But, it's all taking place in an open society, in a rich and diverse and plural civilization, in one that is determined to liberate and fulfill the creative energies of its people. That's why India belongs at TED, and that's why TED belongs in India. Thank you very much. (Applause)