كنت أماً جديدة ومعلمة يهودية يافعة في ربيع عام 2004 وكان العالم يعيش حالة من الفوضى. ربما تتذكرون ذلك. كل يوم، كنا نسمع التقارير المدمرة من الحرب في العراق. واجتاحت موجات من الرعب العالم . بدا الأمر وكأن البشرية تخرج عن السيطرة. أذكر الليلة التي قرأت فيها عن سلسلة من التفجيرات المنسقة في مترو الأنفاق في مدريد، فنهضت واتجهت إلى سرير الأطفال حيث كانت ابنتي ذات الستة أشهر نائمة بشكلٍ لطيفٍ، وسمعت إيقاع أنفاسها، وشعرت بإحساس طارئ يعبر جسدي. كنا نعيش في زمن من التحولات الأيديولوجية، في السياسة، في الدين، في السكان. كان كل شيء يبدو غير مستقر. وأذكر أنني كنت أفكر، "يا إلهي، الى أي عالم جلبنا هذه الطفلة؟ وما الذي كنت بصفتي أماً وقائدة دينية على استعداد للقيام به بشأن ذلك؟
I was a new mother and a young rabbi in the spring of 2004 and the world was in shambles. Maybe you remember. Every day, we heard devastating reports from the war in Iraq. There were waves of terror rolling across the globe. It seemed like humanity was spinning out of control. I remember the night that I read about the series of coordinated bombings in the subway system in Madrid, and I got up and I walked over to the crib where my six-month-old baby girl lay sleeping sweetly, and I heard the rhythm of her breath, and I felt this sense of urgency coursing through my body. We were living through a time of tectonic shifts in ideologies, in politics, in religion, in populations. Everything felt so precarious. And I remember thinking, "My God, what kind of world did we bring this child into? And what was I as a mother and a religious leader willing to do about it?
طبعاً، كنت أعلم أنه من الواضح أن الأديان ستكون ساحة المعركة الرئيسية في هذا المشهد المُتغيير بوتيرة سريعة، وكان من الواضح أيضاً أن الدين كان جزءاً كبيراً من المشكلة. لكن السؤال بالنسبة لي هو هل يمكن ان تكون الأديان جزءا من الحل ؟ الآن، وعبر التاريخ، ارتكب الناس الكثير من الجرائم والأعمال الوحشية باسم الدين. وبعدما أصبحنا في القرن الواحد والعشرين، أصبح من الواضح أن التعصب الديني يزداد. تظهر دراساتنا الآن أنه عبر السنوات 15 أو 20 الأخيرة، الأعمال العدائية والجرائم المرتبطة بالدين ازدادت حول العالم أجمع. ولسنا بحاجة لدراسة لنثبت ذلك، لأنني سألتكم كم منا تفاجئ اليوم عند سماع قصص عن إطلاق النار أو الإنفجارات، عندما نكتشف بأن أخر كلمة لفظت قبل إطلاق الزناد أو انفجار القنبلة كانت اسم الرب؟ بالكاد تفاجأ أحدنا اليوم عندما علم بأن شخص أخر قرر أن يظهر حبه للرب بسلب حياة أولاد الرب. في أمريكا، التطرف الديني يبدو كمسيحي متطرف ضد الإجهاض يتجه نحو منظمة تنظيم الأسرة في كورولادو سبرنغ ويقتل ثلاثة أشخاص. يبدوان كشخصين متأثران بالدولة الإسلامية يدخلان الى حفلة للحزب في سان بيدرنادو ويقتلان 14 شخصا. حتى وإن كان التعصب الديني لا يقود إلى العنف، فهو لا يزال يستخدم كقضية سياسية، ويقود الناس لتقليل من شأن المرأة بشكل ساخر، وإلحاق العار بمجتمع المثليين، العنصرية والإسلاموفوبيا ومعاداة السامية. هذا ما يجب علينا الاهتمام به بشدّة هؤلاء الذين يهتمون بمستقبل الأديان ومستقبل الإيمان. علينا أن نسمي هذا بمسماه الحقيقي: الفشل الكبير للأديان.
Of course, I knew it was clear that religion would be a principle battlefield in this rapidly changing landscape, and it was already clear that religion was a significant part of the problem. The question for me was, could religion also be part of the solution? Now, throughout history, people have committed horrible crimes and atrocities in the name of religion. And as we entered the 21st century, it was very clear that religious extremism was once again on the rise. Our studies now show that over the course of the past 15, 20 years, hostilities and religion-related violence have been on the increase all over the world. But we don't even need the studies to prove it, because I ask you, how many of us are surprised today when we hear the stories of a bombing or a shooting, when we later find out that the last word that was uttered before the trigger is pulled or the bomb is detonated is the name of God? It barely raises an eyebrow today when we learn that yet another person has decided to show his love of God by taking the lives of God's children. In America, religious extremism looks like a white, antiabortion Christian extremist walking into Planned Parenthood in Colorado Springs and murdering three people. It also looks like a couple inspired by the Islamic State walking into an office party in San Bernardino and killing 14. And even when religion-related extremism does not lead to violence, it is still used as a political wedge issue, cynically leading people to justify the subordination of women, the stigmatization of LGBT people, racism, Islamophobia and anti-Semitism. This ought to concern deeply those of us who care about the future of religion and the future of faith. We need to call this what it is: a great failure of religion.
لكن في الحقيقية، هذا ليس التحدي الحقيقي الذي تواجهه الأديان هذه الأيام. في نفس الوقت الذي نحتاج فيه للدين لنكون قوة تواجه التعصب، فهي تعاني من توجّه خبيث آخر، ما أسميه حركة التضامن الدينية. هنا حيث تكون مؤسساتنا وقيادينا عالقة في نموذج روتيني حفظوه عن ظهر قلب، خال من الحياة ، خال من الرؤيا وبدون روح.
But the thing is, this isn't even the only challenge that religion faces today. At the very same time that we need religion to be a strong force against extremism, it is suffering from a second pernicious trend, what I call religious routine-ism. This is when our institutions and our leaders are stuck in a paradigm that is rote and perfunctory, devoid of life, devoid of vision and devoid of soul.
دعوني أوضح ما أعنيه بهذا. أحد أفضل الهبات لكونك حاخاما هي الوقوف تحت الشوباه، تحت قبة الزفاف، مع زوجين وإعلان حبهما على الملإ وتقديس الحب الذي جعلهما يجدان بعضهما. أريد أن أسألكم الآن، لتفكروا من خلال تجربتكم أو ربما تخيلوا الفرق بين التجربة المكثفة تحت مظلة الزفاف، أو ربما التجربة عند الاحتفال بالذكرى السادسة أو السابعة.
Let me explain what I mean like this. One of the great blessings of being a rabbi is standing under the chuppah, under the wedding canopy, with a couple, and helping them proclaim publicly and make holy the love that they found for one another. I want to ask you now, though, to think maybe from your own experience or maybe just imagine it about the difference between the intensity of the experience under the wedding canopy, and maybe the experience of the sixth or seventh anniversary.
(ضحك)
(Laughter)
أو ربما اذا كنت محظوظاً كفاية تحتفل بالذكرى 16 أو 17، إذا كنت كأغلب الناس، ربما ستستيقظ في الصباح وتتذكر أنك نسيت القيام بحجز في مطعمك المفضل ونسيت حتى البطاقة، وعندها تتمنى أن يكون شريكك قد نسي أيضاً.
And if you're lucky enough to make it 16 or 17 years, if you're like most people, you probably wake up in the morning realizing that you forgot to make a reservation at your favorite restaurant and you forgot so much as a card, and then you just hope and pray that your partner also forgot.
حسناً، الطقوس الدينية والشعائر صُممت أساساً لتخدم الذكرى السنوية، وأن تكون وعاء نحتفظ فيه ببقايا ذلك اللقاء المقدس والروحي الذي يعدّ مولد الأديان في المقام الأول. والمشكلة أنه بعد عدة قرون، بقي الوقت على الروزنامة، ولكن الحب مات منذ وقت طويل. وذلك عندما نجد أنفسنا في تكرار لانهائي وبلا معنى للكلمات التي لم تعد تعني لنا شيئا، الوقوف والجلوس على كرسي لأن أحدهم طلب منا ذلك، والتمسك بالعقيدة بتعصب هذا أمر خارج عن واقعنا المعاصر بشكل كامل وعشوائي، نستمر بالقيام بالممارسات الروتينية ببساطة لأن هذا هو ما نقوم به دائماً.
Well, religious ritual and rites were essentially designed to serve the function of the anniversary, to be a container in which we would hold on to the remnants of that sacred, revelatory encounter that birthed the religion in the first place. The problem is that after a few centuries, the date remains on the calendar, but the love affair is long dead. That's when we find ourselves in endless, mindless repetitions of words that don't mean anything to us, rising and being seated because someone has asked us to, holding onto jealously guarded doctrine that's completely and wildly out of step with our contemporary reality, engaging in perfunctory practice simply because that's the way things have always been done.
يشهد الدين تراجعا في الولايات المتحدة. سواء عبر المجالس والكنائس والمعابد والمساجد جميعهم يتذمرون حول صعوبة الاحتفاظ بأهميتها لأجيال من الشباب غير المهتمين بها، ليس فقط في المؤسسات الموجودة في قلب تقاليدنا لكن حتى في الدين نفسه. وما عليهم أن يفهموه أنه يوجد اليوم أجيال من الناس مستاؤون من عنف المتطرفين الدينين كما يحصل بسبب لامبالاة حركة التضامن الدينية.
Religion is waning in the United States. Across the board, churches and synagogues and mosques are all complaining about how hard it is to maintain relevance for a generation of young people who seem completely uninterested, not only in the institutions that stand at the heart of our traditions but even in religion itself. And what they need to understand is that there is today a generation of people who are as disgusted by the violence of religious extremism as they are turned off by the lifelessness of religious routine-ism.
بالتأكيد يوجد بصيص من الأمل في كل هذا. مع الأزمات المتزامنة لهذين الاتجاهين في الحياة الدينية، منذ 12 أو 13 سنة، جلست وفكرت في محاولة لتحديد إذا كان هناك أي طريقة استطع من خلالها استعادة تقاليدي الدينية اليهودية الأصيلة، لجعلها مجدداً ذات معنى ولها هدف في عالم مشتعل. بدأت بالتسائل، ماذا لو استطعنا تسخير أحد أكبر العقول في جيلنا والتفكيرمجدداً بطريقة مبتكرة وجريئة وخيالية حول الشكل التالي الذي ستأخذه الحياة الدينية؟ الآن، ليس لدينا مال أو مساحة أو مخطط للعمل، لكن لدينا البريد الالكتروني. لذلك جلست مع صديقتي ميليسا وكتبنا رسالة إلكترونية أرسلناها لعدة أصدقاء وزملاء في العمل. وما يلي محتواها : "قبل أن تهاجم الدين، لما لا نجتمع مساء هذه الجمعة ونرى ما يمكن أن نقوم به بشأن مراثنا اليهودي؟"
Of course there is a bright spot to this story. Given the crisis of these two concurrent trends in religious life, about 12 or 13 years ago, I set out to try to determine if there was any way that I could reclaim the heart of my own Jewish tradition, to help make it meaningful and purposeful again in a world on fire. I started to wonder, what if we could harness some of the great minds of our generation and think in a bold and robust and imaginative way again about what the next iteration of religious life would look like? Now, we had no money, no space, no game plan, but we did have email. So my friend Melissa and I sat down and we wrote an email which we sent out to a few friends and colleagues. It basically said this: "Before you bail on religion, why don't we come together this Friday night and see what we might make of our own Jewish inheritance?"
كنا نـأمل أن يأتي حوالي 20 شخص. وفي الحقيقة أتى 135 شخص. كانوا ساخرين وباحثين، وملحدين وحاخامات. قال العديد من الناس بأنها المرة الأولى التي يخوضون فيها تجربة دينية ذات معنى خلال حياتهم. وجلست للقيام بالأمرالمنطقي الوحيد الذي يمكن أن يقوم به شخص ما في حياته: تركت عملي وحاولت تحقيق هذا الحلم الجريء، وضع الحياة الدينية وإعادة النظر فيها والتي سندعوها "أيكارا"، والتي تعني " الجوهر" أو "قلب الشيء".
We hoped maybe 20 people would show up. It turned out 135 people came. They were cynics and seekers, atheists and rabbis. Many people said that night that it was the first time that they had a meaningful religious experience in their entire lives. And so I set out to do the only rational thing that someone would do in such a circumstance: I quit my job and tried to build this audacious dream, a reinvented, rethought religious life which we called "IKAR," which means "the essence" or "the heart of the matter."
ليست أيكارا وحيدة في المشهد الديني اليوم. هناك زعماء دينيون مسحيون ويهود ومسلمون وكاثولكيون، أغلبهم من النساء، على فكرة، شرعوا في العمل على استعادة تقاليدنا الدينية الأصيلة، ويملكون إيمانا راسخا بأنه يجب على الدين أن يكون جزءاً من الحل. وسنعود الى تقاليدنا المقدسة وندرك بأن جميع تقاليدنا تشمل مادة خام لتبرير العنف الديني والتعصب، وأيضاً تحتوي مادة خام لتبرير التعاطف، والتعايش واللطف-- عندها يقرر آخرون قراءة نصوصنا كتوجيهات للكراهية والقتل، نقرر قراءة نفس النصوص كتكريس للحب والتسامح.
Now, IKAR is not alone out there in the religious landscape today. There are Jewish and Christian and Muslim and Catholic religious leaders, many of them women, by the way, who have set out to reclaim the heart of our traditions, who firmly believe that now is the time for religion to be part of the solution. We are going back into our sacred traditions and recognizing that all of our traditions contain the raw material to justify violence and extremism, and also contain the raw material to justify compassion, coexistence and kindness -- that when others choose to read our texts as directives for hate and vengeance, we can choose to read those same texts as directives for love and for forgiveness.
وجدت الآن في المجتمعات المتنوعة مثل اليهود على السواحل والنساء المسلمات، والكنائس الخاصة بالسود في نيويورك ونورث كارولينا، والحافلات التي تستقلها الراهبات تعبر أنحاء هذه البلاد حاملين معهن رسالة العدل والسلام، وتوجد بينهن روح دينية مشتركة بدأت تظهر على شكل بعثة دينية جديدة في هذا البلد. بينما تختلف تلك اللاهوتية والممارسات كثيراً بين تلك المجتمعات المستقلة، يمكننا أن نرى المواضيع المشتركة بينها
I have found now in communities as varied as Jewish indie start-ups on the coasts to a woman's mosque, to black churches in New York and in North Carolina, to a holy bus loaded with nuns that traverses this country with a message of justice and peace, that there is a shared religious ethos that is now emerging in the form of revitalized religion in this country. And while the theologies and the practices vary very much between these independent communities, what we can see are some common, consistent threads between them.
وسأشارككم أربع من تلك الالتزامات.
I'm going to share with you four of those commitments now.
الأول هو اليقظة. نحن نعيش اليوم في زمن يكون فيه لدينا فرصة غير مسبوقة للحصول على معلومات حول المآسي العالمية التي تحدث في كل زاوية من هذه الكرة الأرضية. خلال 12 ساعة، رأى عشرون مليون شخص صورة أيلان الطفل الكردي الصغير الذي جرفته الأمواج على الشواطىء التركية. جميعنا رأينا هذه الصورة. رأينا هذه الصورة لطفل في الخامسة من عمره يسحبونه من تحت أنقاض منزله في حلب. وعندما رأينا تلك الصور، جميعنا نادينا بضرورة القيام بتحرك معين.
The first is wakefulness. We live in a time today in which we have unprecedented access to information about every global tragedy that happens on every corner of this Earth. Within 12 hours, 20 million people saw that image of Aylan Kurdi's little body washed up on the Turkish shore. We all saw this picture. We saw this picture of a five-year-old child pulled out of the rubble of his building in Aleppo. And once we see these images, we are called to a certain kind of action.
تروي تقاليدي قصة مسافر كان يسير في الطريق عندما رأى منزل جميلا يحترق، وقال في نفسه "كيف يمكن لشيء بهذا الجمال أن يحترق، ويبدو أن لا أحد يهتم؟" وأدركنا أن عالمنا يحترق، ومهمتنا الحفاظ على قلوبنا وعيوننا مفتوحة، وأن ندرك بأن مسؤوليتنا المساعدة في إخماد النار.
My tradition tells a story of a traveler who is walking down a road when he sees a beautiful house on fire, and he says, "How can it be that something so beautiful would burn, and nobody seems to even care?" So too we learn that our world is on fire, and it is our job to keep our hearts and our eyes open, and to recognize that it's our responsibility to help put out the flames.
وهذا شيء من الصعب جداً القيام به. يخبرنا علماء النفس أنه عندما نعرف الأشياء المكسورة في عالمنا، سيصبح احتمال قيامنا بأي شيء أقل. يطلق على ذلك اسم الذهول النفسي. نحن نتراجع في لحظة معينة. حسناً، عند مرحلة ما، نسي قادة الدين لدينا أن مهمتنا جعل الناس يشعرون بعدم الإرتياح. مهتنا إيقاظ الناس، وسحبهم من اللامبالاة الى الكرب، والإصرار على القيام بما لا نريد القيام به ورؤية ما لا نريد رؤيته. لأننا نعرف أن التغيير الإجتماعي لا يحدث إلاّ --
This is extremely difficult to do. Psychologists tell us that the more we learn about what's broken in our world, the less likely we are to do anything. It's called psychic numbing. We just shut down at a certain point. Well, somewhere along the way, our religious leaders forgot that it's our job to make people uncomfortable. It's our job to wake people up, to pull them out of their apathy and into the anguish, and to insist that we do what we don't want to do and see what we do not want to see. Because we know that social change only happens --
(تصفيق)
(Applause)
عندما ندرك بشكل كافي أن المنزل يحترق.
when we are awake enough to see that the house is on fire.
المبدأ الثاني هو الأمل، وأريد أن أقول هذا عن الأمل. الأمل ليس أمرا ساذجا، والأمل ليس مخدرا. الأمل قد يكون التصرف العظيم الوحيد لتحدي سياسات تشاؤمية وتحدي ثقافة اليأس. لأن ما يقدمه الأمل لنا يساعدنا على الخروج من الصندوق الذي يحجزنا ويمنعنا من الخروج. ويقول: "تستطيع أن تحلم وتفكر مرة أخرى على نطاق أوسع. لا يستطيعون التحكم بك."
The second principle is hope, and I want to say this about hope. Hope is not naive, and hope is not an opiate. Hope may be the single greatest act of defiance against a politics of pessimism and against a culture of despair. Because what hope does for us is it lifts us out of the container that holds us and constrains us from the outside, and says, "You can dream and think expansively again. That they cannot control in you."
رأيت الأمل يتجسد في كنيسة أفريقية أمريكية في جنوب شيكاغو هذا الصيف، أين اصطحبت ابنتي الصغيرة، تبلغ الآن 13 من العمر وأطول مني بعدة انشات، لكي تسمع موعظة القس ريف أوتس. في ذلك الصيف، تعرض 3000 شخصأ إلى إطلاق النار بين يناير ويوليو في شيكاغو. ذهبنا الى تلك الكنيسة واستمعنا إلى القس ريفو موس وبعدما أكمل موعضته، وقفت جوقة من النساء الرائعات، جوقة تتكون من 100 امرأة قوية، وبدأن بالغناء. "أحتاجك ، وتحتاجني. أحبك ، أحتاجك للنجاة." وأدركت في تلك اللحظة أن هذا هو فحوى الأديان. من المفترض أن يتمحور حول إعطاء الناس شعورا بوجود هدف، شعورا بالأمل، شعورا بأن أحلامهم مهمة بالأساس في هذا العالم الذي يخبرهم بأنهم غير مهمين على الإطلاق.
I saw hope made manifest in an African-American church in the South Side of Chicago this summer, where I brought my little girl, who is now 13 and a few inches taller than me, to hear my friend Rev. Otis Moss preach. That summer, there had already been 3,000 people shot between January and July in Chicago. We went into that church and heard Rev. Moss preach, and after he did, this choir of gorgeous women, 100 women strong, stood up and began to sing. "I need you. You need me. I love you. I need you to survive." And I realized in that moment that this is what religion is supposed to be about. It's supposed to be about giving people back a sense of purpose, a sense of hope, a sense that they and their dreams fundamentally matter in this world that tells them that they don't matter at all.
المبدأ الثالث هو مبدأ العظمة. هناك تقليد رباني بأننا نمشي في هذا العالم مع قصاصتي ورق في جيوبنا. البعض يقول " أنا مجرد غبار ورماد." لا يتعلق الأمر بي. لا أستطيع التحكم بكل شيء، ولا أستطيع القيام بهذا لوحدي. والقطعة الثانية من الورق تقول "لأجلي صنع العالم." ويمكن القول بأنه صحيح لا أستطيع القيام بكل شيء. لكنني بالتأكيد أستطيع القيام بشيء ما. أستطيع المسامحة. أستطيع الحب. أستطيع أن أظهر. وأستطيع أن أتظاهر. وأستطيع أن أكون جزءا من هذه المحادثة. لدينا الآن شعائر دينية، وموقف، تحمل بين طياتها مفارقة بين العجز والقوة. في المجتمع اليهودي، المرة الوحيدة في السنة التي نسجد فيها كليا على الأرض هي خلال الأيام المقدسة. وهي دليل على الطاعة الكلية. والأن في مجتمعنا، عندما ننهض من على الأرض، نمسك بأيدي بعضنا ونرفعها للسماء، ونقول: "أنا قوي وعظيم وجدير بذلك. لا أستطيع القيام بكل شيء لكن أستطيع القيام بشيء ما."
The third principle is the principle of mightiness. There's a rabbinic tradition that we are to walk around with two slips of paper in our pockets. One says, "I am but dust and ashes." It's not all about me. I can't control everything, and I cannot do this on my own. The other slip of paper says, "For my sake the world was created." Which is to say it's true that I can't do everything, but I can surely do something. I can forgive. I can love. I can show up. I can protest. I can be a part of this conversation. We even now have a religious ritual, a posture, that holds the paradox between powerlessness and power. In the Jewish community, the only time of year that we prostrate fully to the ground is during the high holy days. It's a sign of total submission. Now in our community, when we get up off the ground, we stand with our hands raised to the heavens, and we say, "I am strong, I am mighty, and I am worthy. I can't do everything, but I can do something."
في عالم يتآمر ضدنا ويجعلنا نعتقد بأننا غير مرئيين وأننا ضعفاء، يمكن للمجتمعات والشعائر الدينية أن تذكرنا أن الوقت الذي نقضيه على الارض، أي من الهدايا والنعم التي نحصل عليها، وأي من المصادر التي نملكها، نستطيع استعمالها وينغي علينا ذلك، لكي نحاول أن نجعل العالم أكثر بقليل ولو حتى بقليل تسوده المحبة.
In a world that conspires to make us believe that we are invisible and that we are impotent, religious communities and religious ritual can remind us that for whatever amount of time we have here on this Earth, whatever gifts and blessings we were given, whatever resources we have, we can and we must use them to try to make the world a little bit more just and a little bit more loving.
المبدأ الرابع والأخير هو الترابط. منذ عدة سنوات كان هناك شخص يمشي على شواطىء ألاسكا، عندما رأى كرة قدم كُتب عليها عبارات يابانية. التقط صورة لها وقام بتحميلها على وسائل التواصل الاجتماعي وتواصل معه مراهق ياباني. فقد كل شيء في كارثة التسونامي التي ضربت البلاد، لكنه كان قادرا على استعادة كرة القدم تلك بعدما طفت عبر المحيط الهادىء. كم أصبح عالمنا صغير. ومن الصعب أن نتذكر مدى ترابطنا كبشر. مع ذلك، نعرف بأنه نظام للإضهاد والقمع يستفيد من النزعة الفردية المتطرفة.
The fourth and final is interconnectedness. A few years ago, there was a man walking on the beach in Alaska, when he came across a soccer ball that had some Japanese letters written on it. He took a picture of it and posted it up on social media, and a Japanese teenager contacted him. He had lost everything in the tsunami that devastated his country, but he was able to retrieve that soccer ball after it had floated all the way across the Pacific. How small our world has become. It's so hard for us to remember how interconnected we all are as human beings. And yet, we know that it is systems of oppression that benefit the most from the lie of radical individualism.
دعوني أخبركم كيف يعمل هذا. من المفترض أن لا أهتم عندما يتم اضطهاد الشباب السود من قبل الشرطة، لأن أولادي البيض اليهود لن يتم اضطهادهم من قبل الشرطة بتهمة القيادة. حسنا، الأمر ليس كذلك، لأنها تعتبر مشكلتي أيضا. واحزروا ماذا؟ يعد الخوف من الإسلام والمتحولين جنسياً والتعصب بجميع أشكاله من مشاكلنا. كما أن معاداة السامية تعد من مشاكلنا. لأن إيما لازرس كانت محقة.
Let me tell you how this works. I'm not supposed to care when black youth are harassed by police, because my white-looking Jewish kids probably won't ever get pulled over for the crime of driving while black. Well, not so, because this is also my problem. And guess what? Transphobia and Islamophobia and racism of all forms, those are also all of our problems. And so too is anti-Semitism all of our problems. Because Emma Lazarus was right.
(تصفيق)
(Applause)
إيما لازرس كانت محقة عندما قالت "اذا لم نتحرر كلنا لا يوجد أحد حر بيننا." نحن جميعهاً معاً في هذا. والأن عندما تتقاطع هذه الاتجاهات الأربعة، اليقظة والأمل والعظمة والترابط، هناك حركة مزدهرة متعددة الأديان تسعى لتحقيق العدالة في هذا البلد تستند على المطالب في الاتجاه المعاكس، تقول أنه يمكن للدين يمكن أن يكون قوة للخير في العالم وعليه أن يكون كذلك.
Emma Lazarus was right when she said until all of us are free, we are none of us free. We are all in this together. And now somewhere at the intersection of these four trends, of wakefulness and hope and mightiness and interconnectedness, there is a burgeoning, multifaith justice movement in this country that is staking a claim on a countertrend, saying that religion can and must be a force for good in the world.
تألمنا قلوبنا جراء فشل الدين المتطرف، ونستحق أكثر من فشل المذهب الروتيني. لقد حان الوقت للقادة الدينيين وقادة الطوائف الدينية أخذ زمام المبادرة في التحول الروحي والثقافي الذي يحتاجه هذا البلد والعالم بشدة -- تحول نحو الحب، نحو العدالة ونحو المساواة ونحو الكرامة للجميع. أعتقد ان أطفالنا لا يستحقون أقل من ذلك.
Our hearts hurt from the failed religion of extremism, and we deserve more than the failed religion of routine-ism. It is time for religious leaders and religious communities to take the lead in the spiritual and cultural shift that this country and the world so desperately needs -- a shift toward love, toward justice, toward equality and toward dignity for all. I believe that our children deserve no less than that.
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)