I'm a storyteller, but I'm also a troublemaker.
Eu sou contadora de histórias, mas também sou agitadora.
(Laughter)
(Risos)
And I have a habit of asking difficult questions. It started when I was 10 years old, and my mother, who was raising six children, had no time for them. At 14, fed up with my increasingly annoying questions, she recommended that I begin writing for the local English-language newspaper in Pakistan, to put my questions out to the entire country, she said.
Tenho o hábito de fazer perguntas difíceis. Começou quando eu tinha 10 anos. A minha mãe, que criava seis filhos, não tinha tempo para nós. Aos 14 anos, farta das minhas perguntas cada vez mais irritantes, recomendou que eu começasse a escrever para um jornal local de língua inglesa, no Paquistão, "para fazer as minhas perguntas a todo o país", segundo disse.
(Laughter)
(Risos)
At 17, I was an undercover investigative journalist. I don't even think my editor knew just how young I was when I sent in a story that named and shamed some very powerful people.
Aos 17 anos, eu era jornalista de investigação, disfarçada. Acho que nem o meu editor sabia a idade que eu tinha, quando enviei uma história que referia e envergonhava algumas pessoas muito poderosas.
The men I'd written about wanted to teach me a lesson. They wanted to shame me and my family. They spray-painted my name and my family's name with unspeakable profanities across our front gate and around our neighborhood. And they felt that my father, who was a strict man of tradition, would stop me. Instead, my father stood in front of me and said, "If you speak the truth, I will stand with you, and so will the world." And then he got --
Os homens sobre quem eu escrevi quiseram dar-me uma lição. Quiseram difamar-me, a mim e à minha família. Pintaram o meu nome e o nome da minha família com obscenidades indescritíveis em frente do nosso portão da frente e por todo o nosso bairro. Pensavam que o meu pai, que era um homem rigoroso de tradição, me impediria. Em vez disso, o meu pai veio ter comigo e disse: "Se disseres a verdade, eu apoio-te, "assim como toda a gente." (Aplausos)
(Applause)
And then he got a group of people together and they whitewashed the walls.
Depois juntou um grupo de pessoas e caiaram as paredes.
(Laughter)
(Risos)
I've always wanted my stories to jolt people, to shake them into having difficult conversations. And I felt that I would be more effective if I did something visual. And so at 21, I became a documentary filmmaker, turning my camera onto marginalized communities on the front lines in war zones, eventually returning home to Pakistan, where I wanted to document violence against women.
Eu sempre quis que as minhas histórias sacudissem as pessoas, mexessem com elas para elas terem conversas difíceis. Senti que seria mais eficaz se fizesse algo visual. Então, aos 21 anos, tornei-me uma cineasta de documentários, virando a minha câmara para comunidades marginalizadas nas linhas de frente em zonas de guerra. Acabei por voltar para o Paquistão onde eu queria documentar a violência contra as mulheres.
Pakistan is home to 200 million people. And with its low levels of literacy, film can change the way people perceive issues. An effective storyteller speaks to our emotions, elicits empathy and compassion, and forces us to look at things differently. In my country, film had the potential to go beyond cinema. It could change lives. The issues that I've always wanted to raise -- I've always wanted to hold up a mirror to society -- they've been driven by my barometer of anger. And my barometer of anger led me, in 2014, to honor killings. Honor killings take place in many parts of the world, where men punish women who transgress rules made by them: women who choose to marry on their own free will; or women who are looking for a divorce; or women who are suspected of having illicit relationships. In the rest of the world, honor killings would be known as murder.
O Paquistão tem 200 milhões de pessoas. Dado o baixo nível de alfabetização, um filme pode mudar a forma como as pessoas apreciam os problemas. Um narrador eficaz fala às nossas emoções, provoca empatia e compaixão, e força-nos a olhar para as coisas de maneira diferente. No meu país, o filme tinha o potencial de ir para além do cinema, podia mudar vidas. Os assuntos que eu sempre quis levantar - eu sempre quis mostrar um espelho da sociedade - foram impulsionados pelo meu barómetro de raiva. O meu barómetro de raiva levou-me, em 2014, aos crimes de honra. Os crimes de honra ocorrem em muitas partes do mundo, onde os homens punem mulheres que transgridem as regras feitas por eles: mulheres que escolhem casar-se por vontade própria; ou mulheres que pretendem divorciar-se; ou mulheres que são suspeitas de terem relações ilícitas. No resto do mundo, os crimes de honra são conhecidos como homicídios.
I always wanted to tell that story from the perspective of a survivor. But women do not live to tell their tale and instead end up in unmarked graves. So one morning when I was reading the newspaper, and I read that a young woman had miraculously survived after being shot in the face by her father and her uncle because she chose to marry a man out of her free will, I knew I had found my storyteller.
Eu sempre quis contar essa história na perspetiva de uma sobrevivente. Mas as mulheres não sobrevivem para contar a sua história e terminam em sepulturas sem identificação. Uma manhã, quando eu estava a ler o jornal, li que uma jovem tinha sobrevivido milagrosamente depois de ter sido baleada no rosto pelo pai e pelo tio, porque escolhera casar-se com um homem segundo a vontade dela. Eu soube que tinha encontrado a minha contadora de histórias.
Saba was determined to send her father and her uncle to jail, but in the days after leaving the hospital, pressure mounted on her to forgive. You see, there was a loophole in the law that allowed for victims to forgive perpetrators, enabling them to avoid jail time. And she was told that she would be ostracized and her family, her in-laws, they would all be shunned from the community, because many felt that her father had been well within his right, given her transgression. She fought on -- for months. But on the final day in court, she gave a statement forgiving them.
Saba estava determinada a mandar o pai e o tio para a cadeia mas, nos dias depois de sair do hospital, aumentou a pressão sobre ela para lhes perdoar. Havia uma brecha na lei que permitia às vítimas perdoar aos criminosos, permitindo-lhes evitar serem presos. Informaram-na de que seria condenada ao ostracismo juntamente com a família dela e a família do marido. Todos eles seriam segregados pela comunidade, porque muitos achavam que o pai dela estava no seu direito, perante a transgressão dela. Ela lutou contra isso, durante meses. Mas, no último dia do julgamento, fez uma declaração, perdoando-lhes.
As filmmakers, we were devastated, because this was not the film that we had set out to make. In hindsight, had she pressed charges, fought the case and won, hers would have been an exception. When such a strong woman is silenced, what chance did other women have? And we began to think about using our film to change the way people perceived honor killings, to impact the loophole in the law.
Enquanto cineastas, ficámos arrasados, porque não era esse o filme que tínhamos planeado fazer. Em retrospetiva, se tivesse apresentado queixa, lutado contra o caso e ganhasse, o caso dela teria sido uma exceção. Quando uma mulher assim tão forte é silenciada, que hipóteses têm outras mulheres? Começámos a pensar em usar o nosso filme para mudar a forma como as pessoas percebiam os crimes de honra, para fazer impacto na brecha na lei.
And then our film was nominated for an Academy Award, and honor killings became headline news, and the prime minister, while sending his congratulations, offered to host the first screening of the film at his office. Of course, we jumped at the chance, because no prime minister in the history of the country had ever done so. And at the screening, which was carried live on national television, he said something that reverberated throughout the country: "There is no honor in honor killings," he said.
O nosso filme foi nomeado para um prémio da Academia, e os crimes de honra tornaram-se títulos nos jornais. O primeiro-ministro, ao enviar os seus parabéns, ofereceu-se para fazer a primeira exibição do filme no seu escritório. Claro, nós agarrámos a oportunidade, porque nunca um primeiro-ministro na história do país tinha feito isso. Nessa exibição, que foi transmitida ao vivo na televisão nacional, ele disse algo que repercutiu por todo o país: "Não há honra nos crimes de honra".
(Applause)
(Aplausos)
At the Academy Awards in LA, many of the pundits had written us off, but we felt that in order for the legislative push to continue, we needed that win. And then, my name was announced, and I bounded up the steps in flip-flops, because I didn't expect to be onstage.
Nos prémios da Academia em Los Angeles, muitos especialistas menosprezaram-nos, mas nós sentimos que, para continuar o impulso legislativo, precisávamos de ganhar. Então, anunciaram o meu nome e subi os degraus de chinelos, porque não esperava subir ao palco.
(Laughter)
(Risos)
And I accepted the statue, telling a billion people watching that the prime minister of Pakistan had pledged to change the law, because, of course, that's one way of holding the prime minister accountable.
Aceitei a estatueta, dizendo a mil milhões de pessoas que assistiam que o primeiro-ministro do Paquistão havia prometido mudar a lei, porque, claro, essa era uma maneira de responsabilizar o primeiro-ministro.
(Laughter)
(Risos)
And --
(Aplausos)
(Applause)
Back home, the Oscar win dominated headline news, and more people joined the fray, asking for the loophole in the law to be closed. And then in October 2016, after months of campaigning, the loophole was indeed closed.
De volta a casa, a vitória do Óscar dominou os títulos dos jornais, e mais pessoas se juntaram ao combate, pedindo que a brecha na lei fosse fechada. Em outubro de 2016, depois de meses de campanha, a brecha foi de facto fechada.
(Applause)
(Aplausos)
And now men who kill women in the name of honor receive life imprisonment.
Agora os homens que matam mulheres em nome da honra são condenados a prisão perpétua.
(Applause)
(Aplausos)
Yet, the very next day, a woman was killed in the name of honor, and then another and another. We had impacted legislation, but that wasn't enough. We needed to take the film and its message to the heartland, to small towns and villages across the country. You see, for me, cinema can play a very positive role in changing and molding society in a positive direction. But how would we get to these places? How would we get to these small towns and villages?
Mas, logo no dia seguinte, foi morta uma mulher em nome da honra, E depois outra e mais outra. Nós tínhamos feito impacto na legislação, mas isso não fora suficiente. Precisávamos de levar o filme e a sua mensagem para o interior do país, às pequenas cidades e aldeias por todo o país. Para mim, o cinema pode desempenhar um papel muito positivo na mudança e modelagem da sociedade numa direção positiva. Mas como chegar a esses locais? Como chegar às vilas e aldeias?
We built a mobile cinema, a truck that would roll through the length and breadth of the country, that would stop in small towns and villages. We outfitted it with a large screen that would light up the night sky, and we called it "Look But With Love." It would give the community an opportunity to come together and watch films in the evening.
Criámos um cinema móvel, um camião que rolaria a todo o comprimento e largura do país, que pararia em vilas e aldeias. Equipámo-lo com um grande ecrã que iluminava o céu noturno, e chamámos-lhe "Vejam, mas com amor". Daria à comunidade a oportunidade de se reunir e de assistir a filmes à noite.
We knew we could attract men and children in the mobile cinema. They would come out and watch. But what about women? In these small, rural communities that are segregated, how would we get women to come out? We had to work with prevailing cultural norms in order to do so, and so we built a cinema inside the cinema, outfitting it with seats and a screen where women could go inside and watch without fearing or being embarrassed or harassment.
Sabíamos que podíamos atrair homens e crianças ao cinema móvel. Eles viriam e assistiriam. Mas e as mulheres? Nestas pequenas comunidades rurais elas são segregadas. Como conseguiríamos que as mulheres saíssem à rua? Tivemos de trabalhar com as normas culturais em vigor, por isso, construímos um cinema dentro do cinema, equipando-o com assentos e um ecrã, onde as mulheres podiam entrar e assistir sem receios, sem ficarem embaraçadas ou serem assediadas.
We began to introduce everyone to films that opened up their minds to competing worldviews, encouraging children to build critical thinking so that they could ask questions. And we expanded our scope beyond honor killings, talking about income inequality, the environment, talking about ethnic relations, religious tolerance and compassion. And inside, for women, we showed them films in which they were heroes, not victims, and we told them how they could navigate the court system, the police system, educating them about their rights, telling them where they could seek refuge if they were victims of domestic violence, where they could go and get help.
Começámos a apresentar a todos filmes que abriam a mente a visões de mundos conflituosos, encorajando as crianças a criar um pensamento crítico para poderem fazer perguntas. Expandimos o nosso âmbito para além dos crimes de honra, falando sobre a desigualdade de rendimentos, o meio ambiente, falando sobre relações étnicas, tolerância religiosa e compaixão. E lá dentro, para as mulheres, mostrámos-lhes filmes em que elas eram as heroínas, não as vítimas, e dissemos-lhes como podiam navegar nos sistemas judicial e policial, educando-as sobre os seus direitos, dizendo-lhes onde elas podiam procurar refúgio se fossem vítimas de violência doméstica, onde podiam ir procurar ajuda.
We were surprised that we were welcomed in so many of the places that we went to. Many of the towns had never seen television or social media, and they were eager for their children to learn. But there was also pushback and blowback with the ideas that we were bringing with us. Two members of our mobile cinema team resigned because of threats from villages. And in one of the villages that we were screening in, they shut it down and said they didn't want the women to know about their rights. But on the flip side, in another village when a screening was shut down, a plainclothes policeman got up and ordered it back on, and stood by, protecting our team, telling everyone that it was his duty to expose the young minds to an alternative worldview and to this content. He was an ordinary hero. But we've come across so many of these heroes on our journey. In another town, where the men said that only they could watch and the women had to stay home, a community elder got up, got a group of people together, had a discussion, and then both men and women sat down to watch together.
Ficámos surpreendidos por termos sido bem recebidos em muitos dos locais onde fomos. Muitas das vilas nunca tinham visto televisão nem redes sociais, e estavam ansiosas para os filhos aprenderem. Mas também houve recuos e retrocesso com as ideias que levávamos connosco. Dois membros da nossa equipa do cinema móvel demitiram-se por causa de ameaças de algumas aldeias. Numa das aldeias onde estávamos a projetar, cancelaram a projeção e disseram que não queriam que as mulheres conhecessem os seus direitos. Mas, por outro lado, noutra aldeia, quando foi cancelada uma projeção, um polícia à paisana levantou-se e ordenou que ela continuasse, e ficou ali, protegendo a nossa equipa. Disse a todos que era seu dever expor as mentes jovens a uma visão do mundo alternativa e àquele conteúdo. Foi um herói anónimo. Mas deparámo-nos com muitos desses heróis na nossa jornada. Noutra vila, onde os homens disseram que só eles podiam assistir e as mulheres tinham de ficar em casa, um ancião da comunidade levantou-se, reuniu um grupo de pessoas, houve uma discussão, e depois, homens e mulheres sentaram-se para assistirem juntos.
We are documenting what we are doing. We talk to people. We adapt. We change the lineup of films. When we show men films that show perpetrators of violence behind bars, we want to hit home the fact that if men are violent, there will be repercussions. But we also show films where men are seen as championing women, because we want to encourage them to take on those roles. For women, when we show them films in which they are heads of state or where they are lawyers and doctors and in leadership positions, we talk to them and encourage them to step into those roles.
Estamos a documentar o que estamos a fazer. Conversamos com as pessoas. Adaptamo-nos. Mudamos a programação dos filmes. Quando mostramos aos homens filmes que mostram criminosos da violência atrás das grades, queremos sublinhar o facto de que, se os homens forem violentos, haverá repercussões. Mas também lhes mostramos filmes em que os homens são defensores das mulheres, porque queremos encorajá-los a assumirem esse papel. Quando mostramos às mulheres filmes em que elas são chefes de estado ou são advogadas ou médicas e têm cargos de liderança, falamos com elas e encorajamo-las a desempenharem esses papéis.
We are changing the way people in these villages interact, and we're taking our learnings into other places. Recently, a group contacted us and wants to take our mobile cinema to Bangladesh and Syria, and we're sharing our learnings with them. We feel it's really important to take what we are doing and spread it across the world.
Estamos a mudar a maneira como interagem as pessoas dessas aldeias, e estamos a levar a outros locais a nossa experiência. Recentemente, um grupo contactou-nos e quer levar o nosso cinema móvel para o Bangladesh e para a Síria. Estamos a partilhar com eles a nossa experiência. Sentimos que é muito importante pegar no que estamos a fazer e espalhá-lo pelo mundo inteiro.
In small towns and villages across Pakistan, men are changing the way they interact with women, children are changing the way they see the world, one village at a time, through cinema.
Em pequenas vilas e aldeias do Paquistão, os homens estão a mudar a maneira como interagem com as mulheres, as crianças estão a mudar a maneira de ver o mundo, uma aldeia de cada vez, através do cinema.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)