So here we are. I'm at home, as I'm sure many of you are, too. And we've all begun to understand how our relationship with ourselves, with each other and the spaces we exist in can deeply impact our sense of identity and purpose. So much has dramatically changed. There's a sense of distance now unlike ever before.
Итак, мы здесь. Я нахожусь дома, как уверена, и многие из вас тоже. И все мы начали понимать как наши отношения с собой, с другими людьми и окружающим пространством могут глубоко повлиять на нашу идентичность и на наши цели. Многое кардинально изменилось. Ощущение дистанции уже не такое как раньше.
But what if I told you that you could find a way from your heart to your hand to reconnect again, and that through this practice and embracing this cause, I could help you to recalibrate your mind so that you could explore this new reality with joy, enthusiasm, imagination and hope? And all it would take is a simple pen. To get you there, let's go back to the beginning.
Но что, если я вам скажу, что вы можете найти путь от вашего сердца к вашей руке, чтобы восстановиться, и что через практику и принятие причины я могла бы помочь перенастроить ваш разум так, чтобы вы смогли изучать эту новую реальность с удовольствием энтузиазмом, воображением и надеждой? И всё это мог бы сделать простой фломастер. Чтобы туда попасть, давайте вернёмся к началу.
As a kid growing up in a council estate in Southeast London, I was an outsider. I'm the oldest of six kids, and all of my siblings look very English: blond hair, blue eyes, very cute. And then there was me: half Nigerian, brown, with an Afro. So what happens when you look different and you feel different, and in many ways, start to think differently from everyone and everything around you? How do you find your way out of a dark, racist, homophobic and very lonely place?
Когда я росла в микрорайоне на юго-востоке Лондона, я была изгоем. Я старшая из шести детей, и все они выглядели как англичане: светлые волосы, голубые глаза, очень милые. И рядом была я: наполовину нигерийка, с тёмным цветом кожи, кучерявая. Так что же происходит, если ты выглядишь по-другому, чувствуешь по-другому, а часто начинаешь по-другому думать, не так, как все и всё вокруг тебя? Как ты ищешь свой путь из темноты, расизма, гомофобии и сильного одиночества?
This is where the pen comes in. I started to draw. So as you can see, I've got this pen, and it knows where it's going. And I've learned very well how to follow it. And the first thing I did is I followed this line, and I drew myself out of a culture that was only telling me what I couldn't do. I trusted my pen, and it led me to Central Saint Martin's, a very fancy art school in London, where I graduated top of my year. However, I soon realized there wasn't a place for me in London, because whether you wish to believe it or not, England is still a country that is rooted and functions within the class system. And as a young, black, gay female artist from a working-class family, I didn't stand a chance.
Вот тут-то и появляется фломастер. Я начала рисовать. Как видите, у меня есть фломастер, и он знает, куда идёт. И я очень хорошо научилась ему следовать. И первое, что я сделала, я пошла за этой линией, и вытащила себя из культуры которая только говорила мне, чего я не могла сделать. Я доверяла своему фломастеру, и он привёл меня в Центральный колледж Святого Мартина, очень модную школу искусств в Лондоне, где я проучилась год с отличием. Однако вскоре я поняла, что мне не было места в Лондоне, потому что, хотите верить или нет, Англия всё ещё остаётся страной с укоренившейся и действующей классовой системой. И как молодой, темнокожей художнице из рабочей семьи, мне не оставалось шанса.
So I left London and I moved to Japan, where I didn't experience people asking me where I was really from. I was just another gaijin, which, ironically, means "outsider." I was immersed in a culture that honors both making and craft, where people perfect their craft over generations. It's a culture that masters both time and space, so that artists can truly create with freedom. And what I discovered was a place I wasn't angry with. Tokyo hadn't wronged me in any way. I could no longer create with anger or out of pain. I had to bravely allow myself to create from a different place. And what I found is this incredible tool transcended a line on paper. I found this thing that connected my head to my heart and my hand to everything.
Тогда я оставила Лондон и переехала в Японию, где люди не задавали вопросов о моём происхождении. Я была просто ещё одной «гайдзин», что, по иронии, означает «изгой». Я погрузилась в культуру, где в почёте труд и ремесло, где люди оттачивают своё ремесло из поколения в поколение. Это культура, которая владеет и временем, и пространством, где художники могут творить свободно. И я обнаружила, что в этом месте я перестала злиться. Токио никоим образом не обидел меня. Я больше не могла творить с гневом или из-за боли. Я смело позволяла себе творить из другого состояния. И я обнаружила, что это невероятный инструмент, преобразующий линию на бумаге. Я нашла эту вещь, соединяющую мою голову с моим сердцем, а мою руку со всем вокруг.
I could see the world in new ways. I found connections in corners and the solutions to problems I never knew existed. It's like the world with all its positive and negative spaces could now be seen. And just by seeing it, there was no longer any fear. It's like my pen was a flashlight, and the unknown was still there, but it wasn't scary.
Я смогла увидеть мир по-новому. Я нашла связи в углах и решения проблем, о существовании которых я не подозревала. Это похоже на мир со всеми его хорошими и плохими местами, которые стали видимыми сейчас. И просто увидев это, я не испытывала больше страха. Это как если бы мой фломастер был фонариком, и неизвестное всё ещё было там, но оно не было страшным.
After five years of living in Japan and focusing on my craft, I felt like I needed a new challenge. So I moved to New York, because that's what you do as an artist, right? You move to the greatest city in the world that has the ability to make you feel completely and utterly invisible. This is when I began to truly ask myself, "Who are you?" I would wake up in the morning, and before I began my day, I would meditate on this. And with this question in mind, I kept drawing. I followed the line. I let it lead the way. The process of picking up a pen, something everyone has access to, the act of giving myself permission to let go of all thoughts, all fears, insecurities -- anything that would get in the way of allowing myself to be completely me -- that became my way of experiencing freedom.
После пяти лет жизни в Японии и концентрации на своём ремесле, я почувствовала, что мне нужен новый вызов. И я переехала в Нью-Йорк, потому что так делают художники, верно? Ты переезжаешь в величайший город в мире, который способен сделать тебя полностью невидимым. И тогда я начала по-настоящему задавать себе вопрос: «Кто же ты?» Я могла проснуться утром, и прежде чем начать свой день, я размышляла об этом. И с этим вопросом в голове я продолжала рисовать. Я следовала за линией. Я позволяла ей вести меня. Возможность взять фломастер, то, что каждый может сделать, дать разрешение самой себе отпустить все мысли, страхи, неуверенность — всё, что может помешать мне позволить быть полностью собой, — стала моим путём испытать свободу.
When I got to New York, I didn't want to play by the rules of the art world. I continued my practice as an outsider. I kept drawing. Curiosity became the ink for my pen, and I continued to dive deeper. Over time, I began to create a bold, confident space for myself, a space that was all my own. Initially, it was just my bedroom. But that bedroom ended up in "The New York Times," and suddenly, I was being seen and known for this world I had created. Since then, I've created and collaborated with some of the most unique artists, institutions and spaces, from the screens of Times Square, to the New York City Ballet for their incredible artist series, where I interviewed a number of dancers. Their stories and words became the foundation of over 30 drawings and artworks, which took over the promenade walls, windows and floors.
Когда я попала в Нью-Йорк, я не хотела играть по правилам мира искусства. Я продолжила свою практику как «изгой». Я продолжала рисовать. Любопытство стало чернилами для моего фломастера, и я продолжала погружаться глубже. Со временем я начала создавать смелое, уверенное пространство для себя, пространство, которое было полностью моим. Сначала это была лишь моя спальня. Но эта спальня закончилась в «Нью-Йорк Таймс», и вдруг я стала известной из-за того мира, который я создала. С тех пор я работала с некоторыми из самых уникальных художников, организаций и мест, от экранов на Таймс-сквер до Нью-Йоркского Балета и их невероятной художественной серии, где я брала интервью у нескольких танцоров. Их рассказы и слова стали основой более 30 рисунков и художественных работ, которые заняли стены прогулочных улиц, окон и полов.
For a long time, I wanted to create a space for contemplation and poetry. And in 2019, I was given the opportunity to do just that by the Trust of Governor's Island. They provided me with the perfect canvas in the form of a former military chapel. Meet "The May Room." With drawings on the exterior inspired by the history of the island, you walk inside, you take your shoes off, and there's a drawing on the floor in the form of a maze that brings you back to you. It's an invitation to become calm. And this allows you to see phrases on the wall. "May you be wise." "May you sleep soundly at night." "May we save trees." "May you," "may you," "may we." And these phrases seem like they're rising from you or falling into you.
Долгое время Я хотела создать пространство для созерцания и поэзии. И в 2019 году я получила возможность сделать это при поддержке корпорации Губернаторского острова. Они предоставили мне идеальный «холст» в виде бывшей военной часовни. Посмотрите «Возможную комнату». После рисунков снаружи, навеянных историей острова, вы входите внутрь, снимаете обувь, и видите на полу рисунок в виде лабиринта, который возвращает вас к себе. Это приглашение успокоиться. И оно позволяет вам видеть фразы на стене. «Можешь ли ты быть мудрым». «Можешь ли ты крепко спать по ночам». «Можем ли мы спасти деревья». «Можешь ли ты», «можешь ли ты», «можем ли мы». И эти фразы будто вырастают из тебя или падают внутрь тебя.
I've let my lines become much like a language, a language that has unfolded much like life. And when there has been silence, I've sought connection through conversation, asking questions to push through the discomfort. Drawing has taught me how to create my own rules. It has taught me to open my eyes to see not only what is, but what can be. And where there are broken systems, we can create new ones that actually function and benefit all, instead of just a select few.
Я позволила своим линиям стать очень похожими на язык, язык, который раскрылся очень похоже на жизнь. И когда была тишина, я искала связи через общение, задавая вопросы, чтобы пробиться через дискомфорт. Рисование научило меня создавать свои собственные правила. Оно научило меня открывать глаза и видеть не только то, что есть, но что может быть. А там, где системы сломаны, мы можем создавать новые, которые работают и приносят пользу всем, а не только нескольким избранным.
Drawing has taught me how to fully engage with the world. And what I've come to realize through this language of lines is not the importance of being seen, but rather the gift of seeing that we give to others and how true freedom is the ability to see. And I don't mean that literally, because sight is only one way in which one can see. But what I mean is to experience the world in its entirety, maybe even more so during the most challenging moments like the one we face today.
Рисование научило меня полному взаимодействию с миром. И через язык линий я поняла, что не так важно быть замеченным, как иметь дар видеть то, что мы даём другим людям, и что настоящая свобода — это способность видеть. И я имею в виду не буквально, потому что зрение — лишь один способ, которым можно видеть. Но я имею в виду познать наш мир в его целостности, возможно, даже важнее в самые сложные моменты, как этот, с которым мы сталкиваемся сегодня.
I'm Shantell Martin. I draw. And I invite you to pick up a pen and see where it takes you.
Я Шантель Мартин. Я рисую. И приглашаю вас взять фломастер и посмотреть, куда он вас приведёт.
(Music)
(Музыка)