So here we are. I'm at home, as I'm sure many of you are, too. And we've all begun to understand how our relationship with ourselves, with each other and the spaces we exist in can deeply impact our sense of identity and purpose. So much has dramatically changed. There's a sense of distance now unlike ever before.
皆さんこんにちは 私は家にこもっています きっと多くの皆さんもそうでしょう そんな中 みんな 気付き始めたのは 自分自身や 他の人たちや 自分のいる空間との関係が 私たちのアイデンティティーや 目的意識に 深く影響を与えうる ということです 色々なことが 劇的に変化しました かつてなかったような 距離の感覚があります
But what if I told you that you could find a way from your heart to your hand to reconnect again, and that through this practice and embracing this cause, I could help you to recalibrate your mind so that you could explore this new reality with joy, enthusiasm, imagination and hope? And all it would take is a simple pen. To get you there, let's go back to the beginning.
でも どうでしょう 心から手への道を 見つけることで 再び繋がれるんだと 言ったら? その考えを受け入れて 実践することを通して 皆さんが心の微調整をする お手伝いをしましょう この新たな現実を楽しみつつ 情熱と想像力と希望を持って 探索できるようになります それには ただのペンが一本 あればいいのです それを分かっていただくために 私の生い立ちからお話ししましょう
As a kid growing up in a council estate in Southeast London, I was an outsider. I'm the oldest of six kids, and all of my siblings look very English: blond hair, blue eyes, very cute. And then there was me: half Nigerian, brown, with an Afro. So what happens when you look different and you feel different, and in many ways, start to think differently from everyone and everything around you? How do you find your way out of a dark, racist, homophobic and very lonely place?
ロンドン南東部の 公営住宅団地で育った私は よそ者でした 私は6人きょうだいの一番上で 他はみんな イギリス人らしい見た目で 金髪に青い目の 可愛らしい子供でした その中にいたのが 褐色の肌でアフロヘアの ナイジェリア人ハーフの私でした 見た目も違えば 感じ方も違い 色々な面で まわりのあらゆる人とも物とも 違った考え方をするようになったら どうなるでしょう? 人種差別的・同性愛者差別的な 暗く孤独な場所から 抜け出す方法を どう見つけられるでしょう?
This is where the pen comes in. I started to draw. So as you can see, I've got this pen, and it knows where it's going. And I've learned very well how to follow it. And the first thing I did is I followed this line, and I drew myself out of a culture that was only telling me what I couldn't do. I trusted my pen, and it led me to Central Saint Martin's, a very fancy art school in London, where I graduated top of my year. However, I soon realized there wasn't a place for me in London, because whether you wish to believe it or not, England is still a country that is rooted and functions within the class system. And as a young, black, gay female artist from a working-class family, I didn't stand a chance.
そこでペンです 私は絵を描くようになりました ご覧の通り ここにペンを持っていますが それは 行き先を知っています 私は それを追いかける術を しっかり身に付けました 私がまず始めにしたのは ペンが描く線を追い 私に「お前にはできない」 としか言わない社会から 自分を引っ張り出す ということです 私はペンに信頼を寄せ それは私を セントラル・ セント・マーチンズという 由緒ある美術学校に導いてくれ そこを主席で卒業しました でもやがて気づいたのは ロンドンには私の居場所はないことでした 信じられないかもしれませんが 英国というのは いまだ階級制度に根差し 機能している国だからです 私みたいに労働階級出身で同性愛者の 若い黒人女性アーティストには チャンスがなかったんです
So I left London and I moved to Japan, where I didn't experience people asking me where I was really from. I was just another gaijin, which, ironically, means "outsider." I was immersed in a culture that honors both making and craft, where people perfect their craft over generations. It's a culture that masters both time and space, so that artists can truly create with freedom. And what I discovered was a place I wasn't angry with. Tokyo hadn't wronged me in any way. I could no longer create with anger or out of pain. I had to bravely allow myself to create from a different place. And what I found is this incredible tool transcended a line on paper. I found this thing that connected my head to my heart and my hand to everything.
そのため ロンドンを離れ 日本に居を移しました そこでは 誰からも出身について 尋ねられることはありませんでした 私はただの「ガイジン」の1人でした それが「よそ者」を意味する 言葉なのは皮肉ですが ものづくりと工芸を重んじ 人々が代々 技術を磨いてきた そんな日本文化の中に 私は身を投じました 日本文化は 時間と空間の使い方を極めており アーティストたちは 本当に自由に創作ができます そこで私は怒りを覚えることのない場所を 見出したのです 東京では 不当な扱いは 何ら受けませんでした 私は もはや怒りや心の痛みで 創作はできななくなりました 勇気を出して 違う観点から 創作する必要がありました そうして探し当てた 素晴らしい手段は 紙の上の線を超えたものでした 私が見つけたのは 頭と心を繋げ 手と まわりの全てを 繋ぐものでした
I could see the world in new ways. I found connections in corners and the solutions to problems I never knew existed. It's like the world with all its positive and negative spaces could now be seen. And just by seeing it, there was no longer any fear. It's like my pen was a flashlight, and the unknown was still there, but it wasn't scary.
世の中を見る目が 一新されました 片隅にあった繋がりや 存在さえ知らなかった問題の 解決法を発見しました 世界の姿と余白がすべて 見えるようになった感じです それを見るだけで 怖い気持ちは もうなくなりました ペンが懐中電灯になったみたいで まだ未知のものはあっても 怖いとは感じなくなりました
After five years of living in Japan and focusing on my craft, I felt like I needed a new challenge. So I moved to New York, because that's what you do as an artist, right? You move to the greatest city in the world that has the ability to make you feel completely and utterly invisible. This is when I began to truly ask myself, "Who are you?" I would wake up in the morning, and before I began my day, I would meditate on this. And with this question in mind, I kept drawing. I followed the line. I let it lead the way. The process of picking up a pen, something everyone has access to, the act of giving myself permission to let go of all thoughts, all fears, insecurities -- anything that would get in the way of allowing myself to be completely me -- that became my way of experiencing freedom.
日本に5年間住み 集中的に作品作りに取り組んだ後 新たな挑戦を求める 気持ちになりました 目指したのはニューヨーク アーティストなら一度は 住みたい町ですよね? まったく見えない存在に なったように感じられる 世界最高の街に 移り住んだのです 自分に正面から問いかけはじめたのは この頃でした 「自分は何者なのか?」と 朝起きて 1日をはじめるに際して 瞑想をしながら問いかけました その問いかけを胸に 絵を描き続けました 線を追いかけました 線が導くに任せました 誰にでも手に入るペンを 手に取るというプロセス あらゆる思い 恐怖 不安から 心を解き放つのを自分に許すこと 自分が 自分らしくあることを妨げる あらゆるものから逃れること それが自由になるための 私なりのやり方となりました
When I got to New York, I didn't want to play by the rules of the art world. I continued my practice as an outsider. I kept drawing. Curiosity became the ink for my pen, and I continued to dive deeper. Over time, I began to create a bold, confident space for myself, a space that was all my own. Initially, it was just my bedroom. But that bedroom ended up in "The New York Times," and suddenly, I was being seen and known for this world I had created. Since then, I've created and collaborated with some of the most unique artists, institutions and spaces, from the screens of Times Square, to the New York City Ballet for their incredible artist series, where I interviewed a number of dancers. Their stories and words became the foundation of over 30 drawings and artworks, which took over the promenade walls, windows and floors.
ニューヨークに着いた時 アート界のルールには 囚われたくないと思いました よそ者として振る舞うことを続け ひたすら絵を描き続けました 好奇心が私のペンのインクとなり 私は より深いところへと 飛び込み続けました やがて 力強く自信に満ちた 自分の空間を作りはじめました 私だけの空間です 最初それは自分の部屋でしたが それが『ニューヨークタイムズ』 で取り上げられて 突如として 私の作り上げた世界が 世間に注目されるようになりました それ以来 最高のアーティストや 組織や場所と コラボレーションするようになり タイムズスクエアの 大型ビジョンを手始めに ニューヨーク・シティ・バレエ団の アーティストシリーズでは 沢山のダンサーたちに インタビューをし 彼らから聞いた言葉や話を元に 30を超える 線描画や作品を作り それが遊歩道の壁面や 窓や床を満たしました
For a long time, I wanted to create a space for contemplation and poetry. And in 2019, I was given the opportunity to do just that by the Trust of Governor's Island. They provided me with the perfect canvas in the form of a former military chapel. Meet "The May Room." With drawings on the exterior inspired by the history of the island, you walk inside, you take your shoes off, and there's a drawing on the floor in the form of a maze that brings you back to you. It's an invitation to become calm. And this allows you to see phrases on the wall. "May you be wise." "May you sleep soundly at night." "May we save trees." "May you," "may you," "may we." And these phrases seem like they're rising from you or falling into you.
私は長いこと 瞑想と詩のための空間を 作りたいと思っていました そして2019年 まさにそれを実現できる 機会を得ました ガバナーズ島トラストの依頼で 絶好のキャンバスが与えられました かつて軍隊の教会だった建物です 『メイ・ルーム(願いの部屋)』を ご紹介します 建物の外壁の線描画は 島の歴史にヒントを得ており 中に入って靴を脱いで上がると そこには迷路が描かれていて 自分自身へと導かれます 穏やかな気持ちへと誘われ そうすると 壁に描かれた 言葉が見えてくるでしょう 「思慮深くなれますように」 「夜 安らかに眠れますように」 「木々を守れますように」 沢山の「〜できますように」 と願う言葉です これらの言葉は 見る人から浮かび上がってくるようにも 見る人へと降り注ぐようにも 感じられます
I've let my lines become much like a language, a language that has unfolded much like life. And when there has been silence, I've sought connection through conversation, asking questions to push through the discomfort. Drawing has taught me how to create my own rules. It has taught me to open my eyes to see not only what is, but what can be. And where there are broken systems, we can create new ones that actually function and benefit all, instead of just a select few.
私は 自分の絵の線が 言葉のようになり 命のように 展開するにまかせます そして 沈黙が訪れた時には 会話することにより繋がりを探し 質問することにより いづらさを押しのけてきました 絵を描くことにより 自分だけの ルールを作ることを学びました 目を開いて そこにあるものだけでなく ありうるものをも 見ることを学びました 制度が破綻している場合は 一握りの選ばれた人たちだけでなく みんなのためになり 機能する制度を 新たに作ることができます
Drawing has taught me how to fully engage with the world. And what I've come to realize through this language of lines is not the importance of being seen, but rather the gift of seeing that we give to others and how true freedom is the ability to see. And I don't mean that literally, because sight is only one way in which one can see. But what I mean is to experience the world in its entirety, maybe even more so during the most challenging moments like the one we face today.
絵を描くことで 世の中に しっかり関与していく術を学びました そして 線の言葉から 気づくようになったのは 大切なのは 見られることではなく 私たちが他の人に与える 見るという贈り物であり 真の自由というのは 見る力なのだということです 文字通りにではありません 視覚は 人がものを見る 手段の一つにすぎません 私が言いたいのは 世界そのものを経験するということで それは 昨今のような 困難な状況にあってこそ 一層大切なのかもしれません
I'm Shantell Martin. I draw. And I invite you to pick up a pen and see where it takes you.
シャンテル・マーティンでした 私は絵を描きます 皆さんも ペンを手に取って どこにたどり着けるか 試してみてください
(Music)
(音楽)