إذًا ها نحن ذا. أنا في المنزل كما أجزم أنَّ كثيرًا منكم في المنزل أيضًا. وقد بدأنا جميعًا في فهم كيف أنَّ علاقتنا مع أنفسنا، مع الآخرين ومع الأماكن التي نتواجد فيها يمكن أن تؤثر بشكلٍ كبير على إحساسنا بالهويّة والهدف. إنَّ الكثير قد تغيّر بشكلٍ كبير. هناك إحساس بالبُعد الآن أكثر من أي وقتٍ مضى.
So here we are. I'm at home, as I'm sure many of you are, too. And we've all begun to understand how our relationship with ourselves, with each other and the spaces we exist in can deeply impact our sense of identity and purpose. So much has dramatically changed. There's a sense of distance now unlike ever before.
ولكنْ ماذا لو أخبرتكم أنّه بإمكانكم إيجاد طريق بين قلبكم ويدكم للاتصال مجدّدًا، وأنّه من خلال هذه الممارسة وباعتناق هذا المبدأ، فإنّه يمكنني أنْ أغيّر طريقة تفكيركم لتتمكّن من اكتشاف هذا الواقع الجديد بمتعة، حماس وخيال وأمل؟ وكل ما يتطلّبه الأمر هو قلم بسيط. لأصل بكم إلى هناك، دعونا نعود للبداية.
But what if I told you that you could find a way from your heart to your hand to reconnect again, and that through this practice and embracing this cause, I could help you to recalibrate your mind so that you could explore this new reality with joy, enthusiasm, imagination and hope? And all it would take is a simple pen. To get you there, let's go back to the beginning.
كطفلةٍ نشأتْ في سَكَن المجلس جنوب شرق لندن، كنتُ شخصًا متمرّدًا. كنتُ أكبر إخوتي الستّة، وكلّهم كانت تبدو عليهم مظاهر البريطانيين: الشّعر الأشقر والأعين الزرقاء وكانوا جميلين جدًّا. وها أنا ذا: بنصفٍ نيجيريّ، سمراء مع شعرٍ مجعّد. لذا ما الّذي يحدث عندما تبدو مختلفًا وتشعر بأنّك مختلف، وبطرقٍ عديدة تبدأ بالتفكير بطريقة مختلفة عن كل الناس والأشياء من حولك؟ كيف تجد طريقك خارج الظّلمة والعنصريّة ورهاب المثلية ومكانٍ موحش؟
As a kid growing up in a council estate in Southeast London, I was an outsider. I'm the oldest of six kids, and all of my siblings look very English: blond hair, blue eyes, very cute. And then there was me: half Nigerian, brown, with an Afro. So what happens when you look different and you feel different, and in many ways, start to think differently from everyone and everything around you? How do you find your way out of a dark, racist, homophobic and very lonely place?
هنا يأتي دور القلم. بدأت بالرّسم. لذا كما ترون، حصلت على هذا القلم، وهو يعرف إلى أين يتّجه. وتعلّمت بشكل جيّد كيف أتبعه. وبادئ ذي بدء قمتُ باتّباع هذا الخط، وقمتُ برسم نفسي الثّائرة على الثقافة والّتي كانت تخبرني فقط ما الّذي لا أستطيع فعله. وثقتُ بقلمي، وقادني ذلك إلى سانت مارتن المركزية، والتي تعتبر مدرسة فنون باهظة الثمن في لندن، حيث كنتُ من أوائل المتخرّجين. ومع ذلك، فإنني أدركت في وقت قريب أنّه لا يوجد لي مكان في لندن، لأنّه - صدّق أو لا تصدّق - إنجلترا ما زالت بلدا متجذّرا ومتأصّلا في الطّبقة الغنيّة. وكفنّانة صغيرة وسوداء ومثليّة الجنس من عائلة الطّبقة العاملة، لم تُتَح لي فرصة النجاح.
This is where the pen comes in. I started to draw. So as you can see, I've got this pen, and it knows where it's going. And I've learned very well how to follow it. And the first thing I did is I followed this line, and I drew myself out of a culture that was only telling me what I couldn't do. I trusted my pen, and it led me to Central Saint Martin's, a very fancy art school in London, where I graduated top of my year. However, I soon realized there wasn't a place for me in London, because whether you wish to believe it or not, England is still a country that is rooted and functions within the class system. And as a young, black, gay female artist from a working-class family, I didn't stand a chance.
لذا فإنّني تركت لندن وانتقلت إلى اليابان، حيث لم يمرّ عليَّ أناسٍ يسألونني من أين أنا. كنتُ فقط أجنبيّة أخرى، وهذا يعني "منبوذة" بشكل مثير للسخرية. كنتُ مغمورة في ثقافة تكرّم كل من الصّناعة والحرف اليدويّة، حيث يتقن الناس حرفتهم على مر الأجيال. إنّها ثقافة تتقن كل من الوقت والمساحة، كي يتمكن الفنانون من أنْ يبدعوا بحريّة. وما اكتشفته هو مكان لم أغضب بسببه. طوكيو لم تغضبني بأي طريقة. لم أستطع بعد الآن أن أبدع بسبب الغضب أو بسبب الألم. كان ينبغي عليّ وبكل شجاعة أن أستلهم إبداعي من شيءٍ مختلف. وما وجدته هو هذه الأداة الرائعة التي تجاوزت السطر على الورق. وجدت هذا الشيء والذي وصل عقلي بقلبي ووصل يدي بكل شيء.
So I left London and I moved to Japan, where I didn't experience people asking me where I was really from. I was just another gaijin, which, ironically, means "outsider." I was immersed in a culture that honors both making and craft, where people perfect their craft over generations. It's a culture that masters both time and space, so that artists can truly create with freedom. And what I discovered was a place I wasn't angry with. Tokyo hadn't wronged me in any way. I could no longer create with anger or out of pain. I had to bravely allow myself to create from a different place. And what I found is this incredible tool transcended a line on paper. I found this thing that connected my head to my heart and my hand to everything.
استطعت رؤية العالم بطرقٍ جديدة. لقد وجدت روابط بين الزوايا وحلول لمشاكل لم أكن لأعلم بوجودها قط. يبدو وكأنّ العالم بكل مساحاته الإيجابية والسلبية يمكن أنْ يُرَى الآن. وبمجرد رؤيته، لم يكن هناك أي خوف. وكأنّ قلمي كان كشّافًا، والمجهول ما يزال هناك، ولكنّه لم يكن مخيفّا.
I could see the world in new ways. I found connections in corners and the solutions to problems I never knew existed. It's like the world with all its positive and negative spaces could now be seen. And just by seeing it, there was no longer any fear. It's like my pen was a flashlight, and the unknown was still there, but it wasn't scary.
بعد خمس سنوات من العيش في اليابان والتركيز على مهنتي، شعرتُ وكأنّني بحاجة لتحدٍ جديد. لذا انتقلت إلى نيويورك، لأنَّ ذلك ما تفعله إذا كنت فنّانًا، صحيح؟ تنتقل إلى أعظم مدينة في العالم والّتي لها القدرة أن تجعلك متخفّيًا تمامًا. هناك حيث بدأت أسأل نفسي حقًّا، "من أنتِ؟" كنت أستيقظ في الصّباح، وقبل أنْ يبدأ يومي، كنت أتأمّل مليًّا بذلك السؤال. ومع إبقاء ذلك السؤال في ذهني، استمررت في الرّسم. تبعت الخطّ. جعلته يقود الطّريق. إنّ عمليّة الحصول على قلم، هي شيء يمكن للجميع الوصول إليه، إنَّ عمليّة منح نفسي الإذن لأطلق العنان لكل الأفكار ولكل المخاوف ولعدم الاستقرار - أي شيء سيعترض سبيلي لكي لا يسمح لي بأن أكون أنا بشكل تام - تلك كانت طريقتي لتجربة الحريّة.
After five years of living in Japan and focusing on my craft, I felt like I needed a new challenge. So I moved to New York, because that's what you do as an artist, right? You move to the greatest city in the world that has the ability to make you feel completely and utterly invisible. This is when I began to truly ask myself, "Who are you?" I would wake up in the morning, and before I began my day, I would meditate on this. And with this question in mind, I kept drawing. I followed the line. I let it lead the way. The process of picking up a pen, something everyone has access to, the act of giving myself permission to let go of all thoughts, all fears, insecurities -- anything that would get in the way of allowing myself to be completely me -- that became my way of experiencing freedom.
عندما وصلت نيويورك، لم أُرِد أن أتبنّى قواعد عالم الفنّ. تابعت ممارستي كمتمرّدة. تابعت الرّسم. الفضول أصبح حبر قلمي، واستمررت في أنْ أغوص إلى الأعماق. مع مرور الوقت، بدأت بإنشاء مساحة جريئة وجسورة لنفسي، مساحة كانت كلّها ملكًا لي. في البداية، كانت تلك المساحة هي غرفة نومي فقط. ولكن غرفة النوم تلك انتهى بها المطاف إلى مجلة "The New York Times"، وفجأةً، أصبحتُ محطَّ الأنظار ومشهورةً بسبب ذلك العالم الذي قمتُ بإنشائه. منْ وقتها، قمتُ بالاستثمار والتّعاون مع بعض الفنّانين الأكثر تميزًا، المعاهد و المساحات، من شاشات تايم سكوير، إلى فرقة باليه مدينة نيويورك لسلسة الفنّ الرّائعة الخّاصة بهم، حيث قابلت عددًا من الرّاقصين. إنَّ قصصهم وكلماتهم أصبحت مصدر إلهام لأكثر من 30 رسمًا وعملًا فنيًّا، والتي استولت على جدران المنتزه، النوافذ والأراضي.
When I got to New York, I didn't want to play by the rules of the art world. I continued my practice as an outsider. I kept drawing. Curiosity became the ink for my pen, and I continued to dive deeper. Over time, I began to create a bold, confident space for myself, a space that was all my own. Initially, it was just my bedroom. But that bedroom ended up in "The New York Times," and suddenly, I was being seen and known for this world I had created. Since then, I've created and collaborated with some of the most unique artists, institutions and spaces, from the screens of Times Square, to the New York City Ballet for their incredible artist series, where I interviewed a number of dancers. Their stories and words became the foundation of over 30 drawings and artworks, which took over the promenade walls, windows and floors.
لوقتٍ طويل، أردت أنْ أنشئ مكانا للتأمل والشعر. وفي عام 2019، مُنٍحت لي الفرصة لأفعل ذلك من قبل Trust of Governor's Island. قاموا بتوفير القماش المثالي لي على شكل كنيسة عسكريّة صغيرة سابقة. إليكم "The May Room." مع رسوماتٍ في الخارج مستلهمة من تاريخ الجزيرة، عندما تخطو إلى الداخل وتخلع نعليك، فإنّك تجد رسما على الأرض على شكل متاهة والتي تعيدك إليك. إنّها تشجيع لأنْ تصبح هادئًا. وهذا يسمح لك برؤية عبارات على الحائط. "أتمنّى أنْ تكون حكيمًا." "أتمنّى أن تنام بهدوء بالليل." "أتمنّى أنْ ننقذ الأشجار." "أتمنّى لك،" "أتمنّى لك،" "أتمنّى لنا." وهذه العبارت تبدو وكأنها تحلّق بعيدًا عنك أو تهبط باتجاهك.
For a long time, I wanted to create a space for contemplation and poetry. And in 2019, I was given the opportunity to do just that by the Trust of Governor's Island. They provided me with the perfect canvas in the form of a former military chapel. Meet "The May Room." With drawings on the exterior inspired by the history of the island, you walk inside, you take your shoes off, and there's a drawing on the floor in the form of a maze that brings you back to you. It's an invitation to become calm. And this allows you to see phrases on the wall. "May you be wise." "May you sleep soundly at night." "May we save trees." "May you," "may you," "may we." And these phrases seem like they're rising from you or falling into you.
لقد جعلتُ خطوطي تصبح مثل لغة، لغة قد كشفت الغطاء عن مثل هذه الحياة. وعندما خيّم الصّمت، سعيت وراء الاتّصال من خلال المحادثة، أسألُ نفسي أسئلةً لأتجرّع مرارة المشقّة. لقد علّمني الرّسم كيف أبتكرُ قواعدي الخاصّة. لقد علّمني أن أفتح بصيرتي ليس فقط على ما هو كائن، ولكن ما يمكن أنْ يكون. وحيثما وُجدت أنظمة معطّلة، فإنّه يمكننا أنْ نبتكر أنظمة جديدة توافق وتفيد الجميع، بدلًا من أنْ تفيد الأقليّة.
I've let my lines become much like a language, a language that has unfolded much like life. And when there has been silence, I've sought connection through conversation, asking questions to push through the discomfort. Drawing has taught me how to create my own rules. It has taught me to open my eyes to see not only what is, but what can be. And where there are broken systems, we can create new ones that actually function and benefit all, instead of just a select few.
لقد علّمني الرّسم كيف أنخرطُ في العالم بشكلٍ كلّي. وما أدركته من خلال لغة الأسطر هذه هو ليس أهمية أن يُرى الشّخص، ولكنْ بالأحرى موهبة الرؤية التي نعطيها للآخرين وكيف أنَّ الحريّة الحقيقيّة تكمن في قدرتنا على الرّؤية. وأنا لا أعني ذلك حرفيًّا، لأنَّ البصيرة هي واحدة من الطرق التي يمكن أنْ يرى بها الشخص. ولكنْ ما أعنيه هو أن نعيش العالم بكلّيّته، وخاصّةً في أصعب اللحظات مثل التي نعيشها اليوم.
Drawing has taught me how to fully engage with the world. And what I've come to realize through this language of lines is not the importance of being seen, but rather the gift of seeing that we give to others and how true freedom is the ability to see. And I don't mean that literally, because sight is only one way in which one can see. But what I mean is to experience the world in its entirety, maybe even more so during the most challenging moments like the one we face today.
أنا شانتيل مارتين. أنا أرسم. وأنا أدعوك لأنْ تحمل قلمًا وترى إلى أين سيأخذك.
I'm Shantell Martin. I draw. And I invite you to pick up a pen and see where it takes you.
(موسيقى)
(Music)