While we’re already feeling the devastating effects of human-caused climate change, governments continue to fall short on making and executing emissions pledges that would help thwart further warming. So, what will our world look like in the next 30 to 80 years, if we continue on the current path?
Enquanto já estamos a sentir os efeitos devastadores das alterações climáticas causadas pelo Homem, os governos continuam a ficar aquém de fazer e executar promessas de emissões que ajudariam a impedir um maior aquecimento. Então, como será o nosso mundo nos próximos 30 a 80 anos, se continuarmos no mesmo caminho?
While it’s impossible to know exactly how the next decade will unfold, scientists and climate experts have made projections, factoring in the current state of affairs. This future we’re about to describe is bleak, but remember there’s still time to ensure it doesn’t become our reality.
Embora seja impossível saber exatamente como se desenrolará a próxima década, cientistas e especialistas em clima fizeram projeções, levando em conta o estado atual das coisas. Este futuro que estamos prestes a descrever é sombrio, mas lembrem-se que ainda há tempo para garantir que não se torne a nossa realidade.
It’s 2050. We’ve blown past the 1.5 degree target that world leaders promised to stick to. The Earth has warmed 2 degrees since the 1800s, when the world first started burning fossil fuels in mass scale.
Estamos em 2050. Já ultrapassámos a meta de 1,5 graus que os líderes mundiais prometeram cumprir. A Terra aqueceu 2 graus desde o século XIX, quando o mundo começou a queimar combustíveis fósseis em escala maciça.
Reports on heatwaves and wildfires regularly fill the evening news.
Relatos sobre ondas de calor e incêndios florestais
Summer days exceed 40 degrees in London and 45 degrees in Delhi, as extreme heat waves are now 8 to 9 times more common. These high temperatures prompt widespread blackouts, as power grids struggle to keep up with the energy demands needed to properly cool homes. Ambulance sirens blare through the night, carrying patients suffering from heatstroke, dehydration, and exhaustion.
enchem regularmente os noticiários da noite. Os dias de verão ultrapassam os 40 graus em Londres e os 45 graus em Deli, dado que as ondas de calor extremas são agora 8 a 9 vezes mais comuns. Estas altas temperaturas provocam apagões generalizados, enquanto as redes elétricas lutam para manter as necessidades de energia necessárias para arrefecer as casas. As sirenes das ambulâncias tocam durante a noite, transportando pacientes que sofrem de insolação, desidratação e exaustão.
The southwestern United States, southern Africa, and eastern Australia experience longer, more frequent, and more severe droughts. Meanwhile, the Philippines, Indonesia, and Japan face more frequent heavy rainfall as rising temperatures cause water to evaporate faster, and trap more water in the atmosphere. As the weather becomes more erratic, some communities are unable to keep pace with rebuilding what’s constantly destroyed. Many move to cities, where they face housing shortages and a lack of jobs.
O sudoeste dos Estados Unidos, a África Austral e o leste da Austrália sofrem secas mais longas, mais frequentes e mais severas. Entretanto, as Filipinas, a Indonésia e o Japão enfrentam chuvas fortes mais frequentes, e o aumento das temperaturas faz a água evaporar mais rapidamente e reter mais água na atmosfera. Quando o tempo se torna mais errático, algumas comunidades não conseguem manter o ritmo de reconstrução do que é constantemente destruído. Muitos mudam-se para cidades onde enfrentam escassez de habitação e falta de emprego.
A resource squeeze is felt in newborn intensive care wards, as the rising temperature and air pollution cause higher rates of premature and underweight births. More children develop asthma and respiratory disease, and rates balloon in communities regularly exposed to forest fire smoke. The global emissions added to the atmosphere each year finally start to level off, thanks to government action, but it’s decades too late. We fail to reach net zero in time.
Há escassez de recursos nas enfermarias para recém-nascidos, pois o aumento da temperatura e a poluição do ar causam taxas mais elevadas de partos prematuros e com baixo peso. Mais crianças desenvolvem asma e doenças respiratórias, e as taxas sobem em comunidades muito expostas ao fumo de incêndios florestais. As emissões globais adicionadas à atmosfera todos os anos começam finalmente a estabilizar, graças à ação do governo, mas já são décadas tarde demais. Não conseguimos atingir zero emissões a tempo.
As a result, by 2100 the Earth has warmed another 0.5 to 1.5 degrees. Over half of our remaining glaciers have melted. As the sea heats up, its volume increases due to thermal expansion. Together, this elevates sea level by well over a meter. Entire nations, like the Marshall Islands and Tuvalu, are uninhabitable as large swaths of their islands are submerged. Some islands, like the Maldives, spend billions building interconnected rafts that house apartments, schools, and restaurants that float above its drowned cities. Resettled climate migrants in Jakarta, Mumbai, and Lagos are forced to abandon their homes once again, as rising tides and extreme storms flood buildings and crumble infrastructure. Overall, 250 million people are displaced.
Como resultado, em 2100 a Terra aqueceu mais 0,5 a 1,5 graus. Mais de metade dos nossos glaciares restantes derreteram. À medida que o mar aquece, o seu volume aumenta devido à expansão térmica. Em conjunto, isso eleva o nível do mar em bem mais de um metro. Nações inteiras, como as Ilhas Marshall e Tuvalu, estão inabitáveis porque grandes faixas das suas ilhas estão submersas. Algumas ilhas, como as Maldivas, gastam milhões a construir jangadas interligadas que albergam apartamentos, escolas e restaurantes que flutuam sobre as suas cidades afogadas. Os migrantes climáticos realojados em Jacarta, Mumbai e Lagos são obrigados a abandonar as suas casas outra vez, enquanto o aumento das marés e tempestades extremas inundam edifícios e desmoronam infraestruturas. No total, 250 milhões de pessoas estão deslocadas.
Some affluent cities like New York and Shanghai attempt to adapt, elevating buildings and roadways. Ten-meter-tall seawalls line the cities’ coasts. Children learn about extinct sea life which once inhabited the ocean’s reefs, all of which have vanished thanks to rising surface water temperatures.
Algumas cidades abastadas como Nova Iorque e Xangai tentam adaptar-se, elevando edifícios e estradas. Paredões de dez metros de altura elevam-se nos litorais das cidades. As crianças estudam a vida marinha extinta que outrora habitou os recifes do oceano e que desapareceram por completo,
Grocery prices skyrocket,
devido ao aumento da temperatura das águas superficiais.
as food and water scarcity touch all communities. Fruits and products long grown in the tropics and subtropics rarely show up on shelves, as intense heat waves paired with increasing humidity make it deadly for farmers to work outdoors. Unpredictable heatwaves, droughts, and floods cripple small-scale farmers in Africa, Asia, and South America, who previously produced one-third of the world’s food. Hundreds of millions of people are pushed into hunger and famine.
Os preços das mercearias disparam, à medida que a escassez de alimentos e de água chega a todas as comunidades. Frutas e produtos cultivados há muito tempo nos trópicos e subtrópicos pouco aparecem nas prateleiras, pois as intensas ondas de calor e o aumento da humidade impedem que os agricultores trabalhem ao ar livre. Ondas de calor imprevisíveis, secas e inundações paralisam os pequenos agricultores em África, Ásia e América do Sul, que antes produziam um terço dos alimentos do mundo. Centenas de milhões de pessoas são empurradas para a fome.
Climate predictions can feel overwhelming and terrifying. Yet many of the experts responsible for these assessments remain optimistic. Since countries have first begun taking steps to lower their emissions, warming projections have shifted downwards. In less than a decade, we’ve reduced our projected emission rates so that we’re no longer on track to hit nearly 4 degrees of warming.
As previsões climáticas podem parecer esmagadoras e aterrorizantes. Contudo, muitos dos peritos responsáveis por estas avaliações continuam otimistas. Desde que os países começaram a tomar medidas para reduzir as emissões, as projeções de aquecimento baixaram. Em menos de uma década, reduzimos as nossas taxas de emissão projetadas e já não estamos mais a caminho de atingir quase 4 graus de aquecimento.
Policies that invest in renewable energy sources, cut fossil fuel production, support electric transportation, protect our forests, and regulate industry can help mitigate the worst effects of climate change.
Políticas que investem em fontes de energia renováveis, cortam a produção de combustíveis fósseis, apoiam o transporte elétrico, protegem as nossas florestas e regulam a indústria podem ajudar a mitigar os piores efeitos das alterações climáticas.
But climate experts have also stressed that current policies and pledges don’t go far enough— in speed or scale. Enacting real change will require bold solutions, innovations, and collective action. There’s still time to rewrite our future, and every tenth of a degree counts.
Mas os especialistas em clima também sublinharam que as atuais políticas e promessas não vão suficientemente longe — em velocidade ou escala. Promulgar mudanças reais exigirá soluções ousadas, inovações e uma ação coletiva. Ainda há tempo para reescrever o nosso futuro, e cada décimo de grau conta.