There's so many of you.
Wow, các bạn có mặt ở đây nhiều thật
(Laughter)
When I was a kid, I hid my heart under the bed, because my mother said, "If you're not careful, someday someone's going to break it." Take it from me: Under the bed is not a good hiding spot. I know because I've been shot down so many times, I get altitude sickness just from standing up for myself. But that's what we were told. "Stand up for yourself." And that's hard to do if you don't know who you are. We were expected to define ourselves at such an early age, and if we didn't do it, others did it for us. Geek. Fatty. Slut. Fag.
Khi tôi còn nhỏ tôi thường giấu 'trái tim' mình dưới chiếc giường, bởi lẽ mẹ tôi từng nói Nếu con mà không cẩn thận, một ngày nào đó có người sẽ làm tan nát trái tim con Hãy tin tôi đi. Bên dưới chiếc giường không phải là một chỗ giấu lí tưởng Tôi biết bởi tôi vẫn cứ bị gục ngã, đau thấu tim nhiều lần Tôi bị chóng mặt vì chuyện phải đấu tranh cho bản thân Nhưng đó lại là thứ mà chúng tôi được dạy bảo Đấu tranh cho bản thân mình. Và điều đó thật khó thực hiện nếu như bạn chưa hiểu bản thân mình. Chúng ta được trông đợi có thể xác định bản thân mình quá sớm và nếu như ta không làm, người khác sẽ thay ta... Đầu to mắt cận. Cái lu di động. Lẳng lơ. Ẻo lả.
And at the same time we were being told what we were, we were being asked, "What do you want to be when you grow up?" I always thought that was an unfair question. It presupposes that we can't be what we already are. We were kids.
Và cùng với lúc ta 'được' người khác chỉ ra ta là ai ta 'được' hỏi Em muốn làm gì khi lớn lên? Tôi đã luôn nghĩ đó là một câu hỏi không công bằng Nó như giả định trước rằng ta không thể là điều mà bản thân ta đang là Chúng tôi là trẻ con
When I was a kid, I wanted to be a man. I wanted a registered retirement savings plan that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
Khi tôi còn là một đứa trẻ, tôi muốn trở thành một người đàn ông Tôi muốn một bản kế hoạch đăng kí lương hưu để có thể ăn kẹo nhiều đến mức tuổi già của tôi ngọt như đường
(Laughter)
Khi tôi còn là một đứa trẻ, tôi cạo râu
When I was a kid, I wanted to shave. Now, not so much.
Bây giờ thì đỡ nhiều rồi
(Laughter)
When I was eight, I wanted to be a marine biologist. When I was nine, I saw the movie "Jaws," and thought to myself, "No, thank you."
Khi tôi lên 8, tôi muốn trở thành một nhà sinh học đại dương Khi tôi lên 9, tôi xem bộ phim 'Jaws' (hàm cá mập: bộ phim mói về những nhà khoa học bị tấn công bởi cá mâp) và tự nhủ của mình, 'Không, cảm ơn'
(Laughter)
Và khi tôi 10 tuổi, tôi được bảo rằng ba mẹ đã rời bỏ tôi vì họ không muốn tôi
And when I was 10, I was told that my parents left because they didn't want me. When I was 11, I wanted to be left alone. When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid. When I was 14, I was asked to seriously consider a career path.
Khi tôi 11 tuổi, tôi muốn được để yên thân. Khi tôi 12 tuổi, tôi muốn chết. Khi 13, tôi muốn giết một đứa trẻ Khi tôi 14, tôi được hỏi để nghiêm túc cân nhắc công việc tương lai
I said, "I'd like to be a writer."
Tôi nói ' Con muốn trở thành một nhà văn'
And they said, "Choose something realistic."
Và họ bảo:' Hãy chọn cái gì thực tế một chút đi'
So I said, "Professional wrestler."
Thế rồi tôi nói 'Đấu vật chuyên nghiệp'
And they said, "Don't be stupid."
Và họ nói:' Đừng có ngu'
See, they asked me what I wanted to be, then told me what not to be.
Thấy không? Họ hỏi tôi con người mà tôi muốn trở thành rồi lại bảo tôi điều mà tôi không thể trở thành
And I wasn't the only one. We were being told that we somehow must become what we are not, sacrificing what we are to inherit the masquerade of what we will be. I was being told to accept the identity that others will give me.
và tôi không phải là người duy nhất Chúng ta được bảo rằng bằng cách nào đó phải trở thành một người khác, từ bỏ con người ta để đổi lại bằng cái mặt nạ giả tạo của con người ta sẽ trở thành Tôi được bảo phải chấp nhận cái danh tính mà người khác gán cho tôi.
And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss? Granted, my dreams are shy, because they're Canadian.
Và tôi tự hỏi, điều gì đã khiến giấc mơ của tôi quá dễ dàng bị lơ đi? Giấc mơ của tôi e thẹn, bởi vì chúng là của một người Canada ( cười to)
(Laughter)
My dreams are self-conscious and overly apologetic. They're standing alone at the high school dance, and they've never been kissed. See, my dreams got called names too. Silly. Foolish. Impossible. But I kept dreaming. I was going to be a wrestler. I had it all figured out. I was going to be The Garbage Man.
Giấc mơ của tôi đầy mặc cảm và quá ôn hòa. Chúng đứng ở ngoài lề buổi vũ hội trung học Và chúng chưa bao giờ được hôn. Thấy không, giấc mơ của tôi có cả tên. Ngớ ngẩn. Ngu ngốc. Khó tin Nhưng tôi cứ mơ. Tôi đã muốn trở thành một vận động viên đấu vật. Tôi đã tính cả rồi. Tôi sẽ là 'Kẻ nghiền rác'.
(Laughter)
Đòn quyết định của tôi sẽ là ' Xe nghiền rác'.
My finishing move was going to be The Trash Compactor. My saying was going to be, "I'm taking out the trash!"
Và khẩu hiệu của tôi sẽ là:' Ta sẽ dọn hết rác'
(Laughter)
(Cười lớn) (Vỗ tay)
(Applause)
Và rồi hắn ta, Duke 'Thùng Rác' Droese.
And then this guy, Duke "The Dumpster" Droese, stole my entire shtick.
lấy mất kế hoạch của tôi.
(Laughter)
I was crushed, as if by a trash compactor.
Tôi tan nát cứ như bị bỏ vào máy nghiền rác.
(Laughter)
Tôi thầm nghĩ, ' Giờ thì sao? Tôi sẽ đi về đâu?'
I thought to myself, "What now? Where do I turn?"
Poetry.
Thi ca.
(Laughter)
Like a boomerang, the thing I loved came back to me. One of the first lines of poetry I can remember writing was in response to a world that demanded I hate myself. From age 15 to 18, I hated myself for becoming the thing that I loathed: a bully.
Như là cái boomerang, điều mà tôi yêu thích trở lại với tôi Một trong những dòng đầu tiên tôi có thể nhớ ra để viết là lời đáp lại cho cái thế giới đòi hỏi tôi ghét bản thân mình. Từ lúc 15 đến 18 tuổi, tôi ghét bản thân mình vì đã trở thành người mà tôi không hề muốn: một kẻ bắt nạt
When I was 19, I wrote, "I will love myself despite the ease with which I lean toward the opposite."
Khi tôi 19, tôi viết, "Tôi sẽ yêu bản thân mặc kệ sự dễ dàng của việc ghét bỏ bản thân mình"
Standing up for yourself doesn't have to mean embracing violence.
Đấu tranh cho bản thân không phải là thoả hiệp với bạo lực
When I was a kid, I traded in homework assignments for friendship, then gave each friend a late slip for never showing up on time, and in most cases, not at all. I gave myself a hall pass to get through each broken promise. And I remember this plan, born out of frustration from a kid who kept calling me "Yogi," then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets." Turns out it's not that hard to trick someone, and one day before class, I said, "Yeah, you can copy my homework," and I gave him all the wrong answers that I'd written down the night before. He got his paper back expecting a near-perfect score, and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero. I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30, but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled, and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker."
Khi tôi là một đứa trẻ Tôi làm giùm bài tập về nhà để kết bạn rồi tôi viết đơn đi trễ cho chúng mỗi lần chúng trễ hẹn hay trong phần lớn trường hợp là chẳng hề đến. Tôi cho mình quyền bỏ qua những lời thất hứa như vậy. và tôi nhớ một lần nọ, một kế hoạch sinh ra từ nỗi tuyệt vọng bởi một thằng nhóc cứ gọi tôi là "Yogi" (một con gấu hoạt hình béo và hay chôm đồ của du khách) rồi chỉ vào bụng tôi mà bảo,' Quá nhiều túi ăn pinick rồi đấy.ỉ" Và hóa ra không khó để lừa ai đó, Một ngày nọ, sau giờ học tôi bảo nó: " Nè, cậu có thể chép bài tập về nhà của tôi," và rồi đưa cho nó tất cả các câu trả lời sai mà tôi đã viết ra từ đêm trước Nó nhận lấy bài trông đợi nhận một điểm số hoàn hảo và rồi nó không tin nổi. Nó giơ bài về phía tôi với điểm 0. Tôi biết là mình không cần phải giơ lên bài mình, 28/30 câu đúng. nhưng sự thỏa mãn đã hoàn thiện khi nó nhìn tôi, bối rối và tôi thầm nghĩ ' Thông minh hơn một con gấu bình thường đấy chú em'
(Laughter)
(cười lớn) (vỗ tay)
(Applause)
Đó là tôi.
This is who I am. This is how I stand up for myself.
Đó là cách tôi chiến đấu cho bản thân mình.
When I was a kid, I used to think that pork chops and karate chops were the same thing. I thought they were both pork chops. My grandmother thought it was cute, and because they were my favorite, she let me keep doing it. Not really a big deal. One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees, I fell out of a tree and bruised the right side of my body. I didn't want to tell my grandmother because I was scared I'd get in trouble for playing somewhere I shouldn't have been. The gym teacher noticed the bruise, and I got sent to the principal's office. From there, I was sent to another small room with a really nice lady who asked me all kinds of questions about my life at home. I saw no reason to lie. As far as I was concerned, life was pretty good. I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.
Khi tôi còn nhỏ, Tôi hay nhầm món sườn heo và món đòn karate là một Tôi nghĩ nó đều để gọi món sườn heo. Và vì bà tôi nghĩ điều đó dễ thương và vì sườn heo là món tôi thích bà cứ để tôi làm vậy. Không có gì to tát.. Ngày nọ, trước khi tôi nhận ra một đứa trẻ mập không phù hợp để leo cây tôi rớt từ trên cây xuống, thâm tím cả người bên phải Tôi không muốn kể cho bà bởi vì tôi sợ sẽ gặp rắc rối vì chơi ở chỗ mà tôi không nên. Một vài ngày sau, giáo viên thể dục để ý chỗ bầm đó, và tôi được đưa tới phòng hiệu trưởng. Rồi từ đó, tôi được gửi tới một căn phòng nhỏ có một cô rất tốt hỏi tôi tất tần tật về cuộc sống ở nhà của tôi. Tôi thấy không có lí do gì để nói dối Theo những gì tôi biết thì cuộc sống khá tốt đẹp. Tôi nói với cô ấy, bất cứ lúc nào tôi buồn, bà tôi sẽ cho tôi ăn món 'karate'.
(Laughter)
(cười lớn)
This led to a full-scale investigation, and I was removed from the house for three days, until they finally decided to ask how I got the bruises. News of this silly little story quickly spread through the school, and I earned my first nickname: Porkchop. To this day, I hate pork chops.
Điều đó dẫn tới một cuộc điều tra toàn diện, và tôi bị đưa ra khỏi nhà trong 3 ngày, cho đến khi họ cuối cùng quyết định hỏi xem làm thế nào tôi bị bầm tím. Câu chuyện phím ngớ ngẩn ấy nhanh chóng truyền đi trong trường, và tôi có được biệt danh đầu tiên: 'Sườn Heo'. Đến hôm nay, tôi vẫn ghét món sườn heo.
I'm not the only kid who grew up this way, surrounded by people who used to say that rhyme about sticks and stones, as if broken bones hurt more than the names we got called, and we got called them all. So we grew up believing no one would ever fall in love with us, that we'd be lonely forever, that we'd never meet someone to make us feel like the sun was something they built for us in their toolshed. So broken heartstrings bled the blues, and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing. Don't tell me that hurts less than a broken bone, that an ingrown life is something surgeons can cut away, that there's no way for it to metastasize; it does.
Tôi không phải đứa trẻ duy nhất lớn lên theo cách ấy, bởi xung quanh toàn là những người nói cái câu đó về chuyện 'gậy và đá gây đau chứ lời ác ý thì không' như thể vài cái xương gãy đau hơn những cái tên ta bị gọi và ta luôn bị gọi thế. Cứ thế chúng tôi lớn lên tin rằng sẽ chẳng có ai yêu chúng tôi, rằng chúng tôi sẽ cô đơn mãi mãi, rằng sẽ không bao giờ gặp ai đó làm tôi cảm thấy họ sẽ xây nên cả mặt trời vì tôi. Thế rồi những cảm xúc tan vỡ đẩy ta tới nỗi buồn miên man, và ta cố làm mình trơ đi để không cảm thấy gì Đừng nói với tôi nỗi đau đó ít hơn cái xương gãy, rằng một cuộc sống thu mình là thứ mà phẫu thuật có thể cắt bỏ, rằng chúng không di căn; chúng có đấy. Lúc đó cô ấy 8 tuổi,
She was eight years old, our first day of grade three when she got called ugly. We both got moved to the back of class so we would stop getting bombarded by spitballs. But the school halls were a battleground. We found ourselves outnumbered day after wretched day. We used to stay inside for recess, because outside was worse. Outside, we'd have to rehearse running away, or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there. In grade five, they taped a sign to the front of her desk that read, "Beware of dog."
cái ngày đầu năm học lớp 3, cô ấy bị gọi là xấu xí. Chúng tôi cùng bị chuyển xuống cuối lớp để không bị khạc nhổ vào. Nhưng hành lang trường học đúng là một chiến trường. Chúng tôi thấy bản thân bị đàn áp bởi số lượng qua từng ngày khốn khổ. Chúng tôi thường ngồi trong lớp giờ giải lao, vì ở ngoài còn tệ hơn. Ngoài đó, chúng tôi phải tập cách chạy trốn, hoặc học cách im như tượng, vờ như không tồn tại. Lớp 5, họ dán một cái bảng trước bàn cô ấy ghi " Cẩn thận chó dữ'.
To this day, despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful, because of a birthmark that takes up a little less than half her face. Kids used to say, "She looks like a wrong answer that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done." And they'll never understand that she's raising two kids whose definition of beauty begins with the word "Mom," because they see her heart before they see her skin, because she's only ever always been amazing.
Đến hôm nay, dù có một người chồng yêu thương, cô không dám nghĩ rằng mình xinh đẹp. vì một cái bớp chiếm hết gần nửa mặt cô, Lũ trẻ lúc ấy hay nói về cô , 'cứ như câu câu trả lời sai mà ai đó muốn xóa đi nhưng chưa làm xong hẳn.' Và chúng sẽ chẳng bao giờ hiểu cô ấy nuôi dạy hai đứa con mà với chúng đồng nghĩa với từ 'xinh đẹp' là từ 'Mẹ" bởi chúng thấy trái tim cô trước khi nhìn làn da, bởi cô luôn là người tuyệt vời nhất
He was a broken branch grafted onto a different family tree, adopted, not because his parents opted for a different destiny. He was three when he became a mixed drink of one part left alone and two parts tragedy, started therapy in eighth grade, had a personality made up of tests and pills, lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs, four-fifths suicidal, a tidal wave of antidepressants, and an adolescent being called "Popper," one part because of the pills, 99 parts because of the cruelty. He tried to kill himself in grade 10 when a kid who could still go home to Mom and Dad had the audacity to tell him, "Get over it." As if depression is something that could be remedied by any of the contents found in a first-aid kit.
Anh ấy là như một nhánh cây gãy được ghép vào một cái cây gia đình khác được nhận nuôi, không phải vì bố mẹ ruột muốn một tương lai khác cho anh. Lúc mới 3 tuổi anh đã mang những nỗi đau chồng chéo của một phần bị bỏ rơi và hai phần bi kịch, bắt đầu được trị liệu (tâm lí) năm lớp 8, tính cách của anh được tạo từ những bài kiểm tra và những viên thuốc, sống mà bước tới là những núi cao và lùi lại là vực sâu thẳm, tự tử 4 phần 5 chết, chìm trong đống thuốc chống trầm cảm, và một thời niên thiếu bị goi là 'Popper' (một loại thuốc hít kích thích) 1% vì những viên thuốc, 99% vì sự độc ác. Anh ấy tự sát năm lớp 10 khi một đứa trẻ còn đầy đủ ba và mẹ trơ tráo nói với anh:' có gì to tát đâu, vượt qua nó đi'. như thể sự tuyệt vọng ấy có thể chữa được bởi bất cứ thứ gì có thể tìm thấy trong hộp sơ cứu.
To this day, he is a stick of TNT lit from both ends, could describe to you in detail the way the sky bends in the moment before it's about to fall, and despite an army of friends who all call him an inspiration, he remains a conversation piece between people who can't understand sometimes being drug-free has less to do with addiction and more to do with sanity.
Đến hôm nay, anh ấy là một que thuốc nổ bị đốt từ cả hai đầu anh có thể tả chi tiết cảm giác khi bầu trời nghiêng đi, vào cái khoảnh khắc nó gần đổ xuống, và dù có cả tá người bạn gọi anh ấy là nguồn cảm hứng, anh vẫn là một đề tài bàn tán với những người không thể hiểu anh thỉnh thoảng là một người không-dùng-thuốc không dính đến chuyện bị tránh nghiện mà là về lương tri.
We weren't the only kids who grew up this way. To this day, kids are still being called names. The classics were "Hey, stupid," "Hey, spaz." Seems like every school has an arsenal of names getting updated every year. And if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear, do they make a sound? Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat, when people say things like, "Kids can be cruel." Every school was a big top circus tent, and the pecking order went from acrobats to lion tamers, from clowns to carnies, all of these miles ahead of who we were. We were freaks -- lobster-claw boys and bearded ladies, oddities juggling depression and loneliness, playing solitaire, spin the bottle, trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal, but at night, while the others slept, we kept walking the tightrope. It was practice, and yes, some of us fell.
Chúng tôi không phải là những đứa trẻ duy nhất lớn lên như thế Đến hôm nay, lũ trẻ vẫn bị gán cho biệt danh. Quen thuộc vẫn là ' Này thằng ngu", "Này thằng tồ". Có vẻ như mỗi trường học đều được trang bị một kho vu khí-những cái tên và được cập nhật mỗi năm, và nếu như một đứa trẻ đau khổ ở trường và không ai chịu lắng nghe? Chúng có tiếng nói không? Chúng có phải chỉ là tiếng ồn từ một đoạn băng bị kẹt? lặp lại khi mọi người nói kiểu " Trẻ con cũng có thể ác chứ". Mỗi trường học đều có một nhóm xiếc thú và phân chia giai cấp từ người làm xiếc đến gã huấn luyện sư tử, từ anh hề cho đến những kẻ phụ việc, tất cả chúng đều khác hẳn chúng ta. Chúng ta lũ quái dị-- chàng trai càng cua và người đàn bà có râu, tung hứng nỗi tuyệt vọng và sự cô độc, chơi bài, quay chai (những trò chơi giải trí), cố xoa dịu vết thương của bản thân và làm lành nó, nhưng về đêm, khi mọi người đã ngủ, chúng tôi lại đi trên dây như làm xiếc. Đó là luyện tập, và đúng vậy, một vài người gục ngã.
But I want to tell them that all of this is just debris left over when we finally decide to smash all the things we thought we used to be, and if you can't see anything beautiful about yourself, get a better mirror, look a little closer, stare a little longer, because there's something inside you that made you keep trying despite everyone who told you to quit. You built a cast around your broken heart and signed it yourself, "They were wrong." Because maybe you didn't belong to a group or a clique. Maybe they decided to pick you last for basketball or everything. Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell, but never told, because how can you hold your ground if everyone around you wants to bury you beneath it? You have to believe that they were wrong. They have to be wrong. Why else would we still be here?
Nhưng tôi muốn bảo họ tất cả chỉ là những mảnh vụn vỡ khi chúng ta quyết định sẽ đập tan tất cả những thứ chúng ta nghĩ chúng ta đã từng là, và nếu bạn không nhìn thấy vẻ đẹp của mình, tìm một cái gương tốt hơn, nhìn gần hơn, ngắm nghía lâu hơn, vì có những thứ bên trong bạn, làm cho bạn cố gắng không ngừng mặc kệ mọi người bảo bạn bỏ cuộc đi. Bạn xây một lâu đài quanh trái tim tan nát của mình và viết lên nó Viết rằng " Họ đã sai". Bởi vì có lẽ bạn không thuộc về một nhóm hay một kiểu thông thường nào đó. có lẽ họ quyết đinh chọn bạn cuối cùng cho môn bóng rổ hay cho mọi việc. Có lẽ bạn đã từng mang những vết bầm hay có vài cái răng gãy đến buổi show-and-tell (buổi kể chuyện), nhưng chưa từng kể bởi vì làm thế nào bạn đứng vững nếu mọi người xung quanh cố vùi bạn xuống? Bạn phải tin rằng họ đã sai. Họ phải sai. Còn lí do gì nữa để chúng ta ở lại đây?
We grew up learning to cheer on the underdog because we see ourselves in them. We stem from a root planted in the belief that we are not what we were called. We are not abandoned cars stalled out and sitting empty on some highway, and if in some way we are, don't worry. We only got out to walk and get gas. We are graduating members from the class of We Made It, not the faded echoes of voices crying out, "Names will never hurt me." Of course they did.
Chúng ta lớn lên học cách đông viên những người khốn khổ vì chúng ta thấy mình trong họ. Chúng ta phát triển từ cái rễ trong niềm tin rằng chúng ta không phải là thứ chúng ta bị gán cho. Chúng ta không phải là những chiếc xe bị bỏ và trống rỗng trên đường cao tốc, và nếu theo một cách nào đó chúng ta đúng là như vậy, đừng lo. Ta chỉ cần được đưa đi và đổ xăng. Ta là những thành viên tốt nghiệp từ lớp học "Chúng tôi đã vượt qua", chứ không phải một tiếng vang than khóc mờ nhạt, 'Những cái tên không làm tôi đau" Tất nhiên là chúng có chứ.
But our lives will only ever always continue to be a balancing act that has less to do with pain and more to do with beauty.
Những cuộc sống chúng ta sẽ chỉ luôn tiếp diễn với những hành động cân bằng ít liên quan đến nỗi đau mà liên quan tới cái đẹp.
(Applause)
(Vỗ tay)