There's so many of you.
Há muitos de vocês.
(Laughter)
When I was a kid, I hid my heart under the bed, because my mother said, "If you're not careful, someday someone's going to break it." Take it from me: Under the bed is not a good hiding spot. I know because I've been shot down so many times, I get altitude sickness just from standing up for myself. But that's what we were told. "Stand up for yourself." And that's hard to do if you don't know who you are. We were expected to define ourselves at such an early age, and if we didn't do it, others did it for us. Geek. Fatty. Slut. Fag.
Quando era criança, escondi meu coração embaixo da cama, porque minha mãe disse: "Se você não tiver cuidado, algum dia, alguém vai parti-lo." Olhem para mim. Embaixo da cama não é um bom esconderijo. Sei porque fui criticado tantas vezes que tenho vertigem apenas por me defender. Mas foi isso que nos disseram. Defenda-se. E isso é difícil de fazer se não se sabe quem é. Esperam que nos definamos muito jovens, e se não fizemos isso, outros o fizeram por nós. Esquisito. Gorducho. Vadia. Bicha.
And at the same time we were being told what we were, we were being asked, "What do you want to be when you grow up?" I always thought that was an unfair question. It presupposes that we can't be what we already are. We were kids.
E ao mesmo tempo em que disseram o que éramos, perguntaram: "O que quer ser quando crescer?" Sempre achei essa pergunta injusta. Ela pressupõe que não podemos ser o que já somos. Éramos crianças.
When I was a kid, I wanted to be a man. I wanted a registered retirement savings plan that would keep me in candy long enough to make old age sweet.
Quando era criança, queria ser homem. Queria um plano de aposentadoria que deixaria bem doce o resto da minha vida.
(Laughter)
Quando era criança, queria me barbear.
When I was a kid, I wanted to shave. Now, not so much.
Agora, não muito.
(Laughter)
When I was eight, I wanted to be a marine biologist. When I was nine, I saw the movie "Jaws," and thought to myself, "No, thank you."
Quando tinha oito anos, queria ser biólogo marinho. Quando tinha nove, vi o filme: "Tubarão". e pensei comigo: "Não, obrigado."
(Laughter)
E quando tinha 10, disseram que meus pais me deixaram porque não me queriam.
And when I was 10, I was told that my parents left because they didn't want me. When I was 11, I wanted to be left alone. When I was 12, I wanted to die. When I was 13, I wanted to kill a kid. When I was 14, I was asked to seriously consider a career path.
Quando tinha 11, queria ficar sozinho. Quando tinha 12, queria morrer. Quando tinha 13, queria matar uma criança. Quando tinha 14, fui aconselhado a pensar numa carreira profissional.
I said, "I'd like to be a writer."
Disse: "Gostaria de ser escritor."
And they said, "Choose something realistic."
E disseram: "Ache algo realista."
So I said, "Professional wrestler."
Então disse: "Lutador profissional."
And they said, "Don't be stupid."
E disseram: "Não seja imbecil."
See, they asked me what I wanted to be, then told me what not to be.
Eles me perguntaram o que queria ser, então me disseram o que não era para ser.
And I wasn't the only one. We were being told that we somehow must become what we are not, sacrificing what we are to inherit the masquerade of what we will be. I was being told to accept the identity that others will give me.
E não fui o único. Foi-nos dito que de algum modo nos tornaremos o que não somos, sacrificando o que somos ao herdar um disfarce do que seremos. Disseram para eu aceitar a identidade que outros me darão.
And I wondered, what made my dreams so easy to dismiss? Granted, my dreams are shy, because they're Canadian.
E penso comigo, o que há com meus sonhos para rejeitá-los tão facilmente? Concordo, meus sonhos são tímidos, porque são canadenses. (Risos)
(Laughter)
My dreams are self-conscious and overly apologetic. They're standing alone at the high school dance, and they've never been kissed. See, my dreams got called names too. Silly. Foolish. Impossible. But I kept dreaming. I was going to be a wrestler. I had it all figured out. I was going to be The Garbage Man.
Meus sonhos são autoconscientes e cheios de desculpas. Eles estão sozinhos no baile da escola e nunca são beijados. Sabem, meus sonhos foram insultados também. Tolo. Bobo. Impossível. Mas continuei sonhando. Eu iria ser lutador profissional. Já tinha tudo planejado. Eu iria ser 'O Coletor de Lixo'.
(Laughter)
Meu último movimento iria ser 'O Compactador de Lixo'.
My finishing move was going to be The Trash Compactor. My saying was going to be, "I'm taking out the trash!"
Minha frase seria: "Estou levando o lixo para fora!"
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
Mas um lutador profissional famoso, Duke "A Caçamba de Lixo" Droese,
And then this guy, Duke "The Dumpster" Droese, stole my entire shtick.
já roubou toda minha fala.
(Laughter)
I was crushed, as if by a trash compactor.
Fiquei arrasado, esmagado por um compactador.
(Laughter)
Pensei comigo: "E agora? O que vou ser?"
I thought to myself, "What now? Where do I turn?"
Poetry.
Poesia.
(Laughter)
Like a boomerang, the thing I loved came back to me. One of the first lines of poetry I can remember writing was in response to a world that demanded I hate myself. From age 15 to 18, I hated myself for becoming the thing that I loathed: a bully.
Como um bumerangue, algo que amo voltou para mim. Uma das primeiras linhas de poesia que escrevi foi uma resposta ao mundo à exigência de me odiar. Dos 15 aos 18, eu me odiava por ter me tornado algo que eu detestava: um valentão.
When I was 19, I wrote, "I will love myself despite the ease with which I lean toward the opposite."
Quando tinha 19, escrevi: "Eu vou me amar apesar da facilidade com que me inclino para o lado oposto."
Standing up for yourself doesn't have to mean embracing violence.
Defender-se não quer dizer aceitar a violência.
When I was a kid, I traded in homework assignments for friendship, then gave each friend a late slip for never showing up on time, and in most cases, not at all. I gave myself a hall pass to get through each broken promise. And I remember this plan, born out of frustration from a kid who kept calling me "Yogi," then pointed at my tummy and said, "Too many picnic baskets." Turns out it's not that hard to trick someone, and one day before class, I said, "Yeah, you can copy my homework," and I gave him all the wrong answers that I'd written down the night before. He got his paper back expecting a near-perfect score, and couldn't believe it when he looked across the room at me and held up a zero. I knew I didn't have to hold up my paper of 28 out of 30, but my satisfaction was complete when he looked at me, puzzled, and I thought to myself, "Smarter than the average bear, motherfucker."
Quando era criança, trocava deveres de casa por amizade, sempre dava ao amigo uma desculpa esfarrapada por nunca chegar a tempo, e, na maioria dos casos, nem isso. Permiti ter um passe livre para cada promessa não cumprida. Lembro-me deste plano, vindo da frustração, de um menino que sempre me chamava "Zé Colmeia," e apontava para minha barriga dizendo: "Muitas cestas de piquenique." Acontece que não é difícil enganar alguém, e um dia antes da aula, eu disse: "Ei, você pode copiar meus deveres," e dei a ele todas as respostas erradas que eu havia escrito na noite anterior. Ele recebeu sua folha de volta esperando uma nota quase perfeita, e não pôde acreditar quando olhou para mim e mostrou um zero. Eu sabia que não precisava mostrar a minha nota 9, mas minha satisfação foi completa quando ele me olhou perplexo, e pensei comigo: " Mais inteligente que a média dos ursos, cretino,"
(Laughter)
(Risos) (Aplausos)
(Applause)
Este é quem sou.
This is who I am. This is how I stand up for myself.
É assim que me defendo.
When I was a kid, I used to think that pork chops and karate chops were the same thing. I thought they were both pork chops. My grandmother thought it was cute, and because they were my favorite, she let me keep doing it. Not really a big deal. One day, before I realized fat kids are not designed to climb trees, I fell out of a tree and bruised the right side of my body. I didn't want to tell my grandmother because I was scared I'd get in trouble for playing somewhere I shouldn't have been. The gym teacher noticed the bruise, and I got sent to the principal's office. From there, I was sent to another small room with a really nice lady who asked me all kinds of questions about my life at home. I saw no reason to lie. As far as I was concerned, life was pretty good. I told her, whenever I'm sad, my grandmother gives me karate chops.
Quando era criança, achava que costeleta de porco e golpes de caratê eram a mesma coisa. Achava que ambos eram costeletas de porco. E porque minha avó achava isso fofo, e porque eram meu prato favorito, ela deixou que eu pensasse assim. Não era grande coisa. Um dia, antes de perceber que crianças gordas não foram feitas para subir em árvores, caí de uma e machuquei meu lado direito. Não quis contar a minha avó porque fiquei com medo de me encrencar por brincar onde não deveria. Alguns dias depois, o professor de educação física notou o machucado, e fui levado à sala do diretor. De lá, fui levado a uma sala menor com uma moça muito simpática que me fez várias perguntas sobre a minha vida em casa. Não vi razão para mentir. Até onde sabia, a vida era muito boa. Eu disse, que sempre que estava triste, minha avó me dava golpes de caratê.
(Laughter)
(Risos)
This led to a full-scale investigation, and I was removed from the house for three days, until they finally decided to ask how I got the bruises. News of this silly little story quickly spread through the school, and I earned my first nickname: Porkchop. To this day, I hate pork chops.
Isso levou a uma investigação completa, e fui tirado de casa por três dias, até que finalmente decidiram perguntar como me machuquei. A notícia dessa história boba se espalhou pela escola, e ganhei meu primeiro apelido: Costeleta de porco. Até hoje, odeio costeletas de porco.
I'm not the only kid who grew up this way, surrounded by people who used to say that rhyme about sticks and stones, as if broken bones hurt more than the names we got called, and we got called them all. So we grew up believing no one would ever fall in love with us, that we'd be lonely forever, that we'd never meet someone to make us feel like the sun was something they built for us in their toolshed. So broken heartstrings bled the blues, and we tried to empty ourselves so we'd feel nothing. Don't tell me that hurts less than a broken bone, that an ingrown life is something surgeons can cut away, that there's no way for it to metastasize; it does.
Não sou o único que cresceu assim, rodeado de pessoas que diziam aquela rima " paus e pedras só osso quebram, mas insultos nunca me machucam", como se ossos quebrados doessem mais que ser xingado, e como fomos xingados! Então crescemos acreditando que ninguém iria se apaixonar por nós, que seríamos sozinhos para sempre, que nunca encontraríamos alguém que nos fizesse sentir que o sol foi algo que fizeram para nós. Assim, corações partidos sangravam tristeza, e tentamos nos esvaziar para não sentir nada. Não me diga que dói menos que um osso quebrado, que uma vida encravada é algo que cirurgiões podem extirpar, e que não vai haver metástase; vai sim. Ela tinha oito anos,
She was eight years old, our first day of grade three when she got called ugly. We both got moved to the back of class so we would stop getting bombarded by spitballs. But the school halls were a battleground. We found ourselves outnumbered day after wretched day. We used to stay inside for recess, because outside was worse. Outside, we'd have to rehearse running away, or learn to stay still like statues, giving no clues that we were there. In grade five, they taped a sign to the front of her desk that read, "Beware of dog."
era nosso primeiro dia do terceiro ano quando foi chamada de feia. Nós dois fomos para o fundo da sala para não sermos bombardeados por bolinhas de cuspe. Mas os corredores da escola eram um campo de batalha. Éramos uma minoria todo miserável dia. Não saíamos no recreio, porque fora era pior. Fora, tínhamos que ensaiar uma fuga, ou aprender a ser estátuas, não dando pistas de que estávamos lá. No quinto ano, colocaram um aviso na carteira dela que dizia, "Cuidado com o cão."
To this day, despite a loving husband, she doesn't think she's beautiful, because of a birthmark that takes up a little less than half her face. Kids used to say, "She looks like a wrong answer that someone tried to erase, but couldn't quite get the job done." And they'll never understand that she's raising two kids whose definition of beauty begins with the word "Mom," because they see her heart before they see her skin, because she's only ever always been amazing.
Até hoje, apesar de ter um marido amoroso, ela não se acha bonita, por causa de uma marca de nascença que cobre menos da metade de seu rosto. As crianças diziam: "Ela parece uma resposta errada que tentaram apagar, mas não conseguiram fazer direito." E eles nunca vão entender que ela têm dois filhos cuja definição de beleza começa com a palavra "Mãe", porque eles veem seu coração antes de ver sua pele, porque ela foi sempre incrível.
He was a broken branch grafted onto a different family tree, adopted, not because his parents opted for a different destiny. He was three when he became a mixed drink of one part left alone and two parts tragedy, started therapy in eighth grade, had a personality made up of tests and pills, lived like the uphills were mountains and the downhills were cliffs, four-fifths suicidal, a tidal wave of antidepressants, and an adolescent being called "Popper," one part because of the pills, 99 parts because of the cruelty. He tried to kill himself in grade 10 when a kid who could still go home to Mom and Dad had the audacity to tell him, "Get over it." As if depression is something that could be remedied by any of the contents found in a first-aid kit.
Ele era um galho quebrado enxertado em uma outra árvore genealógica, adotado, não porque seus pais optaram por um destino diferente. Ele tinha três anos quando se tornou um coquetel, uma parte abandono, duas partes tragédia, começou terapia no oitavo ano, tinha uma personalidade feita por testes e pílulas, vivia como se as subidas fossem montanhas e as descidas fossem penhascos, quatro quintos suicida, uma maré de antidepressivos, e uma adolescência sendo chamado de "Viciado," uma parte por causa das pílulas, 99 partes por causa da crueldade. Tentou se matar no primeiro ano do ensino médio quando um garoto que ainda tinha pai e mãe teve a audácia de lhe dizer: "Sai dessa." Como se depressão fosse algo que pudesse ser remediado por algo dentro de uma caixa de primeiros socorros.
To this day, he is a stick of TNT lit from both ends, could describe to you in detail the way the sky bends in the moment before it's about to fall, and despite an army of friends who all call him an inspiration, he remains a conversation piece between people who can't understand sometimes being drug-free has less to do with addiction and more to do with sanity.
Até hoje, ele é uma dinamite acesa dos dois lados, poderia descrever em detalhes como o céu dobra momentos antes de ele cair, e, apesar de ter um exército de amigos que o chamam de inspiração, ele continua sendo o assunto de pessoas que não podem entender que, às vezes, ficar sem medicação tem menos a ver com vício e mais com sanidade.
We weren't the only kids who grew up this way. To this day, kids are still being called names. The classics were "Hey, stupid," "Hey, spaz." Seems like every school has an arsenal of names getting updated every year. And if a kid breaks in a school and no one around chooses to hear, do they make a sound? Are they just background noise from a soundtrack stuck on repeat, when people say things like, "Kids can be cruel." Every school was a big top circus tent, and the pecking order went from acrobats to lion tamers, from clowns to carnies, all of these miles ahead of who we were. We were freaks -- lobster-claw boys and bearded ladies, oddities juggling depression and loneliness, playing solitaire, spin the bottle, trying to kiss the wounded parts of ourselves and heal, but at night, while the others slept, we kept walking the tightrope. It was practice, and yes, some of us fell.
Não fomos os únicos que cresceram assim. Até hoje, crianças são xingadas. Os clássicos eram: "Ei, imbecil, " "Ei, besta." Parece que cada escola tem um arsenal de insultos atualizados todo ano, e se uma criança quebra numa escola e ninguém escolhe ouvir, eles fazem algum barulho? São apenas ruído de fundo de um disco arranhado que se repete, quando as pessoas dizem coisas como: "Crianças podem ser cruéis," Cada escola foi uma grande tenda de circo, e a ordem de subordinação ia de acrobatas a domadores de leões, de palhaços a animadores, todos esses milhares de quilômetros à frente de quem éramos. Éramos aberrações, meninos com garra de lagosta e mulheres barbadas, esquisitices fazendo malabarismos com a depressão e a solidão, jogando paciência, girando garrafas, tentando beijar nossas feridas e sarar, mas, à noite, enquanto os outros dormiam, continuávamos andando na corda bamba. Era um treino, e sim, alguns de nós caíram.
But I want to tell them that all of this is just debris left over when we finally decide to smash all the things we thought we used to be, and if you can't see anything beautiful about yourself, get a better mirror, look a little closer, stare a little longer, because there's something inside you that made you keep trying despite everyone who told you to quit. You built a cast around your broken heart and signed it yourself, "They were wrong." Because maybe you didn't belong to a group or a clique. Maybe they decided to pick you last for basketball or everything. Maybe you used to bring bruises and broken teeth to show-and-tell, but never told, because how can you hold your ground if everyone around you wants to bury you beneath it? You have to believe that they were wrong. They have to be wrong. Why else would we still be here?
Mas quero dizer a eles que tudo isso são somente restos deixados para trás quando finalmente decidimos romper tudo que achávamos ser, e, se não pode ver nada bonito a seu respeito, arranje um espelho melhor, olhe mais perto, encare por mais tempo, porque tem algo dentro de você que o fez continuar tentando apesar de todos que disseram para você desistir. Você colocou gesso em volta do seu coração partido e escreveu algo você mesmo. Você escreveu: "Eles estavam errados." Porque talvez não pertença a um grupo ou a uma panelinha. Talvez o tenham escolhido por último no basquete e tudo mais. Talvez você tivesse machucados e dentes quebrados para apresentar, mas nunca contou, porque como pode se manter de pé se todo mundo a sua volta quer enterrá-lo? Você tem que acreditar que eles estavam errados. Eles têm que estar errados. Por que mais ainda estaríamos aqui?
We grew up learning to cheer on the underdog because we see ourselves in them. We stem from a root planted in the belief that we are not what we were called. We are not abandoned cars stalled out and sitting empty on some highway, and if in some way we are, don't worry. We only got out to walk and get gas. We are graduating members from the class of We Made It, not the faded echoes of voices crying out, "Names will never hurt me." Of course they did.
Crescemos aprendendo a torcer pelo azarão porque nos identificamos com eles. Brotamos de uma raiz plantada na crença de que não somos aquilo de que nos chamavam. Não somos carros abandonados, parados e vazios em alguma estrada, e, se de algum modo somos, não se preocupe. Saímos andando em busca de combustível. Somos membros formados da classe "Nós Conseguimos", não ecos abafados de vozes chorando, "Xingamentos nunca irão me machucar." Claro que machucaram.
But our lives will only ever always continue to be a balancing act that has less to do with pain and more to do with beauty.
Mas nossas vidas apenas continuarão a ser um ato de equilíbrio que tem menos a ver com dor e mais a ver com beleza.
(Applause)
(Aplausos)