We are witness to monumental human progress. Over the past few decades, the expansion of the global marketplace has lifted a third of the world's population out of extreme poverty. Yet we are also witness to an astounding failure. Our efforts to lift people up have left behind those in the harshest forms of poverty, the ultra-poor.
Мы — свидетели колоссального прогресса человечества. За последние несколько десятилетий рост глобального рынка вывел треть земного населения из колоссальной бедности. Но мы также потерпели поразительную неудачу. Наши попытки вывести людей из бедности прошли мимо живущих в самой суровой нищете, крайне бедных.
What it means to be ultra-poor goes beyond the monetary definition that we're all familiar with: living on less than two dollars a day. It goes even beyond not having assets like livestock or land. To be ultra-poor means to be stripped of your dignity, purpose and self-worth. It means living in isolation, because you're a burden to your own community. It means being unable to imagine a better future for yourself and your family.
Крайняя бедность выходит за рамки известного нам денежного определения — жизни менее чем на два доллара в день. Она выходит за рамки отсутствия капитала, такого как домашний скот и земля. Быть крайне бедным означает быть лишённым достоинства, цели и самоуважения. Это означает жить в изоляции потому что вы — обуза для общества. Это означает невозможность представить лучшее будущее для себя и своей семьи.
By the end of 2019, about 400 million people were living in ultra-poverty worldwide. That's more than the populations of the United States and Canada combined. And when calamity strikes, whether it's a pandemic, a natural disaster or a manmade crisis, these numbers spike astronomically higher.
К концу 2019 года около 400 миллионов человек во всём мире жили в крайней нищете. Это больше, чем население США и Канады вместе взятых. А когда приходит беда, будь то пандемия, стихийное бедствие или антропогенный кризис, эти цифры достигают астрономических значений.
My father, Fazle Abed, gave up a corporate career to establish BRAC here in Bangladesh in 1972. Bangladesh was a wreck, having just gone through a devastating cyclone followed by a brutal war for independence. Working with the poorest of the poor, my father realized that poverty was more than the lack of income and assets. It was also a lack of hope. People were trapped in poverty, because they felt their condition was immutable. Poverty, to them, was like the sun and the moon -- something given to them by God.
Мой отец, Фазл Абед, отказался от корпоративной карьеры, чтобы основать BRAC здесь, в Бангладеш, в 1972 году. Бангладеш был в руинах после только что прошедшего разрушительного циклона, за которым последовала жестокая война за независимость. Работая с беднейшими из бедных, мой отец понял, что бедность — это больше, чем просто отсутствие дохода и капитала. Это ещё и отсутствие надежды. Люди находились в ловушке бедности, потому что они считали своё состояние неизменным. Бедность для них была подобна солнцу и луне — чем-то данным Богом свыше.
For poverty reduction programs to succeed, they would need to instill hope and self-worth so that, with a little support, people could lift themselves out of poverty.
Для успеха программ сокращения бедности нужно было дать им надежду и чувство собственного достоинства, так, чтобы с небольшой поддержкой, люди могли вытащить себя из нищеты.
BRAC went on to pioneer the graduation approach, a solution to ultra-poverty that addresses both income poverty and the poverty of hope. The approach works primarily with women, because women are the most affected by ultra-poverty but also the ones most likely to pull themselves and their families out of it.
BRAC первым применил метод выпуска для борьбы с крайней бедностью, будь то денежная бедность или бедность надежды. Подход работает в первую очередь с женщинами, потому что они больше всех страдают от крайней бедности, а ещё они с большей вероятностью могут вытащить себя и свои семьи из этой ловушки.
Over a two-year period, we essentially do four things. One, we meet a woman's basic needs by giving her food or cash, ensuring the minimum to survive. Two, we move her towards a decent livelihood by giving her an asset, like livestock, and training her to earn money from it. Three, we train her to save, budget and invest her new wealth. And four, we help to integrate her socially, first into groups of women like her and then into her community. Each of these elements is key to the success of the others, but the real magic is the hope and sense of possibility the women develop through the close mentorship they receive.
Весь двухлетний период мы, по сути, делаем четыре вещи. Во-первых, мы удовлетворяем основные потребности женщины, давая ей еду или наличные, обеспечивая минимум для выживания. Во-вторых, мы направляем её к достойному благополучию, давая ей капитал в виде домашнего скота и обучая её делать на этом деньги. В-третьих, мы обучаем её экономить бюджет и инвестировать в новое богатство. И в-четвёртых, мы помогаем ей интегрироваться в общество, сначала в группы таких же женщин, как она, а затем в общество её соседей. Каждый из этих элементов является ключом к успеху других, но настоящая магия — это чувство надежды и возможности, которое женщины развивают через наставничество.
Let me tell you about Jorina. Jorina was born in a remote village in northern Bangladesh. She never went to school, and at the age of 15, she was married off to an abusive husband. He eventually abandoned her, leaving her with no income and two children who were not in school and were severely malnourished. With no one to turn to for help, she had no hope. Jorina joined BRAC's Graduation program in 2005. She received a dollar a week, two cows, enterprise training and a weekly visit from a mentor. She began to build her assets, but most importantly, she began to imagine a better future for herself and her children. If you were visit Jorina's village today, you would find that she runs the largest general store in her area. She will proudly show you the land she bought and the house she built.
Позвольте мне рассказать вам о Джорине. Джорина родилась в отдалённой деревне на севере Бангладеш. Она никогда не ходила в школу, а в 15 лет была выдана замуж за жестокого мужа. В конце концов он бросил её, оставив без дохода с двумя детьми, которые не ходили в школу и были сильно истощены. Не зная, к кому обратиться за помощью, она потеряла надежду. Джорина присоединилась к программе выпуска BRAC в 2005 году. Она получила доллар в неделю, двух коров, корпоративное обучение и еженедельные визиты наставника. Она начала наращивать капитал, но самое главное, она начала представлять лучшее будущее для себя и своих детей. Если вы сегодня посетите деревню Джорины, то обнаружите, что у неё самый большой магазин во всём районе. Она с гордостью покажет вам купленную землю и дом, который она построила.
Since we began this program in 2002, two million Bangladeshi women have lifted themselves and their families out of ultra-poverty. That's almost nine million people. The program, which costs 500 dollars per household, runs for only two years, but the impact goes well beyond that.
С момента начала программы в 2002, два миллиона бангладешских женщин вытащили свои семьи из крайней нищеты. Это почти девять миллионов человек. Программа, которая стоит 500 долларов на семью, работает всего два года, но эффект является ещё более масштабным.
Researchers at the London School of Economics found that even seven years after entering the program, 92 percent of participants had maintained or increased their income, assets and consumption. Esther Duflo and Abhijit Banerjee, the MIT economists who won the Nobel Prize last year, led multicountry evaluations that identified graduation as one of the most effective ways to break the poverty trap.
Исследователи Лондонской школы экономики обнаружили, что даже спустя семь лет после начала программы 92 процента участников сохранили или даже увеличили свой доход, активы и потребление. Эстер Дюфло и Абхиджит Банерджи, экономисты Массачусетского института и нобелевские лауреаты, провели многострановые оценки, которые показали, что выпуск — один из самых эффективных способов разорвать круг бедности.
But my father wasn't content to have found a solution that worked for some people. He always wanted to know whether we were being ambitious enough in terms of scale. So when we achieved nationwide scale in Bangladesh, he wanted to know how we could scale it globally. And that has to involve governments. Governments already dedicate billions of dollars on poverty reduction programs. But so much of that money is wasted, because these programs either don't reach the poorest, and even the ones that do fail to have significant long-term impact.
Но мой отец не был удовлетворён решением, которое работало для некоторых людей. Он всегда хотел знать, достаточно ли мы амбициозны, чтобы увеличить масштаб. Поэтому, когда мы достигли национального масштаба в Бангладеш, он захотел сделать проект глобальным. Но для этого надо привлечь правительства. Правительства уже выделяют миллиарды долларов на программы сокращения бедности. Но много денег тратится напрасно, потому что эти программы не доходят до самых бедных, а если доходят, то не показывают долгосрочного эффекта.
We are working to engage governments to help them to adopt and scale graduation programs themselves, maximizing the impact of the billions of dollars they already allocate to fight ultra-poverty. Our plan is to help another 21 million people lift themselves out of ultra-poverty in eight countries over the next six years with BRAC teams on-site and embedded in each country.
Мы работаем, чтобы привлечь правительства, помочь им внедрить и масштабировать выпускные программы самостоятельно, приумножая влияние миллиардов долларов, которые они уже выделяют на борьбу с крайней бедностью. Наш план — помочь ещё 21 миллиону человек вырваться из крайней бедности в восьми странах в течение следующих шести лет с командами BRAC на местах в каждой стране.
In July of 2019, my father was diagnosed with terminal brain cancer and given four months to live. As he transitioned out of BRAC after leading the organization for 47 years, he reminded us that throughout his life, he saw optimism triumph over despair, that when you light the spark of self-belief in people, even the poorest can transform their lives.
В июле 2019 моему отцу диагностировали последнюю стадию рака мозга и спрогнозировали четыре месяца жизни. Когда он ушел из BRAC после 47 лет руководства, он напомнил нам, что всю свою жизнь он наблюдал победу оптимизма над отчаянием, что если зажечь в людях искру веры в свои силы, даже самые бедные могут изменить свою жизнь.
My father passed away in December. He lit that spark for millions of people, and in the final days of his life, he implored us to continue to do so for millions more.
Мой отец скончался в декабре. Он зажёг эту искру в миллионах людей, и в последние дни своей жизни он умолял нас продолжать делать это для миллионов других.
This opportunity is ours for the taking, so let's stop imagining a world without ultra-poverty and start building that world together.
Эта возможность — в наших руках, так что давайте перестанем представлять мир без крайней бедности и начнём строить его вместе.
Thank you.
Спасибо.