We are witness to monumental human progress. Over the past few decades, the expansion of the global marketplace has lifted a third of the world's population out of extreme poverty. Yet we are also witness to an astounding failure. Our efforts to lift people up have left behind those in the harshest forms of poverty, the ultra-poor.
Somos testemunhas de um progresso humano monumental. Nas últimas décadas, a expansão do mercado global tirou da miséria um terço da população mundial. Porém também somos testemunhas de um fracasso surpreendente. Nossos esforços para elevar as pessoas deixaram para trás aqueles que vivem nas mais duras formas de pobreza: os extremamente pobres.
What it means to be ultra-poor goes beyond the monetary definition that we're all familiar with: living on less than two dollars a day. It goes even beyond not having assets like livestock or land. To be ultra-poor means to be stripped of your dignity, purpose and self-worth. It means living in isolation, because you're a burden to your own community. It means being unable to imagine a better future for yourself and your family.
O significado de ser extremamente pobre vai além da definição monetária que todos nós conhecemos: viver com menos de US$ 2 por dia. Vai além de não ter bens, como gado ou terras. Ser extremamente pobre significa ser despojado de sua dignidade, propósito e autoestima. Significa viver isolado, porque você é um fardo para sua própria comunidade. Significa ser incapaz de imaginar um futuro melhor para você e sua família.
By the end of 2019, about 400 million people were living in ultra-poverty worldwide. That's more than the populations of the United States and Canada combined. And when calamity strikes, whether it's a pandemic, a natural disaster or a manmade crisis, these numbers spike astronomically higher.
No final de 2019, cerca de 400 milhões de pessoas viviam em extrema pobreza no mundo todo. Isso é mais do que as populações dos Estados Unidos e do Canadá juntas. E, quando ocorre uma calamidade, seja uma pandemia, um desastre natural ou uma crise provocada pelo homem, esses números aumentam de forma astronômica.
My father, Fazle Abed, gave up a corporate career to establish BRAC here in Bangladesh in 1972. Bangladesh was a wreck, having just gone through a devastating cyclone followed by a brutal war for independence. Working with the poorest of the poor, my father realized that poverty was more than the lack of income and assets. It was also a lack of hope. People were trapped in poverty, because they felt their condition was immutable. Poverty, to them, was like the sun and the moon -- something given to them by God.
Meu pai, Fazle Abed, desistiu de uma carreira corporativa para fundar a BRAC, aqui em Bangladesh, em 1972. Bangladesh estava destruída, tendo acabado de passar por um ciclone devastador seguido por uma guerra brutal por independência. Trabalhando com os mais pobres dos pobres, meu pai percebeu que pobreza era mais do que falta de renda e bens. Também era falta de esperança. As pessoas estavam presas à pobreza, pois sentiam que a condição era imutável. A pobreza para elas era como o Sol e a Lua, algo que Deus havia lhes dado.
For poverty reduction programs to succeed, they would need to instill hope and self-worth so that, with a little support, people could lift themselves out of poverty.
Para que os programas de redução da pobreza tenham sucesso, eles precisariam infundir esperança e autoestima para que, com um pouco de apoio, as pessoas conseguissem sair da pobreza.
BRAC went on to pioneer the graduation approach, a solution to ultra-poverty that addresses both income poverty and the poverty of hope. The approach works primarily with women, because women are the most affected by ultra-poverty but also the ones most likely to pull themselves and their families out of it.
A BRAC foi pioneira na "Graduation Approach", uma solução para a miséria que aborda tanto a pobreza de renda quanto a de esperança. A abordagem funciona principalmente com mulheres, porque elas são as mais afetadas pela miséria, mas também as que têm maior chance de saírem e tirarem suas famílias dela.
Over a two-year period, we essentially do four things. One, we meet a woman's basic needs by giving her food or cash, ensuring the minimum to survive. Two, we move her towards a decent livelihood by giving her an asset, like livestock, and training her to earn money from it. Three, we train her to save, budget and invest her new wealth. And four, we help to integrate her socially, first into groups of women like her and then into her community. Each of these elements is key to the success of the others, but the real magic is the hope and sense of possibility the women develop through the close mentorship they receive.
Em um período de dois anos, fazemos basicamente quatro coisas. Primeiro, atendemos às necessidades básicas da mulher oferecendo-lhe alimento ou dinheiro, garantindo o mínimo para a sobrevivência. Segundo, proporcionamos a ela um sustento apropriado, oferecendo-lhe um bem, como gado, e treinando-a para ganhar dinheiro com isso. Terceiro, nós a treinamos para economizar, fazer orçamento e investir sua nova riqueza. E quarto, nós a ajudamos em sua integração social, primeiro em grupos de mulheres como ela e depois em sua comunidade. Cada um desses elementos é o segredo para o sucesso dos demais, mas a verdadeira magia é a esperança e o senso de possibilidade que as mulheres desenvolvem por meio da mentoria que recebem.
Let me tell you about Jorina. Jorina was born in a remote village in northern Bangladesh. She never went to school, and at the age of 15, she was married off to an abusive husband. He eventually abandoned her, leaving her with no income and two children who were not in school and were severely malnourished. With no one to turn to for help, she had no hope. Jorina joined BRAC's Graduation program in 2005. She received a dollar a week, two cows, enterprise training and a weekly visit from a mentor. She began to build her assets, but most importantly, she began to imagine a better future for herself and her children. If you were visit Jorina's village today, you would find that she runs the largest general store in her area. She will proudly show you the land she bought and the house she built.
Vou falar sobre Jorina. Jorina nasceu em um povoado distante do norte de Bangladesh. Ela nunca foi à escola e, aos 15 anos, casou-se com um homem que a maltratava. Ele acabou abandonando-a, deixando-a sem renda e com dois filhos que não iam à escola e estavam gravemente desnutridos. Sem ninguém a quem pedir ajuda, ela não tinha esperança. Jorina ingressou no programa Graduation da BRAC em 2005. Ela recebia US$ 1 por semana, duas vacas, treinamento empresarial e uma visita semanal de um mentor. Ela começou a formar seus bens, mas, o mais importante, ela começou a imaginar um futuro melhor para ela e seus filhos. Se você fosse visitar o povoado de Jorina hoje, descobriria que ela administra a maior mercearia de sua região. Ela lhe mostrará com orgulho o terreno que comprou e a casa que construiu.
Since we began this program in 2002, two million Bangladeshi women have lifted themselves and their families out of ultra-poverty. That's almost nine million people. The program, which costs 500 dollars per household, runs for only two years, but the impact goes well beyond that.
Desde que iniciamos esse programa em 2002, 2 milhões de mulheres de Bangladesh saíram e tiraram suas famílias da miséria. São quase 9 milhões de pessoas. O programa, que custa US$ 500 por residência, dura apenas dois anos, mas o impacto vai muito além disso.
Researchers at the London School of Economics found that even seven years after entering the program, 92 percent of participants had maintained or increased their income, assets and consumption. Esther Duflo and Abhijit Banerjee, the MIT economists who won the Nobel Prize last year, led multicountry evaluations that identified graduation as one of the most effective ways to break the poverty trap.
Pesquisadores da London School of Economics descobriram que, mesmo sete anos após entrar no programa, 92% dos participantes mantiveram ou aumentaram sua renda, seus bens e seu consumo. Esther Duflo e Abhijit Banerjee, economistas do MIT que ganharam o Prêmio Nobel no ano passado, conduziram avaliações em vários países que consideraram a progressão gradual uma das maneiras mais eficazes de quebrar a armadilha da pobreza.
But my father wasn't content to have found a solution that worked for some people. He always wanted to know whether we were being ambitious enough in terms of scale. So when we achieved nationwide scale in Bangladesh, he wanted to know how we could scale it globally. And that has to involve governments. Governments already dedicate billions of dollars on poverty reduction programs. But so much of that money is wasted, because these programs either don't reach the poorest, and even the ones that do fail to have significant long-term impact.
Mas meu pai não se contentou em encontrar uma solução que funcionasse para algumas pessoas. Ele sempre quis saber se estávamos sendo ambiciosos o bastante em termos de escala. Quando alcançamos escala nacional em Bangladesh, ele queria saber como poderíamos aumentar de forma global. E isso tem que envolver governos. Eles já dedicam bilhões de dólares a programas de redução da pobreza. Mas muito desse dinheiro é desperdiçado, porque esses programas não alcançam os mais pobres, e mesmo os que alcançam não conseguem ter um impacto significativo de longo prazo.
We are working to engage governments to help them to adopt and scale graduation programs themselves, maximizing the impact of the billions of dollars they already allocate to fight ultra-poverty. Our plan is to help another 21 million people lift themselves out of ultra-poverty in eight countries over the next six years with BRAC teams on-site and embedded in each country.
Estamos trabalhando para envolver governos para ajudá-los a adotar e dimensionar programas de progressão gradual, maximizando o impacto dos bilhões de dólares que já alocam para combater a miséria. Nosso plano é ajudar outras 21 milhões de pessoas a saírem da miséria em oito países nos próximos seis anos, com equipes da BRAC no local e integradas em cada país.
In July of 2019, my father was diagnosed with terminal brain cancer and given four months to live. As he transitioned out of BRAC after leading the organization for 47 years, he reminded us that throughout his life, he saw optimism triumph over despair, that when you light the spark of self-belief in people, even the poorest can transform their lives.
Em julho de 2019, meu pai foi diagnosticado com câncer cerebral em estado terminal e lhe deram quatro meses de vida. Ao sair da BRAC, após liderar a organização por 47 anos, ele nos lembrou que, ao longo de sua vida, viu o otimismo triunfar sobre o desespero, que, quando você acende a chama de autoconfiança nas pessoas, até os mais pobres conseguem transformar a vida deles.
My father passed away in December. He lit that spark for millions of people, and in the final days of his life, he implored us to continue to do so for millions more.
Meu pai faleceu em dezembro. Ele acendeu essa chama para milhões de pessoas e, nos últimos dias de sua vida, implorou que continuássemos a fazer isso para outros milhões.
This opportunity is ours for the taking, so let's stop imagining a world without ultra-poverty and start building that world together.
Esta é a nossa oportunidade. Vamos parar de imaginar um mundo sem miséria e começar a construir esse mundo juntos.
Thank you.
Obrigado.