We are witness to monumental human progress. Over the past few decades, the expansion of the global marketplace has lifted a third of the world's population out of extreme poverty. Yet we are also witness to an astounding failure. Our efforts to lift people up have left behind those in the harshest forms of poverty, the ultra-poor.
Nós somos testemunhas de um progresso humano monumental. Nas últimas décadas, a expansão do mercado global retirou da pobreza extrema. um terço da população global Porém, também somos testemunhas de um fracasso surpreendente. Os nossos esforços para retirar pessoas da pobreza negligenciaram os que vivem nas piores condições, os que vivem em pobreza extrema.
What it means to be ultra-poor goes beyond the monetary definition that we're all familiar with: living on less than two dollars a day. It goes even beyond not having assets like livestock or land. To be ultra-poor means to be stripped of your dignity, purpose and self-worth. It means living in isolation, because you're a burden to your own community. It means being unable to imagine a better future for yourself and your family.
Viver em pobreza extrema vai para além da definição monetária a que estamos acostumados: viver com menos de dois dólares por dia. Vai para além mesmo de não possuir bens como gado ou terras. Viver em pobreza extrema significa estar despido de dignidade de objetivo, e de valor próprio. Significa viver em isolamento, porque somos um fardo para a própria comunidade. Significa ser incapaz de imaginar um futuro melhor para nós e para a nossa família.
By the end of 2019, about 400 million people were living in ultra-poverty worldwide. That's more than the populations of the United States and Canada combined. And when calamity strikes, whether it's a pandemic, a natural disaster or a manmade crisis, these numbers spike astronomically higher.
No final de 2019, cerca de 400 milhões de pessoas viviam em pobreza extrema no mundo. Isso é mais que as populações dos EUA e do Canadá combinadas. E quando ocorrem calamidades, seja uma pandemia, um desastre natural ou uma crise causada pelo homem, esses números crescem astronomicamente.
My father, Fazle Abed, gave up a corporate career to establish BRAC here in Bangladesh in 1972. Bangladesh was a wreck, having just gone through a devastating cyclone followed by a brutal war for independence. Working with the poorest of the poor, my father realized that poverty was more than the lack of income and assets. It was also a lack of hope. People were trapped in poverty, because they felt their condition was immutable. Poverty, to them, was like the sun and the moon -- something given to them by God.
O meu pai, Fazle Abed, desistiu de uma carreira empresarial para criar o BRAC aqui no Bangladesh, em 1972. O Bangladesh estava em ruínas, por ter sido atingido por um ciclone devastador seguido por uma brutal guerra pela independência. Ao trabalhar com os mais pobres dos pobres, o meu pai percebeu que a pobreza era mais do que a falta de receitas ou recursos. Era também a falta de esperança. As pessoas estavam presas na pobreza porque sentiam que a sua situação era imutável. A pobreza, para elas, era como o sol e a lua — uma coisa dada por Deus.
For poverty reduction programs to succeed, they would need to instill hope and self-worth so that, with a little support, people could lift themselves out of poverty.
Para os programas para a redução da pobreza poderem ter êxito, precisavam de instilar esperança e amor próprio para que, com um pouco de apoio, as pessoas saíssem da pobreza, por si mesmas.
BRAC went on to pioneer the graduation approach, a solution to ultra-poverty that addresses both income poverty and the poverty of hope. The approach works primarily with women, because women are the most affected by ultra-poverty but also the ones most likely to pull themselves and their families out of it.
O BRAC prosseguiu como pioneira na abordagem da graduação, uma solução para a pobreza extrema que aborda a falta de rendimentos e a falta de esperança. Esta abordagem funciona sobretudo com as mulheres, porque elas são as mais afetadas pela pobreza extrema. Mas são elas também as que têm mais hipóteses de sair dessa situação, elas mesmas e as suas famílias.
Over a two-year period, we essentially do four things. One, we meet a woman's basic needs by giving her food or cash, ensuring the minimum to survive. Two, we move her towards a decent livelihood by giving her an asset, like livestock, and training her to earn money from it. Three, we train her to save, budget and invest her new wealth. And four, we help to integrate her socially, first into groups of women like her and then into her community. Each of these elements is key to the success of the others, but the real magic is the hope and sense of possibility the women develop through the close mentorship they receive.
Durante um período de dois anos. nós fazemos essencialmente quatro coisas: Em primeiro lugar, satisfazemos as necessidades básicas de uma mulher, dando-lhe comida ou dinheiro, assegurando-lhe o mínimo para a sobrevivência. Em segundo lugar, ajudamo-la a encontrar um modo de vida decente dando-lhe recursos, como gado, e dando-lhe formação para ela ganhar dinheiro com isso. Em terceiro lugar, ensinamos-lhe a economizar, a calcular despesas e a investir a sua nova riqueza. Em quarto lugar, ajudamo-la a integrar-se socialmente, primeiro em grupos de mulheres como ela, e depois na sua comunidade. Cada um destes elementos é essencial para o sucesso dos outros, mas a verdadeira magia está na esperança e no sentimento da possibilidade que estas mulheres desenvolvem através do apoio que recebem.
Let me tell you about Jorina. Jorina was born in a remote village in northern Bangladesh. She never went to school, and at the age of 15, she was married off to an abusive husband. He eventually abandoned her, leaving her with no income and two children who were not in school and were severely malnourished. With no one to turn to for help, she had no hope. Jorina joined BRAC's Graduation program in 2005. She received a dollar a week, two cows, enterprise training and a weekly visit from a mentor. She began to build her assets, but most importantly, she began to imagine a better future for herself and her children. If you were visit Jorina's village today, you would find that she runs the largest general store in her area. She will proudly show you the land she bought and the house she built.
Vou falar-vos da Jorina. Jorina nasceu numa vila remota no norte de Bangladesh. Nunca foi à escola, e, aos 15 anos, casou com um marido violento que acabou por abandoná-la, deixando-a sem rendimentos e com duas crianças que não andavam na escola, e que estavam gravemente desnutridas. Sem ninguém a quem pedir ajuda, ela perdeu a esperança. Jorina juntou-se ao programa de Graduação do BRAC em 2005. Recebeu um dólar por semana, duas vacas, formação empresarial, e uma visita semanal de um mentor. Começou a acumular os seus bens, mas, mais importante do que isso, começou a imaginar um futuro melhor para si e para os filhos. Se vocês visitassem hoje a aldeia da Jorina, veriam que ela administra o maior armazém de artigos da sua área. Ela mostrar-vos-á orgulhosamente a terra que comprou e a casa que construiu.
Since we began this program in 2002, two million Bangladeshi women have lifted themselves and their families out of ultra-poverty. That's almost nine million people. The program, which costs 500 dollars per household, runs for only two years, but the impact goes well beyond that.
Desde que nós começámos este programa em 2002, dois milhões de mulheres do Bangladesh saíram da extrema pobreza, juntamente com as famílias. São quase nove milhões de pessoas. Este programa, que custa 500 dólares por agregado familiar, dura apenas dois anos, mas o seu impacto vai para além disso.
Researchers at the London School of Economics found that even seven years after entering the program, 92 percent of participants had maintained or increased their income, assets and consumption. Esther Duflo and Abhijit Banerjee, the MIT economists who won the Nobel Prize last year, led multicountry evaluations that identified graduation as one of the most effective ways to break the poverty trap.
Investigadores da Escola de Economia de Londres descobriram que, mesmo depois de sete anos da sua entrada neste programa, 92% das participantes mantiveram, ou aumentaram, os rendimentos, os bens, e o consumo. Esther Duflo e Abhijit Banerjee, os economistas do MIT, que ganharam o Prémio Nobel no ano passado, lideraram avaliações multinacionais que identificaram a formação como uma das formas mais eficazes de acabar com a armadilha da pobreza.
But my father wasn't content to have found a solution that worked for some people. He always wanted to know whether we were being ambitious enough in terms of scale. So when we achieved nationwide scale in Bangladesh, he wanted to know how we could scale it globally. And that has to involve governments. Governments already dedicate billions of dollars on poverty reduction programs. But so much of that money is wasted, because these programs either don't reach the poorest, and even the ones that do fail to have significant long-term impact.
Mas o meu pai não estava satisfeito por ter achado uma solução que funcionava só para alguns. Ele sempre quis saber se nós estávamos a ser suficientemente ambiciosos em termos de dimensão. Então, quando atingimos a dimensão nacional em Bangladesh, ele quis saber como poderíamos atingir a dimensão mundial. Isso tem de envolver governos, Os governos já dedicam milhares de milhões de dólares em programas para a redução da pobreza. Mas muito desse dinheiro é desperdiçado, porque estes programas não chegam aos mais pobres, e mesmo quando chegam, não têm impacto significativo a longo prazo.
We are working to engage governments to help them to adopt and scale graduation programs themselves, maximizing the impact of the billions of dollars they already allocate to fight ultra-poverty. Our plan is to help another 21 million people lift themselves out of ultra-poverty in eight countries over the next six years with BRAC teams on-site and embedded in each country.
Nós estamos a trabalhar para envolver governos para ajudá-los a adotar e alargar programas de graduação, maximizando o impacto dos milhares de milhões de dólares que já atribuem para lutar contra a pobreza extrema. O nosso plano é ajudar mais 21 milhões de pessoas a sair da pobreza extrema, por si mesmas, em oito países, nos próximos seis anos, com equipas do BRAC localizadas e incorporadas em cada país.
In July of 2019, my father was diagnosed with terminal brain cancer and given four months to live. As he transitioned out of BRAC after leading the organization for 47 years, he reminded us that throughout his life, he saw optimism triumph over despair, that when you light the spark of self-belief in people, even the poorest can transform their lives.
Em julho de 2019, o meu pai foi diagnosticado com cancro cerebral em estado terminal e deram-lhe quatro meses de vida. Enquanto ele fazia a transição para sair da BRAC, depois de liderar a organização durante 47 anos, ele lembrou-nos que, durante toda a sua vida, vira o otimismo triunfar sobre o desespero, e que, quando acendemos a centelha da autoconfiança nas pessoas, até os mais pobres podem transformar a sua vida.
My father passed away in December. He lit that spark for millions of people, and in the final days of his life, he implored us to continue to do so for millions more.
O meu pai morreu em dezembro. Acendeu aquela centelha para milhões de pessoas, e nos últimos dias da sua vida, pediu-nos que continuássemos a fazer o mesmo para outros milhões.
This opportunity is ours for the taking, so let's stop imagining a world without ultra-poverty and start building that world together.
É a nossa oportunidade, por isso vamos deixar de sonhar com um mundo sem extrema pobreza e começar a construir esse mundo em conjunto.
Thank you.
Obrigado.