We are witness to monumental human progress. Over the past few decades, the expansion of the global marketplace has lifted a third of the world's population out of extreme poverty. Yet we are also witness to an astounding failure. Our efforts to lift people up have left behind those in the harshest forms of poverty, the ultra-poor.
Siamo spettatori di un enorme progresso umano. Nell'arco di pochi decenni, lo sviluppo del mercato globale ha sollevato un terzo della popolazione mondiale dall'estrema povertà. Eppure siamo anche spettatori di un incredibile fallimento. I nostri sforzi per aiutare le persone hanno lasciato indietro quelle nelle condizioni di povertà più dure, gli ultra-poveri.
What it means to be ultra-poor goes beyond the monetary definition that we're all familiar with: living on less than two dollars a day. It goes even beyond not having assets like livestock or land. To be ultra-poor means to be stripped of your dignity, purpose and self-worth. It means living in isolation, because you're a burden to your own community. It means being unable to imagine a better future for yourself and your family.
Cosa significhi essere ultra-poveri va oltre la definizione economica che tutti conosciamo: vivere con meno di due dollari al giorno. Va anche oltre la mancanza di beni come il bestiame o dei terreni. Essere ultra-poveri significa essere spogliati della propria dignità, di uno scopo e dell'autostima. Significa vivere in isolamento, perché si è un peso per la propria comunità. Significa non essere in grado di immaginare un futuro migliore per se stessi e la famiglia.
By the end of 2019, about 400 million people were living in ultra-poverty worldwide. That's more than the populations of the United States and Canada combined. And when calamity strikes, whether it's a pandemic, a natural disaster or a manmade crisis, these numbers spike astronomically higher.
Alla fine del 2019, circa 400 milioni di persone al mondo vivevano in condizioni di ultra-povertà. Un numero superiore alla popolazione degli Stati Uniti e del Canada insieme. E quando si abbattono le calamità, che sia una pandemia, un disastro naturale o una crisi causata dall'uomo, questi numeri salgono vertiginosamente.
My father, Fazle Abed, gave up a corporate career to establish BRAC here in Bangladesh in 1972. Bangladesh was a wreck, having just gone through a devastating cyclone followed by a brutal war for independence. Working with the poorest of the poor, my father realized that poverty was more than the lack of income and assets. It was also a lack of hope. People were trapped in poverty, because they felt their condition was immutable. Poverty, to them, was like the sun and the moon -- something given to them by God.
Mio padre, Fazel Abed, ha rinunciato alla sua carriera aziendale per fondare il BRAC qui in Bangladesh nel 1972. Il Bangladesh era al tracollo, dopo aver affrontato un ciclone devastante seguito da una violenta guerra per l'indipendenza. Dopo aver lavorato con gli ultimi tra i poveri, mio padre capì che la povertà andava oltre la mancanza di reddito o beni materiali. Era anche una mancanza di speranza. Le persone erano bloccate nella povertà, perché vivevano la loro situazione come immutabile. La povertà, per loro, era come il sole e la luna, una cosa consegnata da Dio.
For poverty reduction programs to succeed, they would need to instill hope and self-worth so that, with a little support, people could lift themselves out of poverty.
Affinché i programmi per la riduzione della povertà funzionino c'è bisogno che ispirino speranza e autostima, in modo che, con un po' di sostegno, la gente sia in grado di sollevarsi dalla povertà.
BRAC went on to pioneer the graduation approach, a solution to ultra-poverty that addresses both income poverty and the poverty of hope. The approach works primarily with women, because women are the most affected by ultra-poverty but also the ones most likely to pull themselves and their families out of it.
Il BRAC ha aperto la strada all'approccio per gradi, una soluzione all'ultra-povertà che si rivolge sia alla povertà economica sia alla povertà di speranza. L'approccio funziona principalmente con le donne, perché le donne sono più colpite dall'ultra-povertà ma sono anche quelle che riescono a trainare se stesse e la famiglia fuori dalla povertà.
Over a two-year period, we essentially do four things. One, we meet a woman's basic needs by giving her food or cash, ensuring the minimum to survive. Two, we move her towards a decent livelihood by giving her an asset, like livestock, and training her to earn money from it. Three, we train her to save, budget and invest her new wealth. And four, we help to integrate her socially, first into groups of women like her and then into her community. Each of these elements is key to the success of the others, but the real magic is the hope and sense of possibility the women develop through the close mentorship they receive.
In un periodo di due anni, facciamo sostanzialmente quattro cose. Uno, soddisfiamo i bisogni primari di una donna dandole cibo o denaro, assicurandole il minimo per sopravvivere. Due, la conduciamo verso un tenore di vita decente dandole dei beni, come il bestiame, e insegnandole a ricavarne del denaro. Tre, le insegniamo a risparmiare, a fare un bilancio e a investire la nuova ricchezza. E quattro, la aiutiamo ad integrarsi socialmente, iniizialmente in gruppi di donne come lei e dopo nella propria comunità. Ognuno di questi elementi è cruciale per il successo degli altri, ma la vera magia è la speranza e il senso di possibilità che sviluppano le donne tramite il tutoraggio che ricevono.
Let me tell you about Jorina. Jorina was born in a remote village in northern Bangladesh. She never went to school, and at the age of 15, she was married off to an abusive husband. He eventually abandoned her, leaving her with no income and two children who were not in school and were severely malnourished. With no one to turn to for help, she had no hope. Jorina joined BRAC's Graduation program in 2005. She received a dollar a week, two cows, enterprise training and a weekly visit from a mentor. She began to build her assets, but most importantly, she began to imagine a better future for herself and her children. If you were visit Jorina's village today, you would find that she runs the largest general store in her area. She will proudly show you the land she bought and the house she built.
Fatemi raccontare di Jorina. Jorina è nata in uno sperduto villaggio nel Bangladesh del nord. Non è mai andata a scuola, e all'età di 15 anni, è stata data in moglie ad un marito violento. Alla fine lui l'ha abbandonata, lasciandola senza reddito e con due bambini che non andavano a scuola ed erano gravemente malnutriti. Senza nessuno a cui chiedere aiuto, era senza speranze. Jorina si è unita al Graduation program del BRAC nel 2005. Ha ricevuto un dollaro alla settimana, due mucche, una formazione imprenditoriale e una visita settimanale di un tutor. Ha iniziato a costruire il suo patrimonio ma soprattutto, ha iniziato ad immaginare un futuro migliore per se stessa e i figli. Se visitaste oggi il villaggio di Jorina, scoprireste che gestisce il più grande emporio della sua zona. Vi mostrerebbe con fierezza il terreno acquistato e la casa che ha costruito.
Since we began this program in 2002, two million Bangladeshi women have lifted themselves and their families out of ultra-poverty. That's almost nine million people. The program, which costs 500 dollars per household, runs for only two years, but the impact goes well beyond that.
Da quando abbiamo avviato il programma nel 2002, due milioni di donne bangladesi hanno tirato fuori se stesse e le proprie famiglie dall'ultra-povertà. Si tratta di quasi nove milioni di persone. Il programma, che costa 500 dollari a famiglia, dura solamente due anni, ma l'impatto va ben oltre.
Researchers at the London School of Economics found that even seven years after entering the program, 92 percent of participants had maintained or increased their income, assets and consumption. Esther Duflo and Abhijit Banerjee, the MIT economists who won the Nobel Prize last year, led multicountry evaluations that identified graduation as one of the most effective ways to break the poverty trap.
I ricercatori della London School of Economics hanno scoperto che anche sette anni dopo essere entrati nel programma, il 92% dei partecipanti ha mantenuto o aumentato il proprio reddito, i beni e i consumi. Esther Duflo e Abhijit Banerjee, gli economisti del MIT che hanno vinto il Premio Nobel lo scorso anno, hanno condotto valutazioni su più nazioni che identificano il Graduation program come il metodo più efficace a rompere la trappola della povertà.
But my father wasn't content to have found a solution that worked for some people. He always wanted to know whether we were being ambitious enough in terms of scale. So when we achieved nationwide scale in Bangladesh, he wanted to know how we could scale it globally. And that has to involve governments. Governments already dedicate billions of dollars on poverty reduction programs. But so much of that money is wasted, because these programs either don't reach the poorest, and even the ones that do fail to have significant long-term impact.
Ma mio padre non si è accontentato di trovare una soluzione che funzionasse per alcune persone. Ha sempre voluto capire se fossimo abbastanza ambiziosi in termini di portata. Così quando abbiamo raggiunto la portata nazionale in Bangladesh, voleva capire se fossimo capaci di portarla al livello mondiale. E ciò deve coinvolgere i governi. I governi hanno già destinato miliardi di dollari ai programmi per la riduzione della povertà. Ma gran parte di quei soldi sono sprecati, perché questi programmi o non raggiungono i più poveri, o se lo fanno non riescono ad avere un impatto a lungo termine.
We are working to engage governments to help them to adopt and scale graduation programs themselves, maximizing the impact of the billions of dollars they already allocate to fight ultra-poverty. Our plan is to help another 21 million people lift themselves out of ultra-poverty in eight countries over the next six years with BRAC teams on-site and embedded in each country.
Lavoriamo per coinvolgere i governi per aiutarli a farsi carico e aumentare la portata dei Graduation program massimizzando l'impatto dei miliardi di dollari che già hanno stanziato per la lotta all'ultra-povertà. La nostra intenzione è aiutare altri 21 milioni di persone a sollevarsi dall'ultra-povertà in otto nazioni, entro i prossimi sei anni tramite i gruppi BRAC presenti sul posto e integrati in ogni nazione.
In July of 2019, my father was diagnosed with terminal brain cancer and given four months to live. As he transitioned out of BRAC after leading the organization for 47 years, he reminded us that throughout his life, he saw optimism triumph over despair, that when you light the spark of self-belief in people, even the poorest can transform their lives.
Nel luglio 2019, mio padre ha scoperto di avere un tumore terminale al cervello e quattro mesi di vita. Quando è uscito dal BRAC dopo aver guidato l'organizzazione per 47 anni, ci ha ricordato che durante la sua vita ha visto l'ottimismo trionfare sulla disperazione, che quando si accende la scintilla dell'autostima nelle persone, anche i più poveri possono trasformare le proprie vite.
My father passed away in December. He lit that spark for millions of people, and in the final days of his life, he implored us to continue to do so for millions more.
Mio padre si è spento a dicembre. Ha acceso la scintilla per milioni di persone, e negli ultimi giorni della sua vita, ci ha pregato di continuare a farlo per tanti altri milioni.
This opportunity is ours for the taking, so let's stop imagining a world without ultra-poverty and start building that world together.
Questa opportunità è nostra da prendere, e allora smettiamo di immaginare un mondo senza l'ultra-povertà e iniziamo a costruire quel mondo insieme.
Thank you.
Grazie.