We are witness to monumental human progress. Over the past few decades, the expansion of the global marketplace has lifted a third of the world's population out of extreme poverty. Yet we are also witness to an astounding failure. Our efforts to lift people up have left behind those in the harshest forms of poverty, the ultra-poor.
L'humanité progresse de manière phénoménale. Au cours des dernières années, la croissance du marché mondial a permis à un tiers de la population mondiale de sortir de la pauvreté. Pourtant, force est de constater des échecs surprenants. Nos efforts pour aider certains n'ont pas profité à ceux confrontés à une pauvreté extrême, les ultra-pauvres.
What it means to be ultra-poor goes beyond the monetary definition that we're all familiar with: living on less than two dollars a day. It goes even beyond not having assets like livestock or land. To be ultra-poor means to be stripped of your dignity, purpose and self-worth. It means living in isolation, because you're a burden to your own community. It means being unable to imagine a better future for yourself and your family.
Etre très pauvre va bien au-delà de la réalité économique que nous ne connaissons que trop bien : vivre avec moins de deux dollars par jour. Cela va bien plus loin que le fait de ne pas posséder de ressources, telles que du bétail ou des terres. Etre ultra-pauvre signifie être privé de dignité, d'objectifs et d'estime de soi. Cela signifie vivre isolé, car vous devenez un fardeau pour votre communauté. Cela signifie être incapable d'entrevoir une vie meilleure pour vous et votre famille.
By the end of 2019, about 400 million people were living in ultra-poverty worldwide. That's more than the populations of the United States and Canada combined. And when calamity strikes, whether it's a pandemic, a natural disaster or a manmade crisis, these numbers spike astronomically higher.
Fin 2019, environ 400 millions de personnes au monde étaient considérées comme ultra-pauvres. C'est plus que la population des États-Unis et du Canada combinées. Et lorsqu'une catastrophe frappe, que ce soit une pandémie, une catastrophe naturelle ou une crise causée par l'homme, ces chiffres montent en flèche.
My father, Fazle Abed, gave up a corporate career to establish BRAC here in Bangladesh in 1972. Bangladesh was a wreck, having just gone through a devastating cyclone followed by a brutal war for independence. Working with the poorest of the poor, my father realized that poverty was more than the lack of income and assets. It was also a lack of hope. People were trapped in poverty, because they felt their condition was immutable. Poverty, to them, was like the sun and the moon -- something given to them by God.
Mon père, Fazle Abed, a abandonné sa carrière en entreprise pour créer le BRAC (une ONG) en 1972 ici au Bangladesh. Le Bangladesh était en ruine suite à un cyclone dévastateur, puis à une violente guerre d'indépendance. En travaillant au près des plus pauvres des pauvres, mon père a réalisé que la pauvreté était plus qu'un simple manque de revenus et de ressources. C'était aussi l'absence d'espoir. La pauvreté emprisonnait les gens, qui avaient le sentiment que leur situation ne changerait pas. La pauvreté, pour eux, était comme le soleil et la Lune -- quelque chose que Dieu leur avait donné.
For poverty reduction programs to succeed, they would need to instill hope and self-worth so that, with a little support, people could lift themselves out of poverty.
Pour que les programmes de lutte contre la pauvreté marchent, ils doivent promouvoir l'espoir et l'estime de soi de sorte qu'avec un peu de soutien, les gens puissent se sortir eux-mêmes de la pauvreté.
BRAC went on to pioneer the graduation approach, a solution to ultra-poverty that addresses both income poverty and the poverty of hope. The approach works primarily with women, because women are the most affected by ultra-poverty but also the ones most likely to pull themselves and their families out of it.
BRAC a inventé l'approche de progression, une solution à la pauvreté extrême qui lutte contre la pauvreté monétaire et le manque d'espoir. L'approche vise avant tout les femmes, car ce sont elles les plus touchées par la pauvreté extrême, mais également les plus à même de s'en sortir et d'en sortir leur famille.
Over a two-year period, we essentially do four things. One, we meet a woman's basic needs by giving her food or cash, ensuring the minimum to survive. Two, we move her towards a decent livelihood by giving her an asset, like livestock, and training her to earn money from it. Three, we train her to save, budget and invest her new wealth. And four, we help to integrate her socially, first into groups of women like her and then into her community. Each of these elements is key to the success of the others, but the real magic is the hope and sense of possibility the women develop through the close mentorship they receive.
Sur une période de deux ans, nous nous concentrons sur quatre points. Le premier : nous répondons à leurs besoins fondamentaux en leur donnant de la nourriture ou de l'argent, le minimum pour survivre. Le deuxième : nous leur offrons une vie décente en leur donnant accès à des ressources, comme du bétail, et en leur apprenant à en tirer profit. Le troisième : nous leur apprenons à économiser, à gérer leur budget et à investir leur nouvelle richesse. Le quatrième : nous les aidons à s'intégrer socialement, au sein de groupes de femmes qui leur ressemblent, puis au sein de leur communauté. De chaque élément dépend le succès des autres, mais la vraie magie, c'est l'espoir que ces femmes nourrissent et le champ de possibilités qu'elles s'ouvrent grâce au suivi reçu.
Let me tell you about Jorina. Jorina was born in a remote village in northern Bangladesh. She never went to school, and at the age of 15, she was married off to an abusive husband. He eventually abandoned her, leaving her with no income and two children who were not in school and were severely malnourished. With no one to turn to for help, she had no hope. Jorina joined BRAC's Graduation program in 2005. She received a dollar a week, two cows, enterprise training and a weekly visit from a mentor. She began to build her assets, but most importantly, she began to imagine a better future for herself and her children. If you were visit Jorina's village today, you would find that she runs the largest general store in her area. She will proudly show you the land she bought and the house she built.
Laissez-moi vous parler de Jorina. Jorina est née dans un village isolé au nord du Bangladesh. Elle n'a jamais été à l'école et à l'âge de 15 ans, elle fut mariée de force à un homme violent. Il a fini par l'abandonner, la laissant sans ressource et avec deux enfants déscolarisés et extrêmement mal nourris. Sans personne à qui demander de l'aide, elle n'avait aucun espoir. Jorina a intégré le programme de progression de BRAC en 2005. Elle a reçu un dollar par semaine, deux vaches, une formation pratique et la visite hebdomadaire d'un conseiller. Elle a commencé à accumuler des actifs et plus important encore, elle s'est mise à entrevoir une vie meilleure pour elle et ses enfants. Si vous visitiez le village de Jorina aujourd'hui, vous découvririez qu'elle dirige la plus grande épicerie de sa région. Elle vous montrerait la terre qu'elle a achetée et sa maison.
Since we began this program in 2002, two million Bangladeshi women have lifted themselves and their families out of ultra-poverty. That's almost nine million people. The program, which costs 500 dollars per household, runs for only two years, but the impact goes well beyond that.
Depuis la création de ce programme en 2002, deux millions de femmes au Bangladesh se sont sorties et ont sorti leur famille d'une extrême pauvreté. C'est presque neuf millions de personnes. Le programme, qui coûte 500 dollars par foyer, se déroule sur deux ans, mais les effets se ressentent encore bien après.
Researchers at the London School of Economics found that even seven years after entering the program, 92 percent of participants had maintained or increased their income, assets and consumption. Esther Duflo and Abhijit Banerjee, the MIT economists who won the Nobel Prize last year, led multicountry evaluations that identified graduation as one of the most effective ways to break the poverty trap.
Des chercheurs de l'école d'économie de Londres ont découvert que même sept ans après avoir intégré le programme, 92 % des participants ont maintenu ou augmenté leurs revenus, leurs actifs et leur consommation. Esther Duflo et Abhijit Banerjee, économistes du MIT ayant remporté le prix Nobel l'an passé, ont mené des évaluations dans plusieurs pays qui ont défini la progression comme l'un des moyens les plus efficaces pour sortir du piège de la pauvreté.
But my father wasn't content to have found a solution that worked for some people. He always wanted to know whether we were being ambitious enough in terms of scale. So when we achieved nationwide scale in Bangladesh, he wanted to know how we could scale it globally. And that has to involve governments. Governments already dedicate billions of dollars on poverty reduction programs. But so much of that money is wasted, because these programs either don't reach the poorest, and even the ones that do fail to have significant long-term impact.
Mais mon père ne se satisfaisait pas d'avoir trouvé une solution qui ne fonctionnait que pour certains. Il se demandait toujours si nous étions assez ambitieux en termes d'échelle. Ainsi, lorsque nos actions se sont généralisées à travers le pays, il voulait savoir comment les transposer à l'échelle mondiale. Et il fallait impliquer les gouvernements. Les gouvernements dédient déjà des milliards de dollars aux programmes de lutte contre la pauvreté. Mais une bonne partie de cet argent est gaspillé, car ces programmes ne bénéficient pas aux plus pauvres, et ceux pour lesquels c'est le cas n'ont pas d'effet significatif à long terme.
We are working to engage governments to help them to adopt and scale graduation programs themselves, maximizing the impact of the billions of dollars they already allocate to fight ultra-poverty. Our plan is to help another 21 million people lift themselves out of ultra-poverty in eight countries over the next six years with BRAC teams on-site and embedded in each country.
Nous cherchons à impliquer les gouvernements pour les aider à adopter et à ajuster les programmes de progression et ainsi maximiser l'impact des milliards de dollars déjà alloués à la lutte contre l'extrême pauvreté. Notre ambition est d'aider encore 21 millions de personnes à se sortir de la pauvreté extrême dans huit pays au cours des six prochaines années grâce aux équipes de BRAC déjà présentes dans chaque pays.
In July of 2019, my father was diagnosed with terminal brain cancer and given four months to live. As he transitioned out of BRAC after leading the organization for 47 years, he reminded us that throughout his life, he saw optimism triumph over despair, that when you light the spark of self-belief in people, even the poorest can transform their lives.
Mon père a été diagnostiqué d'une tumeur cérébrale incurable en juillet 2019, lui laissant quatre mois à vivre. En préparant son départ de BRAC après 47 ans à la tête de l'organisation, il nous a rappelé qu'au cours de sa vie, il a vu l'optimisme prendre le dessus sur le désespoir, que lorsque vous redonnez aux gens l'estime de soi, même les plus pauvres peuvent changer de vie.
My father passed away in December. He lit that spark for millions of people, and in the final days of his life, he implored us to continue to do so for millions more.
Mon père est décédé en décembre. Il a fait renaître l'espoir de millions de gens, et au cours de ses derniers jours, il nous a suppliés de continuer à le faire pour des millions d'autres.
This opportunity is ours for the taking, so let's stop imagining a world without ultra-poverty and start building that world together.
C'est à nous de saisir cette opportunité, alors cessons d'imaginer un monde sans pauvreté extrême et commençons à construire ce monde ensemble.
Thank you.
Merci.